El Consejo de Colaboración sobre Agua y Saneamiento actúa cada vez más como enlace entre los organismos oficiales y los gobiernos que necesitan asistencia en materia de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | ويعمل المجلس التعاوني لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، بشكل متزايد، بوصفه حلقة وصل بين الوكالات الرسمية والحكومات التي تحتاج الى المساعدة في مجال توفير المياه والمرافق الصحية. |
Es algo en que todos obtienen beneficios, y los gobiernos que albergan las mejores intenciones para sus pueblos saben que es así. | UN | فهذه مسألــة الربــح فيها مؤكد، والحكومات التي تكن تقديرا عاليا لمصالح شعوبها تعرف ذلك. |
Al mismo tiempo, quiero expresar la gratitud de mi Gobierno a los organismos, las personas y los gobiernos que con tanta prontitud han respondido proveyendo asistencia. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتنان حكومة بلدي للوكالات واﻷشخاص والحكومات التي استجابت مبدية استعدادها لتقديم المساعدة. |
La cooperación entre la Junta y los gobiernos que constituyen el Grupo Pompidou facilitó la aplicación en Europa de las disposiciones sobre fiscalización del Convenio de 1971 sobre Sustancias Sicotrópicas. | UN | وقد أدى التعاون بين هيئة المراقبة والحكومات التي تشكِّل فريق بومبيدو إلى تسهيل تنفيذ البلدان الأوروبية للأحكام المتعلقة بالرقابة من اتفاقية المؤثرات العقلية لعام 1971. |
Los gobiernos que aún no hayan efectuado contribuciones al OOPS deberían hacer un esfuerzo por lograr ese objetivo y los gobiernos que ya contribuyen deberían incrementar sus aportaciones. | UN | كما ينبغي للحكومات التي لم تساهم بعد في اﻷونروا أن تبذل جهدا لتحقيق ذلك وينبغي للحكومات التي ساهمت فعلا أن تزيد من نصيبها. |
Está claro que las empresas farmacéuticas y los gobiernos que las apoyan pueden hacer mucho más para reducir el costo de las medicinas antirretrovirales. | UN | يتضح أن بإمكان شركات الأدوية والحكومات التي تدعمها أن تفعل ما هو أكثر بكثير لتخفيض تكلفة مضادات الآثار الجانبية للفيروسات. |
Es necesario fortalecer más la arquitectura de seguridad africana, en cooperación con la Unión Africana, las organizaciones subregionales africanas, las Naciones Unidas, la Unión Europea y los gobiernos que actúan bilateralmente. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة تعزيز الهيكل الأمني الأفريقي بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي والمنظمات الأفريقية دون الإقليمية والأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والحكومات التي تتصرف على نحو ثنائي. |
Los delegados ante las Naciones Unidas y los gobiernos que representan tienen que tomar una decisión. ¿Aceptarán esta farsa? | UN | إن أمام المندوبين لدى الأمم المتحدة والحكومات التي يمثلونها قرارا يتعين عليهم اتخاذه. |
Desempeña funciones de enlace con las organizaciones de las Naciones Unidas, los organismos especializados, las organizaciones intergubernamentales y los gobiernos que prestan asistencia técnica a la región; | UN | يبقي على الاتصال مع هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية والحكومات التي تقدم المساعدة التقنية للمنطقة؛ |
Mi delegación agradece a todas las organizaciones y los gobiernos que han estado junto a nosotros en los momentos más difíciles, y lanza un llamamiento urgente a que se aumente la ayuda en esta coyuntura crítica. | UN | ويتوجه وفدي بالشكر إلى جميع المنظمات والحكومات التي وقفت معنا جنبا إلى جنب في أصعب اﻷوقات هذه، ونوجه نداء عاجلا لزيادة المعونة في هذا المنعطف الحاسم. |
Espera que los organismos de que se trata, y los gobiernos que contribuyen voluntariamente a sus presupuestos, compartan su percepción del vínculo ineludible entre la seguridad y el desarrollo. | UN | ويأمل أن تشترك معه الوكالات المعنية والحكومات التي تسهم طوعا في ميزانياتها في رؤيته للرابطة التي لا مناص منها بين اﻷمن والتنمية. |
