Debe hacerse en el marco de las leyes nacionales y los instrumentos jurídicos internacionales vigentes. | UN | كذلك ينبغي القيام في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة والصكوك القانونية الدولية القائمة. |
También se debería fortalecer la reunión y difusión de información sobre la legislación ambiental nacional y los instrumentos jurídicos ambientales internacionales. | UN | وينبغي أيضا تعزيز جمع ونشر المعلومات المتعلقة بالتشريعات البيئية الوطنية والصكوك القانونية البيئية الدولية. |
La legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales son medios importantes para promover la seguridad de la tenencia. | UN | 34 - وقيل إن التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية هي وسائل هامة للنهوض بضمان الحيازة. |
En caso de discrepancia entre las leyes de la República y los instrumentos jurídicos internacionales, se aplican estos últimos. | UN | وفي حالة وجود اختلافات بين قوانين الجمهورية والصكوك القانونية الدولية، يتم تطبيق الأخيرة. |
Las leyes y los instrumentos jurídicos internacionales reconocidos por Tayikistán entran en vigor el día de su publicación en el diario oficial. | UN | ويتم العمل بالقوانين والصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان اعتبارا من يوم نشرها في الصحيفة الرسمية. |
De hecho, actualmente los mecanismos operacionales y los instrumentos jurídicos para evitar eficazmente los conflictos armados ya se encuentran en funcionamiento en gran medida. | UN | والحقيقة أن آليات العمل والصكوك القانونية اللازمــــة لمنــع نشــوب الصراعــات المسلحـــة موجودة فعلا. |
Opciones de aplicación para mejorar las medidas voluntarias y los instrumentos jurídicos internacionales nuevos o existentes | UN | خيارات الخاصة بتنفيذ التدابير الطوعية المعزَّزة والصكوك القانونية الدولية الجديدة أو القائمة. |
Se hizo hincapié en la necesidad de actualizar las herramientas y los instrumentos jurídicos. | UN | وشُدد على ضرورة تحديث الأدوات والصكوك القانونية. |
Otros compromisos políticos y los instrumentos jurídicos pertinentes | UN | الالتزامات السياسية الأخرى ذات الصلة والصكوك القانونية |
Esas prácticas difieren considerablemente de las prácticas sobre las actividades prohibidas mencionadas anteriormente, y varían según el tipo de industria y los instrumentos jurídicos aplicables. | UN | وتختلف هذه الممارسات اختلافا كبيرا عن الممارسات المتعلقة بالأنشطة المحظورة المشار إليها أعلاه، كما تتفاوت وفقا لنوع الصناعة والصكوك القانونية المطبقة. |
En él se examinan los derechos de las personas de edad en el marco de los documentos internacionales de política en materia de envejecimiento y los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ويبحث التقرير حقوق كبار السن في سياق كل من وثائق السياسات الدولية المتعلقة بالشيخوخة والصكوك القانونية الدولية. |
Este principio ha sido ampliamente desarrollado por la doctrina, la jurisprudencia y los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وقد تطوّر هذا المبدأ تطوراً كبيراً في المصنفات القانونية والقرارات القضائية والصكوك القانونية الدولية. |
La comunidad internacional debe fortalecer los mecanismos existentes y los instrumentos jurídicos para su protección y recurrir a los tribunales internacionales para castigar a los infractores. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز اﻵليات القائمة والصكوك القانونية المتوافـرة لحمايتهم، واللجوء إلـى محاكـم دولية لمعاقبة المجرمين. |
En relación con la cuestión de los crímenes de guerra, el orador confía en que se formulará una definición jurídica precisa lo antes posible, de conformidad con el derecho internacional y los instrumentos jurídicos en vigor. | UN | ٤٩ - وبخصوص مسألة جرائم الحرب، قال إن وفده يأمل أن يتم التوصل إلى تعريف قانوني دقيق لهذه الجرائم في أسرع وقت ممكن، وفقا للقانون الدولي الراهن والصكوك القانونية القائمة. |
