"y los usuarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمستعملين
        
    • والمستخدمين
        
    • ومستخدمي
        
    • ومستعملي
        
    • ومستعمليها
        
    • ومستخدميها
        
    • والمستفيدين
        
    • والمستخدمون
        
    • والمنتفعين
        
    • والمستعملون
        
    • والمستخدِمين
        
    • ومستخدمو
        
    • والجهات المستعملة
        
    • ومستخدميه
        
    • ومتعاطي
        
    Esas directrices pueden resultar útiles para los planificadores y los usuarios de esos subsectores. UN ويمكن أن تساعد هذه المبادئ التوجيهية المخططين والمستعملين في هذه القطاعات.
    Una de las cuestiones fundamentales que se plantean es la relativa a la utilización y los usuarios de la información previstos. UN وتتصل إحدى المسائل الجوهرية المطروحة باستعمالات المعلومات المتوقعة والمستعملين لها.
    Ahora bien, los dos documentos revisten también un interés evidente para los negociantes y los usuarios finales. UN كما أنه من الواضح أن الوثيقتين كانتا أيضاً موضع اهتمام المتعاملين والمستخدمين النهائيين.
    Deberían tomarse disposiciones para la celebración de consultas entre los responsables ejecutivos de las operaciones y los usuarios de las instalaciones de tránsito con el fin de agilizar la solución de los problemas cotidianos. UN وينبغي اتخاذ ترتيبات ﻹجراء مشاورات بين المنفذين للعمليات ومستخدمي مرافق النقل العابر لالتماس حل سريع للمشاكل اليومية.
    De modo análogo, es preciso promover la celebración de consultas periódicas con la participación de las partes que se ocupan de la explotación de satélites y estaciones terrenas y los usuarios de sus servicios. UN وبالمثل ينبغي عقد اجتماعات دورية لمشغلي السواتل والمحطات اﻷرضية ومستعملي هذه الخدمات.
    La mejor manera de llevar esto a la práctica estriba en la colaboración entre los proveedores de la tecnología y los usuarios potenciales. UN وأفضل وسيلة لتحقيق ذلك هـي إقـامة علاقـات للتعاون بيـن موردي التكنولوجيـا ومستعمليها المحتملين.
    En la descripción de los programas se enunciarán los subprogramas, los elementos de programa, los productos y los usuarios. UN ويعرض ســرد البرامــج، البرامج الفرعية وعناصــر البرامــج وناتجهــا ومستخدميها.
    El desarme en cualquier categoría precisa el firme compromiso y apoyo de los productores, los distribuidores y los usuarios. UN فنزع السلاح في أي فئة يتطلب التزاما ودعما وطيدين من المنتجين والموزعين والمستعملين.
    • Directrices para la supervisión de contratos, así como las funciones y responsabilidades de la División de Adquisiciones y los usuarios con respecto a la administración de contratos; UN ● مبادئ توجيهية بشأن مراقبة العقود، وأدوار ومسؤوليات شعبة المشتريات والمستعملين فيما يتعلق بإدارة العقود؛
    Se indicarán, además, los factores externos importantes y los usuarios finales o beneficiarios del programa. UN إضافة إلى ذلك، سيجري تحديد العوامل الخارجية المهمة والمستعملين النهائيين للبرنامج أو المستفيدين منه.
    Se recomendó que se aplicara un sistema de esa índole a nivel de los gobiernos y los usuarios locales y se pusiera a disposición de los usuarios a título gratuito. UN ويوصى بتنفيذ هذا النظام على صعيد الحكومة والمستعملين المحليين وتوفيرها للمستعملين بدون تكلفة.
    El comercio de electricidad se produce entre los productores o intermediarios por una parte, y los usuarios por otra. UN وتحدث التجارة في الكهرباء بين المنتجين أو الوسطاء من ناحية والمستخدمين من ناحية أخرى.
    Ambas organizaciones apoyan la noción de que la distribución de un código fuente de programa es beneficiosa para los programadores y los usuarios. UN وكلتا المنظمتين تدعمان مفهوم أن توزيع شفرة مصدرية لبرنامج ما إنما يعود بالنفع على المبرمجين والمستخدمين على حد سواء.
    Su objetivo es crear un sistema regional para los encargados de la adopción de decisiones, las instituciones de planificación y los usuarios finales. UN وهدفه هو إيجاد نظام إقليمي لصناع القرار، ومؤسسات التخطيط والمستخدمين النهائيين.
    Ello garantizará que las soluciones que adopten los organismos de ejecución y los usuarios del agua, bien por separado o bien en conjunción, sean equitativas. UN وهذا بدوره يكفل اﻹنصاف في تعريف الحلول على صعيد الوكالات المنفذة ومستخدمي المياه وكذلك بين الطرفين.
