Muchos representantes comentaron la cuestión de las reservas y los tratados de derechos humanos. | UN | ١٥٥ - علق كثير من الممثلين على مسألة التحفظات ومعاهدات حقوق الانسان. |
Se dio fuerza de ley a la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados de derechos humanos en virtud del artículo 31 de la Constitución. | UN | ومن خلال المادة 31 من الدستور، اكتسب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومعاهدات حقوق الإنسان قوة القانون. |
De hecho, hay muchas similitudes y llamativas complementariedades entre la Declaración y los tratados de derechos humanos. | UN | والواقع أن بين الإعلان ومعاهدات حقوق الإنسان أوجه شبه عديدة وأوجه تكامل ملفتة للنظر. |
De hecho, hay un gran parecido y una sorprendente complementariedad entre la Declaración y los tratados de derechos humanos. | UN | وهناك بالفعل العديد من أوجه التشابه بل والتكامل المثيرة بين الإعلان ومعاهدات حقوق الإنسان. |
La desconfianza generalizada hace que las instituciones cedan el paso a las tradiciones y las costumbres locales, y lo propio puede decirse de la legislación escrita, incluida la Constitución y los tratados de derechos humanos en vigor. | UN | ثم إن انعدام الثقة السائد يجعل المؤسسات تأتي بعد التقاليد والعادات المحلية. وكذلك الأمر بالنسبة إلى التشريعات المكتوبة، بما فيها الدستور والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان المعمول بها. |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يسترشد بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومعاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يسترشد بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومعاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Se requiere la doble incriminación en virtud del artículo 5 de la ley de prófugos de la justicia y los tratados de extradición de Lesotho. | UN | وازدواجية التجريم مطلوبة بموجب المادة 5 من قانون المجرمين الهاربين ومعاهدات تسليم المجرمين التي أبرمتها ليسوتو. |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يسترشد بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومعاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة، |
La tarea primordial de verificación del OIEA consiste en la aplicación de salvaguardias amplias en virtud del TNP y los tratados de creación de zonas libres de armas nucleares. | UN | إن مهمـــة التحقق الرئيسية التي تضطلع بها الوكالة قوامها تطبيق الضمانات الشاملة بموجب معاهدة عدم الانتشار ومعاهدات إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
Se expresó la opinión de que, por esta razón, no existía ninguna necesidad jurídica de abordar la relación entre el protocolo sobre los bienes espaciales y los tratados de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre en el protocolo sobre los bienes espaciales. | UN | وأُعرب عن رأي بأنه لهذا السبب لا توجد أي حاجة قانونية إلى تناول مسألة العلاقة بين بروتوكول الموجودات الفضائية ومعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي في نطاق بروتوكول الموجودات الفضائية. |
Es cuestionable que sea conveniente incluir una cláusula general de salvaguardia que abarque estos dos tipos diferentes de regímenes jurídicos alternativos a la protección diplomática como los tratados bilaterales de inversión y los tratados de derechos humanos. | UN | أما ما إذا كان من المستصوب إدراج شرط تحوطي عام يشمل نظامين قانونيين بديلين مختلفين للحماية الدبلوماسية مثل معاهدات الاستثمار الثنائية ومعاهدات حقوق الإنسان فذلك أمر مشكوك فيه. |
Entre las principales cuestiones examinadas figuraban la buena administración de las prisiones, las posibles alternativas al encarcelamiento, los modos de rehabilitar reclusos, el tratamiento de los menores delincuentes y los tratados de extradición. | UN | وشملت المسائل الرئيسية التي نظر فيها المؤتمر الإدارة السليمة للسجون، والبدائل المحتملة للسَّجن، وطرائق إعادة تأهيل المُدانين، ومعاملة الجناة الأحداث، ومعاهدات تسليم المطلوبين للعدالة. |
Asimismo, contribuirá a desarrollar la capacidad de sus asociados para que cumplan las obligaciones contraídas con el niño y la mujer en virtud del derecho humanitario y los tratados de derechos humanos. | UN | كما سوف تساهم في تهيئة قدرات الشركاء على الوفاء بالالتزامات المقررة بشأن الطفل والمرأة بموجب القانون الإنساني ومعاهدات حقوق الإنسان. |
La pena capital es una cuestión de la justicia penal; es un asunto interno, y Barbados la considerará de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y los tratados de derechos humanos en que es parte. | UN | وعقوبة الإعدام هي مسألة عدالة جنائية وهي مسألة داخلية سوف تتعامل بربادوس معها بما يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات حقوق الإنسان التي هي طرف فيها. |
El artículo 5 debería hacer referencia específica a la Carta de las Naciones Unidas, los instrumentos humanitarios internacionales y los tratados de derechos humanos, los instrumentos constitutivos de organizaciones internacionales y tratados referidos a las fronteras estatales y su régimen jurídico. | UN | ولا بد من أن تتضمن المادة 5 إشارات محددة إلى ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الإنسانية الدولية ومعاهدات حقوق الإنسان والصكوك التأسيسية للمنظمات الدولية والمعاهدات المتعلقة بحدود الدول وبنظامها القانوني. |
Incluye información acerca del Programa Mundial para la educación en derechos humanos, un estudio sobre la educación en la esfera de los derechos humanos y los tratados de derechos humanos y un método para la enseñanza de los derechos humanos en las escuelas. | UN | وتشتمل على معلومات عن البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، ودراسة عن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ومعاهدات حقوق الإنسان، وكتاب عملي لدعم التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس. |
A modo de recapitulación, sugiere que se reestructure el proyecto de artículos para indicar, en primer lugar, que este enuncia las condiciones mínimas que se deben cumplir en materia de expulsión y que un extranjero goza de todos los derechos que le reconocen el derecho internacional general y los tratados de derechos humanos. | UN | وخلاصة القول، اقترح إعادة هيكلة مشاريع المواد لكي تتضمن أولاً وقبل كل شيء الشروط الدنيا المتعلقة بالطرد، وتمتع الأجنبي بجميع الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي العام ومعاهدات حقوق الإنسان. |
La Dirección de Redacción Legislativa del Ministerio de Justicia considera que la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Carta de las Naciones Unidas y los tratados de derechos humanos que el Afganistán ha ratificado están recogidos en la legislación interna. | UN | وترى إدارة الصياغة التشريعية بوزارة العدل أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات حقوق الإنسان التي صدّقت أفعانستان عليها تتجلى كلها في التشريع المحلي. |
Para el orador los principales elementos de la Declaración están ya establecidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos e incluyen conceptos codificados desde hace largo tiempo en la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Carta de las Naciones Unidas y los tratados de derechos humanos. | UN | وأضاف أن عناصر الإعلان الرئيسية منصوص عليها أصلاً في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وتشمل مفاهيم مُدوَّنة منذ أمد طويل في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات حقوق الإنسان. |
El principio de reciprocidad internacional, del derecho internacional consuetudinario, los tratados en materia de terrorismo de los que México es parte y los tratados de asistencia jurídica firmados con distintos países son el fundamento legal para que las Unidades señaladas intercambien información con sus homólogas extranjeras. | UN | تتبادل الوكالات المذكورة أعلاه المعلومات مع نظيراتها الأجنبية على أساس مبدأ المعاملة بالمثل الدولي والقانون الدولي العرفي والمعاهدات المعنية بالإرهاب التي تكون المكسيك طرفا فيها والمعاهدات الخاصة بالمساعدة القضائية الموقعة مع البلدان المختلفة. |