Dijeron que si el país deseaba aplicar la Convención, debía enmendar algunas de sus leyes, especialmente las disposiciones relativas al derecho de la familia y los estereotipos sexuales. | UN | وذكروا أنه إذا ما كان البلد يرغب في تنفيذ الاتفاقية فإن عليه تعديل بعض قوانينه، لا سيما اﻷحكام المتصلة بقانون اﻷسرة والقوالب النمطية للجنسين. |
El acceso al crédito de las mujeres se ve limitado por su bajo ingreso, la falta de garantías o bienes, el analfabetismo, la discriminación institucionalizada y los estereotipos. | UN | ويقيد وصول النساء إلى الائتمان انخفاض دخلهن وافتقارهن إلى ضمان أو ملك، وأميتهن والتمييز المؤسسي والقوالب النمطية. |
Tradicionalmente, desde hace mucho tiempo las organizaciones no gubernamentales de Dinamarca participan activamente en la tarea de lograr la igualdad del hombre y la mujer y combatir la discriminación y los estereotipos basados en el género. | UN | جرت التقاليد في الدانمرك منذ أمد طويل على اضطلاع المنظمات غير الحكومية بدور بالغ النشاط في الأعمال المتعلقة بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل ومكافحة التمييز على أساس جنس الشخص والقوالب النمطية. |
Las funciones de los sexos y los estereotipos conexos | UN | المادة 5 أدوار الجنسين والصور النمطية لهما |
El informe reconoce que las costumbres, la tradición y los estereotipos de género rigen en gran medida la vida de hombres y mujeres. | UN | ويعترف التقرير بأن العادات والتقاليد والقوالب النمطية تتحكم إلى حد كبير في حياة الرجال والنساء. |
El matrimonio, la crianza de los hijos y los estereotipos siguen siendo obstáculos para la mujer. | UN | ورأت أن الزواج والإنجاب والقوالب النمطية لا تزال تشكل عوائق أمام المرأة. |
Hacer frente a la discriminación y los estereotipos es parte del Programa de estudios de la etapa inicial. | UN | ويشمل منهج التعليم المبكر التصدي للتمييز والقوالب النمطية. |
Los códigos de ética de esos medios deberían contener disposiciones especiales destinadas a evitar las expresiones de prejuicios y los estereotipos. | UN | وينبغي لمدونات القواعد الأخلاقية لوسائط الإعلام أن تتضمن أحكاماً خاصة لتجنب استخدام العبارات الجارحة والقوالب النمطية. |
:: la segregación en razón del género y los estereotipos de género en la ciencia y la educación; | UN | :: الفصل القائم على اعتبارات نوع الجنس والقوالب النمطية لنوع الجنس في التعليم والعلوم؛ |
El Concepto deberá abordar igualmente los problemas de la violencia contra las mujeres, la trata de personas y los estereotipos fundados en consideraciones de género. | UN | ويتعين على المفهوم أن يتناول مسائل العنف ضد المرأة، والاتجار بالأشخاص، والقوالب النمطية التي تستهدف المرأة. |
La discriminación y los estereotipos negativos de que son objeto los romaníes limitan sus oportunidades de empleo y aumentan el riesgo de quedarse sin vivienda. | UN | ويحد التمييز والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالغجر من فرص العمالة وتزيد من إمكانية التعرض للتشرد. |
Sin embargo, no se explican en detalle las costumbres, las tradiciones y los estereotipos discriminatorios que siguen existiendo. | UN | غير أن التقرير لا يقدم أية تفاصيل عن العادات والتقاليد والقوالب النمطية التمييزية التي ما زالت قائمة. |
El Estado parte debería intensificar además sus esfuerzos para combatir las actitudes negativas y los estereotipos que existen con respecto a los romaníes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضاعف من جهودها لمكافحة المواقف السلبية والقوالب النمطية السائدة بشأن الروما. |
El Estado parte debería redoblar además sus esfuerzos para combatir las actitudes negativas y los estereotipos que existen con respecto a los romaníes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضاعف من جهودها لمكافحة المواقف السلبية والقوالب النمطية السائدة بشأن الروما. |
Es también importante enfrentar los prejuicios y los estereotipos, que acrecientan la polarización entre las culturas. | UN | وذكر الممثل السامي أن التصدي للتحيزات والقوالب النمطية التي تزيد من الاستقطاب بين الثقافات يكتسي القدر نفسه من الأهمية. |
La aplicación de la Convención es especialmente importante en las zonas rurales, donde las prácticas tradicionales y los estereotipos basados en el género siguen estando profundamente arraigados. | UN | ومن الأهمية بمكان تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما في المناطق الريفية، حيث إن الممارسات التقليدية والصور النمطية القائمة على نوع الجنس لا تزال متجذرة. |