La única manera de obtener todos los beneficios de la paz es respetando las obligaciones internacionales y los instrumentos jurídicos mutuamente convenidos y reconociendo que el mantenimiento de la paz se encuentra en relación de interdependencia con otros factores. | UN | والطريق الوحيد المؤدي إلى تحقيق كل منافع السلام هو احترام الالتزامات الدولية والصكوك القانونية المتفق عليها بالتبادل والاعتراف بالتأثير المتبادل بين السلام وغيره من العوامل. |
El Observatorio realiza actividades de sensibilización y difusión de los principios de derechos humanos que figuran en la legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ويضطلع المرصد بأنشطة التوعية بمبادئ حقوق اﻹنسان الواردة في التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية، فضلا عن تعميمها. |
Durante el avance progresivo desde el Atlántico hacia el Pacífico, la acción militar coexistía con las negociaciones y los instrumentos jurídicos como base de las relaciones entre los colonizadores y las poblaciones indígenas halladas. | UN | وخلال التقدم التدريجي من ساحل المحيط الأطلسي إلى ساحل المحيط الهادئ، كانت القوة العسكرية والمفاوضات والصكوك القانونية على حد سواء أساس للعلاقات بين المستعمرين والشعوب الأصلية التي صادفتهم. |
¿Han sido eficaces las instituciones y los instrumentos jurídicos creados por la CNUMAD? De no ser así, ¿han de eliminarse esas instituciones ineficaces? | UN | :: هل كانت المؤسسات والصكوك القانونية التي أُنشئت في مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية فعالة؟ وإن لم تكن كذلك فهل ستتم إزالة المؤسسات غير الفعالة؟ |
A su vez, el Comité contra el Terrorismo y su Presidente han puesto de relieve la importancia del papel de las organizaciones regionales, como el Consejo de Europa y la OSCE, y los instrumentos jurídicos pertinentes bajo sus auspicios. | UN | وتباعا، أكدت لجنة مكافحة الإرهاب ورئيسها، على أهمية دور المنظمات الإقليمية، من قبيل مجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والصكوك القانونية ذات الصلة تحت رعايتهما. |
La Dependencia examinará periódicamente los instrumentos y documentos jurídicos y los actualizará, según proceda, y aumentará la capacidad del personal en el uso de los acuerdos y los instrumentos jurídicos de ONUHábitat; | UN | وستجري الوحدة استعراضات دورية للصكوك والأدوات القانونية وستقوم بتحديثها حسب الاقتضاء، وستبني قدرة الموظفين في مجال استخدام الاتفاقات والصكوك القانونية لموئل الأمم المتحدة؛ |
La experiencia de la CNUDMI y los instrumentos jurídicos que ha elaborado ayudarán a la a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) a establecer un marco jurídico propio para el comercio internacional que esté en consonancia con el resto del mundo. | UN | وستكون خبرة الأونسيترال وصكوكها القانونية عونا لرابطة أمم جنوب شرق آسيا على وضع أطرها القانونية للتجارة الدولية التي تساير بقية العالم. |
Esto pone de manifiesto la voluntad del Gobierno de mejorar los mecanismos y los instrumentos jurídicos existentes de protección de la mujer. | UN | وهذا يشير إلى رغبة الحكومة في تعزيز الآليات والوسائل القانونية القائمة والمتعلقة بحماية المرأة. |
Se había considerado que las declaraciones y los instrumentos jurídicos existentes, así como la jurisprudencia anterior, eran suficientemente claros sobre esa cuestión. | UN | فقد ساد الاعتقاد بأن ما هو قائم من إعلانات وصكوك قانونية واجتهادات قانونية سابقة يتسم بوضوح كاف بشأن هذه النقطة. |
En su decisión 24/3, el Consejo de Administración exhortó a que se examinaran y evaluaran las opciones de más medidas voluntarias y los instrumentos jurídicos internacionales nuevos o existentes a fin de avanzar en el tratamiento de esta cuestión. | UN | وفي القرار 24/3، دعا المجلس إلى إجراء استعراض وتقييم لخيارات التدابير الطوعية المعززة، وللصكوك القانونية الدولية الجديدة أو القائمة من أجل إحراز تقدم في معالجة تلك المسألة. |