"y los gobiernos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والحكومات التي
        
    • وينبغي للحكومات التي
        
    • والحكومات المشاركة
        
    El Consejo de Colaboración sobre Agua y Saneamiento actúa cada vez más como enlace entre los organismos oficiales y los gobiernos que necesitan asistencia en materia de abastecimiento de agua y saneamiento. UN ويعمل المجلس التعاوني لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، بشكل متزايد، بوصفه حلقة وصل بين الوكالات الرسمية والحكومات التي تحتاج الى المساعدة في مجال توفير المياه والمرافق الصحية.
    Es algo en que todos obtienen beneficios, y los gobiernos que albergan las mejores intenciones para sus pueblos saben que es así. UN فهذه مسألــة الربــح فيها مؤكد، والحكومات التي تكن تقديرا عاليا لمصالح شعوبها تعرف ذلك.
    Al mismo tiempo, quiero expresar la gratitud de mi Gobierno a los organismos, las personas y los gobiernos que con tanta prontitud han respondido proveyendo asistencia. UN وأود أيضا أن أعرب عن امتنان حكومة بلدي للوكالات واﻷشخاص والحكومات التي استجابت مبدية استعدادها لتقديم المساعدة.
    La cooperación entre la Junta y los gobiernos que constituyen el Grupo Pompidou facilitó la aplicación en Europa de las disposiciones sobre fiscalización del Convenio de 1971 sobre Sustancias Sicotrópicas. UN وقد أدى التعاون بين هيئة المراقبة والحكومات التي تشكِّل فريق بومبيدو إلى تسهيل تنفيذ البلدان الأوروبية للأحكام المتعلقة بالرقابة من اتفاقية المؤثرات العقلية لعام 1971.
    Los gobiernos que aún no hayan efectuado contribuciones al OOPS deberían hacer un esfuerzo por lograr ese objetivo y los gobiernos que ya contribuyen deberían incrementar sus aportaciones. UN كما ينبغي للحكومات التي لم تساهم بعد في اﻷونروا أن تبذل جهدا لتحقيق ذلك وينبغي للحكومات التي ساهمت فعلا أن تزيد من نصيبها.
    Está claro que las empresas farmacéuticas y los gobiernos que las apoyan pueden hacer mucho más para reducir el costo de las medicinas antirretrovirales. UN يتضح أن بإمكان شركات الأدوية والحكومات التي تدعمها أن تفعل ما هو أكثر بكثير لتخفيض تكلفة مضادات الآثار الجانبية للفيروسات.
    Es necesario fortalecer más la arquitectura de seguridad africana, en cooperación con la Unión Africana, las organizaciones subregionales africanas, las Naciones Unidas, la Unión Europea y los gobiernos que actúan bilateralmente. UN وثمة حاجة إلى زيادة تعزيز الهيكل الأمني الأفريقي بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي والمنظمات الأفريقية دون الإقليمية والأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والحكومات التي تتصرف على نحو ثنائي.
    Los delegados ante las Naciones Unidas y los gobiernos que representan tienen que tomar una decisión. ¿Aceptarán esta farsa? UN إن أمام المندوبين لدى الأمم المتحدة والحكومات التي يمثلونها قرارا يتعين عليهم اتخاذه.
    Desempeña funciones de enlace con las organizaciones de las Naciones Unidas, los organismos especializados, las organizaciones intergubernamentales y los gobiernos que prestan asistencia técnica a la región; UN يبقي على الاتصال مع هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية والحكومات التي تقدم المساعدة التقنية للمنطقة؛
    Mi delegación agradece a todas las organizaciones y los gobiernos que han estado junto a nosotros en los momentos más difíciles, y lanza un llamamiento urgente a que se aumente la ayuda en esta coyuntura crítica. UN ويتوجه وفدي بالشكر إلى جميع المنظمات والحكومات التي وقفت معنا جنبا إلى جنب في أصعب اﻷوقات هذه، ونوجه نداء عاجلا لزيادة المعونة في هذا المنعطف الحاسم.
    Espera que los organismos de que se trata, y los gobiernos que contribuyen voluntariamente a sus presupuestos, compartan su percepción del vínculo ineludible entre la seguridad y el desarrollo. UN ويأمل أن تشترك معه الوكالات المعنية والحكومات التي تسهم طوعا في ميزانياتها في رؤيته للرابطة التي لا مناص منها بين اﻷمن والتنمية.
