| Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el limitado acceso a la enseñanza, especialmente de las niñas, con inclusión de niñas embarazadas, prole de familias económicamente desfavorecidas y niños que viven en zonas rurales apartadas. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية. |
| No podemos darnos el lujo de frustrar las expectativas de los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza. | UN | ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر. |
| Según las organizaciones humanitarias, entre el 70% y el 80% de estas personas son mujeres y niños que viven en condiciones precarias. | UN | وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة. |
| Se ha iniciado asimismo un proyecto de cuidados domiciliarios en Camboya, por el que se presta apoyo a mujeres y niños que viven con el VIH. | UN | ولدينا مشروع للرعاية المنـزلية في كمبوديا يدعم المرأة والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| Número estimado de adultos y niños que viven con el VIH, por regiones, 1990-2007 | UN | العدد المقدر للراشدين والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في الفترة 1990-2007، بحسب المنطقة |
| Este filme muestra la historia real de hombres, mujeres y niños que viven en medio del tráfico de drogas. | Open Subtitles | هذا المسلسل يقدّم قصة حقيقية لرجال ...ونساء وأطفال يعيشون وسط تجارة المخدّرات |
| Debemos hacer esfuerzos particulares con respecto a los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza y a los cuales se debe proporcionar los medios de subsistencia, educación y asistencia médica. | UN | وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. ويجب أن تتاح لهم وسائل العيش والتعليم والرعاية الطبية. |
| Reafirmamos nuestro compromiso con el desarrollo de los 49 PMA y la mejora de las condiciones de vida de los más de 600 millones de hombres, mujeres y niños que viven en esos 49 países. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتنمية أقل البلدان نمواً البالغة 49 بلداً وبتحسين معيشة أكثر من 600 مليون من الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في هذه البلدان. |
| Reafirmamos nuestro compromiso con el desarrollo de los 49 PMA y la mejora de las condiciones de vida de los más de 600 millones de hombres, mujeres y niños que viven en esos 49 países. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتنمية أقل البلدان نمواً البالغة 49 بلداً وبتحسين معيشة أكثر من 600 مليون من الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في هذه البلدان. |
| No habría necesidad de fijar el objetivo de reducir a la mitad los más de mil millones de personas, la mayoría mujeres y niños, que viven en la pobreza. | UN | ولن تكون هناك حاجة إلى وضع أهداف ترمي إلى خفض ما يزيد على أكثر من بليون نسمة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر، خفضا يصل بعددهم إلى النصف. |
| Además como buenas prácticas para la población penitenciaria, se han establecido las Mesas de Diálogo para adultos mayores, jóvenes y niños que viven con sus padres privados de libertad. | UN | وزيادة على ذلك، عقدت موائد مستديرة للحوار مع البالغين والشباب والأطفال الذين يعيشون مع والديهم في السجن، كإجراء من إجراءات الممارسة السليمة. |
| Lo que ahora cuenta es que nuestras palabras vayan seguidas por la acción y que tengan resultados concretas para los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza. | UN | وما يهمّ الآن هو أن تُلحق أقوالنا بالأفعال، وأن تترك نتائج ملموسة لملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في الفقر. |
| Objetivos cuarto y quinto: Con el apoyo de asociados del sector privado se realizaron programas de apoyo a la nutrición, vacunación y capacitación a madres y niños que viven en una zona afectada por conflictos de Mindanao. | UN | الهدف 4 والهدف 5: قدمت المنظمة، بدعم من شركاء من القطاع الخاص، دعماً تغذوياً، وخدمات التحصين والتدريب، للأمهات والأطفال الذين يعيشون في المناطق المتضررة بالنزاع في مينداناو. |
| i) " Función de las Naciones Unidas en la promoción de acceso adecuado al agua potable y el saneamiento, en particular para las mujeres y niños que viven en la pobreza " ; | UN | `1 ' " دور الأمم المتحدة في تعزيز الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية بشكل كاف، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر " ؛ |
| 37. Las oficinas de bienestar social rusas administran varios centros de crisis que ofrecen servicios de bienestar social, educativos, médicos, jurídicos y psicológicos a los adultos y niños que viven situaciones difíciles o padecen la violencia. | UN | 37- وتدير مكاتب الرعاية الاجتماعية الروسية مراكز للأزمة تقدم خدمات نفسية وقانونية وطبية وتعليمية وخدمات رعاية للبالغين والأطفال الذين يعيشون في أوضاع صعبة أو يعانون من العنف. |
| Toma nota con preocupación además de la elevada proporción de niños inmigrantes que viven en hogares con rentas constantemente bajas y el continuo deterioro de la situación económica de los niños procedentes de orígenes no suecos y niños que viven en hogares monoparentales. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق النسبة العالية جداً من الأطفال المهاجرين الذين يعيشون باستمرار في أسر معيشية ذات دخل منخفض واستمرار تدهور الحالة الاقتصادية للأطفال من أصول غير سويدية والأطفال الذين يعيشون في أسر معيشية وحيدة الوالد. |
| La comunidad internacional debe cumplir sus responsabilidades humanitarias hacia los hombres, mujeres y niños que viven bajo la ocupación israelí para asegurar que disfruten de la soberanía permanente sobre sus recursos naturales y alcancen el desarrollo sostenible. | UN | 40 - وينبغي للمجتمع الدولي تحمّل مسؤولياته الإنسانية تجاه الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي لضمان ممارستهم لسيادتهم الدائمة على مواردهم الطبيعية وتحقيق التنمية المستدامة. |
| Las medidas políticas, los programas y las declaraciones políticas no tienen, en definitiva, sentido si no reconocemos la dimensión humana de esta enfermedad en los hombres, mujeres y niños que viven con, o están afectados por, el VIH y el SIDA. | UN | إن السياسات والبرامج والبيانات السياسية، في المحصلة النهائية، لا معنى لها، إنْ لم نعترف بالبعد الإنساني لهذا المرض لدى النساء والرجال والأطفال المصابين بالفيروس والمرض والمتضررين منهما. |
| De los 22,9 millones de adultos y niños que viven con el VIH en el África Subsahariana, un 60% son mujeres y niñas. | UN | ومن بين الـ 22.9 ملايين من البالغين والأطفال المصابين بالفيروس المذكور في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، 60 في المائة نساء وفتيات. |
| Por consiguiente, consideramos que se deberían redoblar los esfuerzos para proteger a la familia y cimentarla sobre las bases acordadas en la Conferencia Internacional de Doha en pro de la Familia, donde el consenso fue que una familia consiste en una esposa, un esposo y niños que viven bajo un mismo techo. | UN | ولذلك فإننا نرى أنه يجب أن تتضافر جميع الجهود لحماية الأسرة وإقامة بنيانها على الأسس المتفق عليها في مؤتمر الدوحة العالمي للأسرة، حيث أجمعت الآراء على أن الأسرة كيان يتألف من زوجة (أنثى) وزوج (ذكر) وأطفال يعيشون تحت سقف واحد. |
| Profundamente preocupado por los sufrimientos adicionales de las mujeres y niños que viven bajo la ocupación, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المعاناة اﻹضافية للنساء واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف الاحتلال، |