"y musulmana" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمسلمة
        
    • والمسلمين
        
    • والإسلامية
        
    • والإسلامي
        
    • والمسلم
        
    • والمجتمعات المسلمة
        
    • مسلمة
        
    • والإسلام
        
    Estos brotes de racismo pueden afectar a toda una comunidad, en este caso la asiática y musulmana. UN وقد تخص موجات العنصرية هذه جالية بأكملها، هي في هذه الحالة الجالية اﻵسيوية والمسلمة.
    Asimismo, en compañía de su equipo, también visitó campamentos para personas desplazadas pertenecientes a las comunidades budista y musulmana en Sittwe y Maungdaw. UN وزار هو وفريقه أيضا مخيمات للنازحين من الطائفتين البوذية والمسلمة على حد سواء في سيتوي ومونغدو.
    En el Parlamento el Gobierno cuenta con el apoyo de varios partidos políticos, incluidos los de las comunidades tamil y musulmana. UN وتتمتع الحكومة في البرلمان بتأييد عدد من اﻷحزاب السياسية، بما في ذلك أحزاب طائفتين التاميل والمسلمين.
    Basándose en esa constatación, los principales dirigentes de las religiones cristiana, judía y musulmana crearon en 2006 el Consejo Suizo de Religiones. UN وبناء عليه، أنشأ كبار الزعماء المسيحيين واليهود والمسلمين في عام 2006 المجلس السويسري للأديان.
    Representantes de las comunidades protestante, kimbanguista, ortodoxa y musulmana UN ممثلو الطوائف البروتستانتية والكيمبانغيستية والأرثوذكسية والإسلامية
    Hemos introducido en nuestras escuelas la enseñanza de las religiones cristiana y musulmana. UN وأدخلنا التعليم الديني المسيحي والإسلامي في المدارس.
    Esta nueva situación se tradujo en un acuerdo entre las partes croata y musulmana para el regreso de los desplazados a las zonas en disputa de Bosnia central y al sector oriental de Croacia, así como en la firma de un acuerdo básico entre las autoridades croatas y serbias del sector oriental, el 12 de noviembre. UN وأسفر هذا الوضع الجديد عن اتفاق بين الجانبين الكرواتي والمسلم حول عودة المشردين إلى مناطق متنازع عليها في وسط البوسنة وإلى القطاع الشرقي في كرواتيا، وتوقيع اتفاق أساسي بين السلطات الكرواتية والسلطات الصربية من القطاع الشرقي في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Asimismo, el Gobierno debe favorecer una política de integración, y no de segregación, entre las comunidades budista y musulmana. UN كما ينبغي على الحكومة أيضا أن تضع سياسة للاندماج عوضا عن سياسة الفصل بين الطائفتين البوذية والمسلمة.
    El afiliado filipino puso en marcha el Proyecto Caraga, que se ejecutó en 12 aldeas e implicó a unos 1.500 hogares pertenecientes a las comunidades indígena, cristiana y musulmana. UN وأطلقت الشبكة الفلبينية مشروع كاراغا Caraga، الذي تم تنفيذه في 12 قرية وضم نحو 500 1 أسرة معيشية تنتمي إلى مجتمعات السكان الأصليين المسيحية والمسلمة.
    El Relator Especial elogia a las autoridades estatales y del Gobierno central por trabajar con la comunidad internacional para hacer frente a las necesidades humanitarias urgentes de las comunidades budista y musulmana. UN ويشيد المقرر الخاص بسلطات الولاية والحكومة المركزية لعملها مع المجتمع الدولي من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة للطائفتين البوذية والمسلمة على حد سواء.
    A la Comisión le preocupa este hecho y exhorta al Gobierno Nacional de Transición a que adopte iniciativas enérgicas para fomentar la coexistencia pacífica de las comunidades y el diálogo entre las comunidades cristiana y musulmana y entre los interlocutores políticos. UN وتشعر اللجنة بالقلق، وتدعو الحكومة الانتقالية الوطنية إلى اتخاذ مبادرات قوية لتعزيز التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية والحوار بين الطائفتين المسيحية والمسلمة وكذلك في ما بين السياسيين.
    92. La situación de las minorías serbia y musulmana es especialmente difícil en la zona dálmata sobre todo porque está cerca de la zona de hostilidades en el sector meridional del área protegida por las Naciones Unidas, así como de Herzegovina. UN ٢٩ ـ وحالة اﻷقليتين الصربية والمسلمة صعبة بوجه خاص في منطقة دلماطية، ويرجع السبب في ذلك أساسا إلى قرب هذه المنطقة إلى اﻷعمال الحربية الجارية في منطقة القطاع الجنوبي لقوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة وكذلك في الهرسك.