Sin embargo, expresó su preocupación por las tradiciones patriarcales y los estereotipos que fomentaban la discriminación de las niñas. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء التقاليد والأفكار النمطية الأبوية التي تغذّي التمييز في حق الفتيات. |
Los gobiernos deben combatir la incitación al odio y los estereotipos negativos, no a través de la censura, sino de la argumentación y el debate. | UN | ويتعين على الحكومات مكافحة خطاب الكراهية والتنميط السلبي، ليس من خلال الرقابة ولكن من خلال الحجة والنقاش. |
Asimismo es preciso enseñar a los niños a luchar contra las manifestaciones de racismo y los estereotipos negativos y proteger a quienes sean víctimas de discriminación. | UN | ويتعين أيضا تعليم الأطفال مكافحة مظاهر العنصرية والأنماط السلبية وحماية الأطفال ضحايا التمييز. |
Véase el artículo 5, relativo a los papeles de los sexos y los estereotipos (párrs. 65 y siguientes). | UN | انظر المادة 5 بشأن الأدوار والنماذج النمطية للجنسين، ص 27. |
Hemos propiciado siempre un diálogo entre personas de distintas religiones como el medio más certero para combatir la intolerancia y los estereotipos. | UN | لقد كنا ولا نزال ندعو دائما إلى حوار فيما بين اﻷديان كأفضل طريق لمكافحة التعصب وتلافي وضع الناس في قوالب نمطية مشوﱢهة للحقيقة. |
g) Comprender la necesidad de combatir la denigración y los estereotipos negativos de personas basados en la religión, así como la incitación al odio religioso, formulando estrategias y armonizando medidas a nivel local, nacional, regional e internacional, en particular mediante actividades de educación y concienciación; | UN | " (ز) إدراك ضرورة مكافحة تشويه صورة الأشخاص والقولبة السلبية لهم على أساس الدين والتحريض على الكراهية الدينية عن طريق وضع الاستراتيجيات وتنسيق الإجراءات على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي بوسائل منها التثقيف والتوعية؛ |
Esto representa una medida importante de parte del Gobierno de Bangladesh en la esfera del abordaje de los funciones y los estereotipos de género. | UN | وهذا يمثل تدبيرا هاما من حكومة بنغلاديش في مجال التصدي للأدوار التقليدية للجنسين والقولبة النمطية. |
Las recomendaciones versaban principalmente sobre la difusión de la información relativa a las profesiones encuadradas en el marco de la tecnología de la información y las comunicaciones, información que debía posibilitar que se luchara contra los prejuicios y los estereotipos vinculados a tales profesiones. | UN | وتتناول هذه التوصيات، على نحو خاص، نشر المعلومات المتعلقة بمهن هذه التكنولوجيا، مما من شأنه أن يتيح مكافحة تلك الصور المنحازة والنمطية المعزاة لهذه المهن. |
La concienciación sobre las cuestiones de género también deberían formar parte integrante de la educación de los niños, para impedir que se perpetúe la discriminación y los estereotipos de género. | UN | وينبغي كذلك أن تشكل التوعية الجنسانية جزءا لا يتجزأ من تربية الطفل، بُغية وضع حد لاستمرار التمييز والأدوار النمطية للجنسين. |
Sería interesante saber si dicha investigación ha tenido repercusiones en el proceso de reforma y si la Estrategia nacional de reducción de la pobreza se ocupa de la discriminación y los estereotipos. | UN | ومن المهم معرفة ما إذا كانت هذه الأبحاث قد أثَّرت على عملية الإصلاح وما إذا تمت معالجة مسألة التمييز والمواقف النمطية في الاستراتيجية الوطنية لتخفيف حدة الفقر. |
:: Promover la educación, incluida la educación no académica, de las niñas y de la sociedad en su conjunto para transformar las actitudes, las normas prevalecientes y los estereotipos de género | UN | :: النهوض بالتعليم، بما في ذلك التعليم غير النظامي، لصغار الفتيات والمجتمع بصورة عامة، بهدف تحويل المواقف والأعراف السائدة والتنميطات الجنسانية |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para cambiar las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos basados en las funciones propias de cada género. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإحداث تغييرات في المواقف التقليدية القائمة على السلطة الأبوية وفي القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الجنسين. |
Insta al Estado parte a que adopte medidas efectivas y proactivas, en particular programas de sensibilización, para que las comunidades indígenas cobren conciencia de los derechos humanos de la mujer y se combatan las actitudes y prácticas patriarcales y los estereotipos de las funciones. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة واستباقية، بما فيها برامج التوعية، من أجل توعية جماعات السكان الأصليين بحقوق الإنسان للمرأة ومحاربة السلوك الأبوي المطلق والممارسات الأبوية المطلقة وتنميط الأدوار. |