"y los ciudadanos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمواطنين
        
    • ومواطنيها
        
    • والمواطنون
        
    • ومواطني
        
    • والمواطن
        
    • وشعب
        
    • ومواطنو
        
    • وعلى المواطنين
        
    • ومواطنيه
        
    • ومع مواطني
        
    • ورعايا
        
    • أو مواطني
        
    • ولمواطني
        
    • وللمواطنين
        
    • وبين المواطنين
        
    Esta expansión de los movimientos nacionalistas y xenófobos refleja una sensación cada vez mayor de desfase entre las élites y los ciudadanos. UN وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين.
    En materia de derechos humanos, hasta ahora la atención se ha concentrado sobre todo en la relación entre las autoridades públicas y los ciudadanos. UN ٧ - وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، كان الاهتمام قد تركز حتى اﻵن بصورة رئيسية على العلاقة بين السلطات العامة والمواطنين.
    La cuestión de la distinción entre los ciudadanos de nacimiento y los ciudadanos naturalizados puede tratarse también dentro de ese marco. UN كما يمكن تناول مسألة المواطنين بالولادة والمواطنين بالتجنس في هذا اﻹطار.
    Estamos muy conscientes de que la responsabilidad principal del desarrollo de Cabo Verde descansa en las manos del Gobierno y los ciudadanos de Cabo Verde. UN وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها.
    Los gobiernos y los ciudadanos aún se ven obligados a hacer frente a los obstáculos al desarrollo que les han dejado sus antiguos gobernantes coloniales. UN ولا تزال الحكومات والمواطنون مضطرين للتصدي للعقبات في طريق التنمية التي خلفها لهم حكامهم الاستعماريون السابقون.
    La decisión del Tribunal ha provocado importantes deliberaciones y gran oposición entre los partidos políticos y los ciudadanos de esas municipalidades, incluida una manifestación de 600 a 700 personas frente a las oficinas del Tribunal. UN وقد أثار قرار المحكمة نقاشا كبيرا ومعارضة قوية من جانب اﻷحزاب السياسية ومواطني تلك المقاطعات، وقامت مظاهرة اشترك فيها عدد يتراوح بين ٦٠٠ و ٧٠٠ شخص أمام مبنى المحكمة الانتخابية.
    Es esencial encontrar formas innovadoras de salvar la brecha entre las Naciones Unidas y los ciudadanos particulares. UN ومن المحتم أن نجد طرقا مبتكرة لتخطي الهوة بين اﻷمم المتحدة والمواطنين.
    Los procesos políticos están fuertemente centralizados y hay una clara distancia entre las autoridades y los ciudadanos. UN وهناك مركزية شديدة في العملية السياسية ومسافة واضحة بين السلطات والمواطنين.
    Por consiguiente, la labor de prevención del delito se centra con frecuencia en los padres y los ciudadanos. UN ولذلك، ينصب تركيز الجهود في مجال منع الجريمة، في كثير من اﻷحيان، على اﻵباء واﻷمهات والمواطنين.
    Sus actividades se benefician de la existencia de condiciones favorables, como la instauración de las libertades individuales y colectivas, la transformación de la relación entre el Estado y los ciudadanos y la promoción de la descentralización. UN وهناك ظروف مؤاتية تسهل عملها مثل إرساء الحريات الفردية والجماعية وتغير العلاقة بين الدولة والمواطنين وتعزيز اللامركزية.
    En este período de sesiones la Comisión deberá examinar esos cambios en la gestión pública, particularmente en la medida en que afectan a la participación de los trabajadores y los ciudadanos. UN ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين.
    Sin embargo, las encuestas de opinión pública pueden considerarse como parte del diálogo entre los candidatos y los ciudadanos. UN إلا أن استطلاعات الرأي العام يمكن اعتبارها أيضاً جزءاً من النقاش بين المرشحين والمواطنين.
    Aunque las propias elecciones resultaron ser muy pacíficas, mi delegación tomó nota de la gran cantidad de ataques de que fueron objeto en los últimos meses las fuerzas de seguridad y los ciudadanos afganos. UN وعلى الرغم من أن الانتخابات جرت في جو سلمي إلى حد كبير، فقد لاحظ وفدي العدد الكبير من الهجمات التي شنت على قوات الأمن والمواطنين الأفغان في الأشهر الأخيرة.
    El desarrollo equilibrado, dijo, fue crucial, y se logró ganando la confianza del sector privado, los asociados internacionales y los ciudadanos. UN وقال إن التنمية المتوازنة ضرورية جداً وأنها تحوز ثقة القطاع الخاص والشركاء الدوليين والمواطنين.
    En caso de conflicto entre unidades militares y los ciudadanos, se daría prioridad a los ciudadanos. UN وفي حال نشوء نزاع بين الوحدات العسكرية والمواطنين تعطى الأولوية للمواطنين.
    Esa voluntad deben encarnarla los gobiernos y los ciudadanos, pues presupone el concurso interactivo del Estado y de la sociedad civil. UN وينبغي تعزيز التعبير عن هذا الإصرار من جانب الحكومات والمواطنين. ويرتهن هذا الأمر بالجهود المتضافرة للدول والمجتمع المدني.
