Esas directrices pueden resultar útiles para los planificadores y los usuarios de esos subsectores. | UN | ويمكن أن تساعد هذه المبادئ التوجيهية المخططين والمستعملين في هذه القطاعات. |
Una de las cuestiones fundamentales que se plantean es la relativa a la utilización y los usuarios de la información previstos. | UN | وتتصل إحدى المسائل الجوهرية المطروحة باستعمالات المعلومات المتوقعة والمستعملين لها. |
Ahora bien, los dos documentos revisten también un interés evidente para los negociantes y los usuarios finales. | UN | كما أنه من الواضح أن الوثيقتين كانتا أيضاً موضع اهتمام المتعاملين والمستخدمين النهائيين. |
Deberían tomarse disposiciones para la celebración de consultas entre los responsables ejecutivos de las operaciones y los usuarios de las instalaciones de tránsito con el fin de agilizar la solución de los problemas cotidianos. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات ﻹجراء مشاورات بين المنفذين للعمليات ومستخدمي مرافق النقل العابر لالتماس حل سريع للمشاكل اليومية. |
De modo análogo, es preciso promover la celebración de consultas periódicas con la participación de las partes que se ocupan de la explotación de satélites y estaciones terrenas y los usuarios de sus servicios. | UN | وبالمثل ينبغي عقد اجتماعات دورية لمشغلي السواتل والمحطات اﻷرضية ومستعملي هذه الخدمات. |
La mejor manera de llevar esto a la práctica estriba en la colaboración entre los proveedores de la tecnología y los usuarios potenciales. | UN | وأفضل وسيلة لتحقيق ذلك هـي إقـامة علاقـات للتعاون بيـن موردي التكنولوجيـا ومستعمليها المحتملين. |
En la descripción de los programas se enunciarán los subprogramas, los elementos de programa, los productos y los usuarios. | UN | ويعرض ســرد البرامــج، البرامج الفرعية وعناصــر البرامــج وناتجهــا ومستخدميها. |
El desarme en cualquier categoría precisa el firme compromiso y apoyo de los productores, los distribuidores y los usuarios. | UN | فنزع السلاح في أي فئة يتطلب التزاما ودعما وطيدين من المنتجين والموزعين والمستعملين. |
• Directrices para la supervisión de contratos, así como las funciones y responsabilidades de la División de Adquisiciones y los usuarios con respecto a la administración de contratos; | UN | ● مبادئ توجيهية بشأن مراقبة العقود، وأدوار ومسؤوليات شعبة المشتريات والمستعملين فيما يتعلق بإدارة العقود؛ |
Se indicarán, además, los factores externos importantes y los usuarios finales o beneficiarios del programa. | UN | إضافة إلى ذلك، سيجري تحديد العوامل الخارجية المهمة والمستعملين النهائيين للبرنامج أو المستفيدين منه. |
Se recomendó que se aplicara un sistema de esa índole a nivel de los gobiernos y los usuarios locales y se pusiera a disposición de los usuarios a título gratuito. | UN | ويوصى بتنفيذ هذا النظام على صعيد الحكومة والمستعملين المحليين وتوفيرها للمستعملين بدون تكلفة. |
El comercio de electricidad se produce entre los productores o intermediarios por una parte, y los usuarios por otra. | UN | وتحدث التجارة في الكهرباء بين المنتجين أو الوسطاء من ناحية والمستخدمين من ناحية أخرى. |
Ambas organizaciones apoyan la noción de que la distribución de un código fuente de programa es beneficiosa para los programadores y los usuarios. | UN | وكلتا المنظمتين تدعمان مفهوم أن توزيع شفرة مصدرية لبرنامج ما إنما يعود بالنفع على المبرمجين والمستخدمين على حد سواء. |
Su objetivo es crear un sistema regional para los encargados de la adopción de decisiones, las instituciones de planificación y los usuarios finales. | UN | وهدفه هو إيجاد نظام إقليمي لصناع القرار، ومؤسسات التخطيط والمستخدمين النهائيين. |
Ello garantizará que las soluciones que adopten los organismos de ejecución y los usuarios del agua, bien por separado o bien en conjunción, sean equitativas. | UN | وهذا بدوره يكفل اﻹنصاف في تعريف الحلول على صعيد الوكالات المنفذة ومستخدمي المياه وكذلك بين الطرفين. |
No obstante, se espera que resulte de utilidad para los Estados Miembros y los usuarios del informe. | UN | ويؤمل، مع ذلك، أن يعود بالفائدة على الدول الأعضاء ومستخدمي التقرير. |