    El 12 de enero el Alto Representante celebró la primera de las reuniones bisemanales de la Comisión Civil Mixta con las comunidades serbia y musulmana, las organizaciones internacionales y la IFOR. UN ١٢ - وأجرى الممثل السامي في ١٢ كانون الثاني/يناير أول اجتماع من الاجتماعات التي تعقدها مرة كل أسبوعين اللجنة المدنية المشتركة مع الطائفتين الصربية والمسلمة ومع المنظمات الدولية وقوة التنفيذ.
    En efecto, Croacia ha hecho extensiva su autoridad al territorio de Bosnia y Herzegovina bajo su ocupación y ataca constantemente a la población serbia y musulmana que vive en esas zonas. UN وقد قامت كرواتيا بالفعل بتوسيع نطاق سلطتها الى أراضي البوسنة والهرسك الواقعة تحت احتلالها وتقوم باستمرار بمهاجمة السكان الصربيين والمسلمين الذين يعيشون في هذه المناطق .
    Los oficiales de protección del ACNUR siguieron de cerca y trataron de remediar la situación efectuando viajes sobre el terreno y visitando a las comunidades croata y musulmana. UN ورصد موظفو المفوضية المسؤولون عن الحماية الحالة عن كثب، وسعوا إلى معالجة اﻷوضاع من خلال الزيارات الميدانية لمجموعات الكروات والمسلمين.
    El Mufti señaló que Jerusalén había sido reconquistado y que la operación no estaba motivada por consideraciones de seguridad sino que era una demostración de fuerza encaminada a reducir la presencia árabe y musulmana en la ciudad. UN وأعلن المفتي أن هذا غزو جديد للقدس وأن العملية لم يقصد بها اعتبارات أمنية وإنما كانت استعراضا للقوة يهدف إلى تقليل عدد العرب والمسلمين في المدينة.
    A veces, la desconfianza se instala entre las comunidades cristiana y musulmana. UN وأحياناً يسود انعدام الثقة بين الطائفتين المسيحية والإسلامية.
    :: Los desafíos que se plantean a la cultura árabe y musulmana UN :: التحديات التي تواجه الثقافة العربية والإسلامية
    Los desafíos que se plantean a la cultura árabe y musulmana UN التحديات التي تواجه الثقافة العربية والإسلامية
    Por lo que respecta a las medidas adoptadas para promover la tolerancia y luchar contra el extremismo, los programas escolares desempeñan una función muy importante ya que insisten en la enseñanza de la historia copta y musulmana y de los principios relativos a los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعزيز التسامح والقضاء على التعصب، تلعب المناهج الدراسية في المدارس دورا هاما في التركيز على تدريس التاريخ القبطي والإسلامي والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان.
    98.100 Revisar y modificar las medidas jurídicas y las políticas de integración nacionales con miras a respetar los orígenes culturales y religiosos de las comunidades migrantes, en particular las comunidades árabe y musulmana (Egipto); UN 98-100- مراجعة وتعديل تدابير الإدماج القانونية والسياساتية على الصعيد الوطني بهدف احترام الأصول الثقافية والدينية لمجتمعات المهاجرين، وبالخصوص المجتمعين العربي والمسلم (مصر)؛
    La Alianza se centra especialmente en mejorar las relaciones entre las llamadas sociedades occidental y musulmana, y en superar las tensiones y divisiones persistentes. UN وينصب تركيز التحالف بشكل خاص على تحسين العلاقات داخل ما يسمى بالمجتمعات الغربية والمجتمعات المسلمة وفيما بينها، وعلى معالجة التوترات والانقسامات المستمرة.
    Que la familia sea árabe y musulmana y resida en la Jamahiriya; UN أن تكون الأسرة عربية مسلمة تقيم داخل الجماهيرية؛
    Rumania es también un país que practica la coexistencia pacífica entre distintas religiones y confesiones: ortodoxa, católica romana y griega, judía, protestante y musulmana, entre otras. UN ورومانيا أيضا مكان للتعايش السلمي بين مختلف الأديان والمذاهب: الأرثوذكسية، والكاثوليكية الرومية واليونانية، واليهودية، والبروتستانتية والإسلام وغيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more