    Desempeña un papel primordial de intermediación entre la Administración y los ciudadanos que se consideran agraviados en sus derechos o intereses. UN وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم.
    La discriminación y la violencia contra las mujeres terminará cuando los gobiernos y los ciudadanos hagan frente a la desigualdad entre los géneros. UN سينتهي التمييز والعنف إزاء الفتيات عندما تتصدى الحكومات ومواطنيها لعدم المساواة بين الجنسين.
    Los científicos y los ciudadanos de ambos países sufren las consecuencias. UN والذي يعاني من جراء ذلك هم العلماء والمواطنون في البلدين.
    En la infancia es que adquieren los encargados de adoptar decisiones y los ciudadanos del mañana un espíritu de tolerancia y una idea positiva del otro. UN فيمكن لصانعي القرارات ومواطني الغد أن يكتسبوا منذ سن مبكر للغاية الشعور بالتسامح وبالتمثيل الإيجابي للغير.
    y los ciudadanos nos ven luchando entre nosotros, así que ¿por qué deberían creer que sabemos lo que estamos haciendo? Open Subtitles والمواطن يرانا نقاتل بعضنا فلماذا يعتقد بأننا نعرف ما نفعل ؟
    Asimismo, desea expresar su agradecimiento al Gobierno y los ciudadanos de Etiopía por la colaboración que han prestado a las Naciones Unidas. UN وهي تريد أيضا أن تشكر حكومة وشعب إثيوبيا للتعاون الذي قدماه للأمم المتحدة.
    Presuntamente, los nacionales iraquíes y los ciudadanos de otros países que no habían participado en la coalición tenían que hacer frente a problemas similares. UN كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف.
    Por tanto, en Rumania la obligación de extraditar o juzgar se aplica de modo diferente a los nacionales y los ciudadanos extranjeros. UN وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب.
    Sin embargo, debemos señalar que, lamentablemente, no todo depende de la voluntad y los deseos del Gobierno y los ciudadanos del país. UN وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه.
    3. Exhorta al Gobierno de Cuba a que colabore plenamente con el Relator Especial permitiéndole pleno y libre acceso para que pueda establecer contactos con el Gobierno y los ciudadanos de Cuba a fin de cumplir el mandato que se le ha confiado; UN " ٣ - تطلب الى حكومة كوبا أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص وذلك بأن تتيح له فرص الوصول التام والحر ﻹقامة اتصالات مع الحكومة ومع مواطني كوبا حتى يتمكن من الاضطلاع بالمهمة الموكولة إليه؛
    La atención médica y dental y los medicamentos son gratuitos para todos los residentes y los ciudadanos del Reino Unido. UN ٥٠ - تقدم الخدمات العلاجية وخدمات طب اﻷسنان واﻷدوية بالمجان للجميع من المقيمين ورعايا المملكة المتحدة.
    Señalando que los peligros de esas campañas de información se ven exacerbados por ciertos elementos políticos que discriminan abiertamente contra las comunidades musulmanas y los ciudadanos de los Estados miembros de la OCI, UN وإذ تؤكد أن الأخطار الناجمة عن مثل هذه الحملات الإعلامية، تفاقمها بعض الدوائر السياسية التي تمارس تمييزا سافرا ضد المجتمعات الإسلامية أو مواطني الدول الأعضاء،
    Por sobre todo, para los partidos políticos y los ciudadanos de Kosovo la aplicación de las normas es algo tan importante como eso o incluso más que ello: es una cuestión que se relaciona con la creación de una sociedad europea democrática y multiétnica, en la que se proteja a las minorías y se preserven y resguarden los sitios religiosos y culturales de importancia para ellas. UN فتنفيذ المعايير هو، قبل كل شيء، للأحزاب السياسية ولمواطني كوسوفو، مسألة مهمة بنفس القدر، إن لم يكن أكثر، تتعلق ببناء مجتمع أوروبي ديمقراطي متعدد الأعراق تتمتع فيه الأقليات بالحماية وتتمتع فيه المواقع الدينية والثقافية ذات الأهمية للأقليات بالصون والحماية.
    La mayoría de los derechos que se enuncian en el Pacto no figuran en la Constitución y los ciudadanos gaboneses disponen de pocos medios para conocer los derechos en cuestión y hacerlos valer. UN ومعظم الحقوق الواردة في العهد غير واردة في الدستور، وللمواطنين الغابونيين وسائل محدودة لمعرفة هذه الحقوق والمطالبة بها.
    Las medidas que adopte el gobierno para mejorar la difusión de la información, así como el establecimiento de vínculos entre el gobierno y los ciudadanos, pueden ser sumamente útiles para poner fin al monopolio de la opinión que ejercen diversas autoridades. UN وبالإمكان قطع شوط كبير باتجاه وضع حد للاحتكار الذي تفرضه شتى السلطات على تلك الأحكام السياسية من خلال تحسين تدفق المعلومات من الحكومة وكذلك من خلال إقامة علاقات بينها وبين المواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more