Las políticas que hacen uso de incentivos económicos sólo serán eficaces en la medida en que los contaminadores y los usuarios de los recursos respondan a ellas. | UN | والسياسات التي تستخدم الحوافز الاقتصادية لن تكون فعالة إلا بمقدار استجابة الملوثين ومستعملي الموارد لها. |
Se prevé que esa labor, que competerá al equipo del SIIG y los usuarios, llevará varios meses. | UN | والمتوقع أن يستغرق هذا العمل، الذي سيشمل فريق النظام المتكامل ومستعملي النظام، عدة أشهر. |
En este código se prescriben las prácticas que deben seguir los administradores, los encargados de los puertos y los usuarios. | UN | وتحدد المُدونة المبادئ التوجيهية للممارسات المُثلى للمديرين ولمشغلي المرافق ومستعمليها. |
La labor de elaboración lleva varios años y exige una estrecha cooperación con los proveedores y los usuarios de los datos. | UN | ذلك أن الأعمال المتعلقة بوضع الإحصاءات تستغرق عدة سنوات وتقتضي تعاوناً وثيقاً مع مزودي البيانات ومستخدميها. |
iii) Cambiar la tendencia de proyectos orientados a la investigación y el desarrollo por una dedicada al establecimiento de vínculos entre los productores y los usuarios de la tecnología; | UN | ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛ |
iv) El grado de satisfacción expresada por las misiones permanentes y los usuarios de la Secretaría respecto de los servicios de instalaciones. | UN | `4 ' درجة الارتياح التي عبرت عنها البعثات الدائمة والمستخدمون في الأمانة العامة لخدمات المرافق. |
Es necesario mantener un equilibrio entre los intereses de las compañías inversionistas y los intereses de los gobiernos anfitriones y los usuarios. | UN | وقال إن من الضروري إيجاد توازن بين مصالح الشركات المستثمرة ومصالح الحكومات المضيفة والمنتفعين. |
Los usuarios y los usuarios potenciales deben saber exactamente qué información proporcionará el servicio a nivel nacional, regional e internacional. | UN | ويجب أن يعرف المستعملون والمستعملون المحتملون على وجه الدقة ما الذي ستقدمه الخدمة فيما يتعلق بالمعلومات، وطنيا وإقليميا ودوليا. |
Las Partes deberían velar por que la función de los diversos agentes se definiera claramente y se tomaran medidas para asegurar que a las organizaciones comunitarias y los usuarios finales se les garantizaran derecho a largo plazo a los recursos naturales. | UN | وينبغي للأطراف أن تكفل تحديد دور مختلف العناصر الفاعلة تحديداً واضحاً واتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان منح المنظمات المجتمعية والمستخدِمين النهائيين حقوقاً طويلة الأجل فيما يتعلق بالموارد الطبيعية. |
Los gobiernos, los encargados de hacer cumplir la ley, los expertos de los medios de comunicación y los usuarios de la tecnología moderna de la comunicación son todos responsables de frenar el uso de la Internet como medio de difusión del odio racial. | UN | وتتحمل الحكومات وموظفو إنفاذ القوانين وخبراء الاتصالات ومستخدمو تكنولوجيا الاتصالات الحديثة جميعا جانبا من المسؤولية عن الحد من استخدام شبكة اﻹنترنت في نشر الكراهية العنصرية. |
En la descripción de los programas se enunciarán los subprogramas, los elementos de programa, los productos y los usuarios. | UN | وترد البرامج الفرعية وعناصر البرنامج والنواتج والجهات المستعملة بسرد البرامج. |
4. total compromiso de todos los interesados directos, especialmente los principales productores, los generadores y los usuarios de mercurio, productos que contengan mercurio y procesos que lo utilicen. | UN | 4 - الالتزام التام من جانب جميع أصحاب المصلحة وبخاصة المنتجين الرئيسيين للزئبق ومولدي الزئبق ومستخدميه والمنتجات والعمليات المحتوية على الزئبق. |
Ello implica también la ampliación del acceso a los servicios y el apoyo a los trabajadores sexuales, los hombres que mantienen relaciones homosexuales y los usuarios de drogas inyectables. | UN | وهذا يشمل توسيع نطاق الوصول إلى الخدمات والدعم مع، ومن أجل، المشتغلات بالجنس، والرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن. |