Les permite evaluar la sostenibilidad y los efectos de la colaboración entre las Naciones Unidas y el sector empresarial ex ante. | UN | وهي تتيح لهم تقييم مدى استدامة وآثار الشراكات القائمة بين الأمم المتحدة والمؤسسات التجارية على أساس النتائج المتوقعة. |
Lucha contra la aridez, la erosión del suelo, la salinidad, la sobresaturación, la desertificación y los efectos de la sequía en el Asia meridional | UN | مكافحة القحط وتآكل التربة والملوحة والتشبع بالمياه والتصحر وآثار الجفاف في جنوب آسيا |
Naturalmente tiene que haber un vínculo causal entre las actividades y los efectos. | UN | ويجب أن تكون هناك، بطبيعة الحال، صلة سببية بين الأنشطة والآثار. |
También debe estar en condiciones de evaluar las necesidades y los efectos sociales, económicos, ambientales y de gobernanza. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
Está dispuesto a colaborar estrechamente con el Consejo en sus esfuerzos por aumentar la coherencia y los efectos de las actividades del sistema de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas. | UN | وهي تعرب عن استعدادها للعمل بشكل وثيق مع المجلس في جهوده الرامية إلى زيادة تماسك وأثر اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
Sugerimos que el efecto de estas comunidades sobre la crisis de Kosovo y los efectos de la crisis sobre ellos merece atención. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن تأثير هذه الجاليات على اﻷزمة في كوسوفو، وتأثير هذه اﻷزمة عليها أمر جدير بالاهتمام. |
El Comité seguirá realizando esfuerzos para entender más a fondo las fuentes y los efectos de la radiación ionizante. | UN | وستواصل اللجنة توجيه جهودها نحو فهم أوسع لمصادر اﻹشعاع المؤين وآثاره. |
Se procurará individualizar y analizar los factores vinculados con la efectividad y los efectos. | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية والأثر وتحليلها. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los daños materiales y los efectos negativos sobre las economías de los Estados afectados, en la región meridional de Africa y en otras partes, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لما يحدث من خسائر في اﻷرواح وأضرار في الممتلكات وآثار سلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، في منطقة الجنوب اﻷفريقي وفي أماكن أخرى، |
Esas preocupaciones se basaban en un análisis de la naturaleza y los efectos de las corrientes que se apartaba marcadamente de las posiciones ortodoxas. | UN | وقد استندت هذه الهواجس إلى تحليل لطبيعة وآثار التدفقات التي تختلف اختلافا حادا من وجهة النظر التقليدية. |
Recae sobre la mujer una parte desproporcionada de los problemas que entraña hacer frente a la pobreza, la desintegración social, el desempleo, la degradación del medio ambiente y los efectos de la guerra; | UN | وتتحمل النساء قدرا غير متناسب من أعباء الفقر والتفكك الاجتماعي والبطالة والتدهور البيئي وآثار الحرب؛ |
También debe estar en condiciones de evaluar las necesidades y los efectos sociales, económicos, ambientales y de gobernanza. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
y los efectos colaterales son muy temporales. | Open Subtitles | والآثار الجانبية على الأرجح ستكون مؤقتة. |
No es lo suficiente, y los efectos secundarios, están el daño cardíaco... | Open Subtitles | وهذا ليس كافياً لإثبات الدراسه والآثار الجانبيه , ضرر للقلب |
Sigue siendo necesario mejorar la calidad y los efectos de estas actividades de las Naciones Unidas. | UN | وثمة حاجة مستمرة لتحسيــن نوعية وأثر اﻷنشطة التــي تنفذها اﻷمم المتحــدة. |
Ante esas tendencias contradictorias, las organizaciones humanitarias se han visto obligadas a reexaminar los procesos que determinan el carácter y los efectos de sus intervenciones. | UN | وإزاء هذه الاتجاهات المتعارضة، تقوم المنظمات اﻹنسانية بإعادة تقييم العمليات التي تحدد طبيعة وأثر تدخلاتها. |
El programa debe ser pertinente al país y debe ponerse de manifiesto la naturaleza y los efectos de la contribución del PNUD. | UN | ويجب أن يكون البرنامج مناسبا على الصعيد القطري، كما يجب إظهار طابع وتأثير مساهمات البرنامج الإنمائي. |
El Comité seguirá procurando entender más a fondo las fuentes y los efectos de las radiaciones ionizantes. | UN | وستواصل اللجنة توجيه جهودها نحو فهم أوسع لمصادر اﻹشعاع المؤيﱠن وآثاره. |
Si se analizan la eficacia en el logro de coordinación y los efectos en comparación con la inversión efectuada, los resultados netos han de calificarse de dudosos. | UN | ولدى تحليل الفعالية في احراز التنسيق والأثر بالنسبة للاستثمار المتحقق، يتعين اعتبار النتائج الخالصة موضع شك. |
El plan consiste en identificar cada año iniciativas que amplíen gradualmente el abanico y los efectos de las alianzas, incluidas las siguientes: | UN | وتتمثل الخطة ذات الصلة في القيام كل عام بتحديد المبادرات التي تفضي تدريجيا إلى توسيع نطاق مجموعة الشراكات وآثارها. |
Recomendaron al Comité que incluyera en sus trabajos la cuestión de las reservas y planteara en los órganos pertinentes la cuestión de la validez y los efectos jurídicos de esas reservas. | UN | وأوصوا اللجنة بأن تضم قضية التحفظات إلى أعمالها وبأن تثير مسألة صحة التحفظات وأثرها القانوني في الهيئات الملائمة. |
Sin embargo, las limitaciones de la financiación eran cada vez más agudas y reducían la eficiencia y los efectos de la asistencia técnica. | UN | إلا أن قيود التمويل ما فتئت تزداد شدّةً، الأمر الذي نال من كفاءة المساعدة التقنية وتأثيرها. |
El orador desea saber el alcance y los efectos de la amnistía general, las violaciones que abarca y sus consecuencias para las víctimas civiles. | UN | واستفسر عن نطاق العفو العام وأثره، والانتهاكات التي يشملها، وأثره على المدنيين من ضحايا اﻹيذاء. |
Entre las repercusiones económicas cabe mencionar la pérdida de tierras agrícolas e infraestructura y los efectos negativos sobre la pesca y el turismo. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي والهياكل الأساسية الزراعية، والتأثيرات السلبية على مصائد الأسماك والسياحة. |
Con toda probabilidad la pobreza y los efectos de la globalización seguirán contribuyendo a la aceleración de los movimientos migratorios. | UN | ويبدو ان الفقر وتأثيرات العولمة ستواصل المساهمة في تسارع تدفقات المهاجرين. |
:: De igual manera, los maestros y directores de escuela han contribuido a sensibilizar a las familias, por medio de sus estudiantes, acerca de la importancia y los efectos de la educación. | UN | :: كما يقوم المعلّمون ومديرو المدارس بتوعية الأسر من خلال الطلاب حول أهمية التعليم وتأثيره. |
El Director Adjunto confiaba en que estos cambios facilitaran la evaluación de los progresos alcanzados y los efectos en general. | UN | وأعرب نائب المدير عن أمله في أن تزيد هذه التغييرات في تيسير تقييم التقدم المحرز والتأثير العام. |
Todos los autores están dispuestos a presentar una declaración personal en la que detallen su experiencia durante la reclusión y los efectos que ha tenido en ellos. | UN | وكل واحد من أصحاب البلاغ مستعد لتقديم بيانات شخصية تفصّل معاناته أثناء الاحتجاز وتأثيراتها عليه. |