    No obstante, se espera que resulte de utilidad para los Estados Miembros y los usuarios del informe. UN ويؤمل، مع ذلك، أن يعود بالفائدة على الدول الأعضاء ومستخدمي التقرير.
    Las políticas que hacen uso de incentivos económicos sólo serán eficaces en la medida en que los contaminadores y los usuarios de los recursos respondan a ellas. UN والسياسات التي تستخدم الحوافز الاقتصادية لن تكون فعالة إلا بمقدار استجابة الملوثين ومستعملي الموارد لها.
    Se prevé que esa labor, que competerá al equipo del SIIG y los usuarios, llevará varios meses. UN والمتوقع أن يستغرق هذا العمل، الذي سيشمل فريق النظام المتكامل ومستعملي النظام، عدة أشهر.
    En este código se prescriben las prácticas que deben seguir los administradores, los encargados de los puertos y los usuarios. UN وتحدد المُدونة المبادئ التوجيهية للممارسات المُثلى للمديرين ولمشغلي المرافق ومستعمليها.
    La labor de elaboración lleva varios años y exige una estrecha cooperación con los proveedores y los usuarios de los datos. UN ذلك أن الأعمال المتعلقة بوضع الإحصاءات تستغرق عدة سنوات وتقتضي تعاوناً وثيقاً مع مزودي البيانات ومستخدميها.
    iii) Cambiar la tendencia de proyectos orientados a la investigación y el desarrollo por una dedicada al establecimiento de vínculos entre los productores y los usuarios de la tecnología; UN ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛
    iv) El grado de satisfacción expresada por las misiones permanentes y los usuarios de la Secretaría respecto de los servicios de instalaciones. UN `4 ' درجة الارتياح التي عبرت عنها البعثات الدائمة والمستخدمون في الأمانة العامة لخدمات المرافق.
    Es necesario mantener un equilibrio entre los intereses de las compañías inversionistas y los intereses de los gobiernos anfitriones y los usuarios. UN وقال إن من الضروري إيجاد توازن بين مصالح الشركات المستثمرة ومصالح الحكومات المضيفة والمنتفعين.
    Los usuarios y los usuarios potenciales deben saber exactamente qué información proporcionará el servicio a nivel nacional, regional e internacional. UN ويجب أن يعرف المستعملون والمستعملون المحتملون على وجه الدقة ما الذي ستقدمه الخدمة فيما يتعلق بالمعلومات، وطنيا وإقليميا ودوليا.
    Las Partes deberían velar por que la función de los diversos agentes se definiera claramente y se tomaran medidas para asegurar que a las organizaciones comunitarias y los usuarios finales se les garantizaran derecho a largo plazo a los recursos naturales. UN وينبغي للأطراف أن تكفل تحديد دور مختلف العناصر الفاعلة تحديداً واضحاً واتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان منح المنظمات المجتمعية والمستخدِمين النهائيين حقوقاً طويلة الأجل فيما يتعلق بالموارد الطبيعية.
    Los gobiernos, los encargados de hacer cumplir la ley, los expertos de los medios de comunicación y los usuarios de la tecnología moderna de la comunicación son todos responsables de frenar el uso de la Internet como medio de difusión del odio racial. UN وتتحمل الحكومات وموظفو إنفاذ القوانين وخبراء الاتصالات ومستخدمو تكنولوجيا الاتصالات الحديثة جميعا جانبا من المسؤولية عن الحد من استخدام شبكة اﻹنترنت في نشر الكراهية العنصرية.
    En la descripción de los programas se enunciarán los subprogramas, los elementos de programa, los productos y los usuarios. UN وترد البرامج الفرعية وعناصر البرنامج والنواتج والجهات المستعملة بسرد البرامج.
    4. total compromiso de todos los interesados directos, especialmente los principales productores, los generadores y los usuarios de mercurio, productos que contengan mercurio y procesos que lo utilicen. UN 4 - الالتزام التام من جانب جميع أصحاب المصلحة وبخاصة المنتجين الرئيسيين للزئبق ومولدي الزئبق ومستخدميه والمنتجات والعمليات المحتوية على الزئبق.
    Ello implica también la ampliación del acceso a los servicios y el apoyo a los trabajadores sexuales, los hombres que mantienen relaciones homosexuales y los usuarios de drogas inyectables. UN وهذا يشمل توسيع نطاق الوصول إلى الخدمات والدعم مع، ومن أجل، المشتغلات بالجنس، والرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more