    También hubo consenso general en que los pueblos indígenas y los gobiernos que los apoyaban debían oponerse decididamente a la tentativa de algunos Estados de quitar fuerza al texto actual. UN كذلك انضم المشتركون إلى التوافق العام المحرز في اﻵراء بشأن وجوب قيام الشعوب اﻷصلية والحكومات التي تناصرها بمقاومة الجهود التي تبذلها بعض الدول لتقويض الصيغة المقدمة مقاومة نشطة.
    A los efectos de facilitar los contactos entre las misiones internacionales civil y de seguridad en Kosovo y los gobiernos que contribuyen al cumplimiento del mandato encomendado a esas misiones en virtud de la resolución, Dicta el presente reglamento: UN ولغرض تيسير الاتصال بين الوجود المدني الأمني الدولي في كوسوفو، والحكومات التي تساهم في الوفاء بالولاية المنوطة بذلك الوجود المدني الأمني بموجب القرار،
    El comité de participantes constituye una representación de las empresas y los gobiernos que hacen contribuciones al Fondo y el comité de países anfitriones está integrado por más de 30 países. UN وتشكل لجنة من المشاركين من الشركات والحكومات التي تسهم في الصندوق، وتتألف لجنة البلدان المضيفة من أكثر من 30 بلدا مضيفا.
    La UNITA y las entidades y los gobiernos que incumplían las sanciones, bien por acción o por omisión, sacaron pleno provecho de esta difícil situación, retrasando las respuestas o eludiendo tomar las medidas adecuadas. UN وكان يونيتا والكيانات والحكومات التي لا تنفذ نظام الجزاءات، إهمالا أو إعمالا، تستغل هذا المأزق كامل الاستغلال إما بتأخير الإجابة أو بعدم اتخاذ الإجراء المناسب.
    Quienes patrocinan esta industria se envilecen a sí mismos y profundizan el sufrimiento de otros, y los gobiernos que toleran este negocio toleran una forma de esclavitud. UN والأشخاص الذين يشكلون الزبائن في هذه الصنعة يحطون من قدر أنفسهم ويغرسون البؤس في أعماق نفوس الآخرين، والحكومات التي تتسامح بشأن هذه التجارة تتسامح بشأن شكل من أشكال العبودية.
    Además, en la solicitud se indica que ese crecimiento está sujeto a las condiciones de seguridad en las zonas en que se llevarían a cabo las intervenciones y a la voluntad de las organizaciones y los gobiernos que las financian. UN وإضافة إلى ذلك، يشير الطلب إلى أن هذه الزيادة تتوقف على ظروف السلامة في المناطق التي ستجري فيها التدخلات وعلى مدى استعداد المنظمات والحكومات التي تمولها.
    Como se ha señalado durante este debate, la represión no genera estabilidad, paz ni seguridad, y los gobiernos que reprimen las libertades básicas siempre serán inestables. UN وكما جرت الإشارة خلال هذه المناقشة، فإن القمع لا يولد الاستقرار أو السلام أو الأمن، والحكومات التي تقمع الحريات الأساسية ستكون فاقدة للاستقرار على الدوام.
    Consideramos que el informe del Secretario General y la nota de la Secretaría contienen una clara descripción del esquema de interacción funcional necesario, tanto entre los organismos de las Naciones Unidas involucrados como entre las Naciones Unidas y los gobiernos que pongan cascos blancos a disposición del sistema. UN ونعتقد أن تقرير اﻷمين العام ومذكرة اﻷمانة العامة يصفان بوضوح النمط الملائم للتفاعل الوظيفي اللازم بين الوكالات المعنية التابعة لﻷمم المتحدة والحكومات التي تضع " الخوذ البيض " تحت تصرف المنظومــة.
    Había que alentar el establecimiento de programas nacionales de protección de testigos, y los gobiernos que requiriesen ese programa tendrían que recabar la asistencia técnica del ACNUDH. UN وينبغي التشجيع على وضع برامج وطنية لحماية الشهود. وينبغي للحكومات التي تحتاج إلى برامج من ذلك القبيل أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    :: Influir ante las organizaciones para el desarrollo y los gobiernos que elaboran y ejecutan estrategias de lucha contra la pobreza para que incluyan los principios y derechos fundamentales en el trabajo, las políticas de empleo y la protección social y escuchen las voces de los colaboradores sociales. UN :: التأثير على المنظمات الإنمائية والحكومات المشاركة في تصميم وتنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر بغية اعتماد المبادئ والحقوق الأساسية في مجال العمل وسياسات التوظيف والحماية الاجتماعية ومراعاة آراء الشركاء بالمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more