También hubo consenso general en que los pueblos indígenas y los gobiernos que los apoyaban debían oponerse decididamente a la tentativa de algunos Estados de quitar fuerza al texto actual. | UN | كذلك انضم المشتركون إلى التوافق العام المحرز في اﻵراء بشأن وجوب قيام الشعوب اﻷصلية والحكومات التي تناصرها بمقاومة الجهود التي تبذلها بعض الدول لتقويض الصيغة المقدمة مقاومة نشطة. |
A los efectos de facilitar los contactos entre las misiones internacionales civil y de seguridad en Kosovo y los gobiernos que contribuyen al cumplimiento del mandato encomendado a esas misiones en virtud de la resolución, Dicta el presente reglamento: | UN | ولغرض تيسير الاتصال بين الوجود المدني الأمني الدولي في كوسوفو، والحكومات التي تساهم في الوفاء بالولاية المنوطة بذلك الوجود المدني الأمني بموجب القرار، |
El comité de participantes constituye una representación de las empresas y los gobiernos que hacen contribuciones al Fondo y el comité de países anfitriones está integrado por más de 30 países. | UN | وتشكل لجنة من المشاركين من الشركات والحكومات التي تسهم في الصندوق، وتتألف لجنة البلدان المضيفة من أكثر من 30 بلدا مضيفا. |
La UNITA y las entidades y los gobiernos que incumplían las sanciones, bien por acción o por omisión, sacaron pleno provecho de esta difícil situación, retrasando las respuestas o eludiendo tomar las medidas adecuadas. | UN | وكان يونيتا والكيانات والحكومات التي لا تنفذ نظام الجزاءات، إهمالا أو إعمالا، تستغل هذا المأزق كامل الاستغلال إما بتأخير الإجابة أو بعدم اتخاذ الإجراء المناسب. |
Quienes patrocinan esta industria se envilecen a sí mismos y profundizan el sufrimiento de otros, y los gobiernos que toleran este negocio toleran una forma de esclavitud. | UN | والأشخاص الذين يشكلون الزبائن في هذه الصنعة يحطون من قدر أنفسهم ويغرسون البؤس في أعماق نفوس الآخرين، والحكومات التي تتسامح بشأن هذه التجارة تتسامح بشأن شكل من أشكال العبودية. |
Además, en la solicitud se indica que ese crecimiento está sujeto a las condiciones de seguridad en las zonas en que se llevarían a cabo las intervenciones y a la voluntad de las organizaciones y los gobiernos que las financian. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشير الطلب إلى أن هذه الزيادة تتوقف على ظروف السلامة في المناطق التي ستجري فيها التدخلات وعلى مدى استعداد المنظمات والحكومات التي تمولها. |
Como se ha señalado durante este debate, la represión no genera estabilidad, paz ni seguridad, y los gobiernos que reprimen las libertades básicas siempre serán inestables. | UN | وكما جرت الإشارة خلال هذه المناقشة، فإن القمع لا يولد الاستقرار أو السلام أو الأمن، والحكومات التي تقمع الحريات الأساسية ستكون فاقدة للاستقرار على الدوام. |
Consideramos que el informe del Secretario General y la nota de la Secretaría contienen una clara descripción del esquema de interacción funcional necesario, tanto entre los organismos de las Naciones Unidas involucrados como entre las Naciones Unidas y los gobiernos que pongan cascos blancos a disposición del sistema. | UN | ونعتقد أن تقرير اﻷمين العام ومذكرة اﻷمانة العامة يصفان بوضوح النمط الملائم للتفاعل الوظيفي اللازم بين الوكالات المعنية التابعة لﻷمم المتحدة والحكومات التي تضع " الخوذ البيض " تحت تصرف المنظومــة. |
Había que alentar el establecimiento de programas nacionales de protección de testigos, y los gobiernos que requiriesen ese programa tendrían que recabar la asistencia técnica del ACNUDH. | UN | وينبغي التشجيع على وضع برامج وطنية لحماية الشهود. وينبغي للحكومات التي تحتاج إلى برامج من ذلك القبيل أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
:: Influir ante las organizaciones para el desarrollo y los gobiernos que elaboran y ejecutan estrategias de lucha contra la pobreza para que incluyan los principios y derechos fundamentales en el trabajo, las políticas de empleo y la protección social y escuchen las voces de los colaboradores sociales. | UN | :: التأثير على المنظمات الإنمائية والحكومات المشاركة في تصميم وتنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر بغية اعتماد المبادئ والحقوق الأساسية في مجال العمل وسياسات التوظيف والحماية الاجتماعية ومراعاة آراء الشركاء بالمجتمع. |