Esos niveles de deuda desalientan la inversión extranjera y obstaculizan la producción nacional. | UN | وتبعد مستويات الدين هذه الاستثمار اﻷجنبي نتيجة للخوف، وتعوق الانتاج المحلي. |
Estas armas causan víctimas civiles y obstaculizan el desarrollo económico de las zonas afectadas. | UN | فهذه الأسلحة تؤدي إلى خسائر بين المدنيين وتعوق التنمية الاقتصادية للمناطق المتأثرة. |
Observó que las limitaciones culturales y las tradiciones en ocasiones impiden el cambio y obstaculizan la aplicación de la ley. | UN | وذكرت أن القيود والتقاليد الثقافية تحول في بعض الأحيان دون إجراء تغيير وتعيق تنفيذ القانون. |
Los problemas de escasez de agua llevan consigo problemas relacionados con las enfermedades transmitidas por el agua y obstaculizan el desarrollo económico y agrícola. | UN | وتؤدي مشاكل نقص المياه إلى الإصابة بأمراض تنتقل بواسطة المياه وتعيق التنمية الاقتصادية والزراعية. |
Considerando que esas redes delictivas ponen en peligro la seguridad y la calidad de vida de las personas y obstaculizan el desarrollo económico y social, | UN | واذ ترى أن تلك الشبكات الاجرامية تهدد أمن الناس ونوعية حياتهم وتعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
Los preparativos bélicos absorben una cantidad desmesurada de recursos y obstaculizan el desarrollo de las instituciones sociales. | UN | فالاستعداد للحرب يستهلك موارد ضخمة للغاية ويعوق تنمية المؤسسات الاجتماعية. |
Los recortes debilitan las redes de seguridad y obstaculizan el ejercicio de esos derechos. | UN | فالتخفيضات المعتمدة في هذا الصدد تضعف شبكات السلامة وتعوق إعمال هذه الحقوق. |
Tales actos denigran los imperativos morales de la promoción de los derechos humanos y obstaculizan la realización plena de los derechos humanos de todas las personas. | UN | فهذه اﻷعمال تحد من الحتميات اﻷخلاقيــة لعمليــات تعزيز حقوق اﻹنسان وتعوق التحقيق الكامل لحقوق اﻹنسان لجميع اﻷفراد. |
Atentan contra el prestigio de la Organización y obstaculizan el cumplimiento de su misión sobre el terreno. | UN | وهي تدمر مصداقية المنظمة، وتعوق إنجاز مهامها في الميدان. |
Esos delitos perjudican a las personas, son dañinos para el ecosistema y obstaculizan las actividades mundiales para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومثل هذه الجرائم تدمر الأفراد، وتلحق الضرر بالنظام الإيكولوجي وتعوق الجهود العالمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esos artefactos suponen riesgos para el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno y obstaculizan la libertad de circulación de la FNUOS y del Grupo de Observadores en el Golán. | UN | فهذه الأجهزة تعرض موظفي الأمم المتحدة في الميدان للخطر وتعوق حرية تنقل أفراد القوة وفريق مراقبي الجولان. |
De esas evaluaciones se desprende que muchos jefes de departamento y de oficina estiman que los procedimientos de gestión financiera y de personal de la Organización son indebidamente farragosos y obstaculizan la adopción de respuestas rápidas a las oportunidades y problemas que actualmente existen. | UN | ويتضح من تلك التقييمات أن كثيرا من رؤساء اﻹدارات والمكاتب يشعرون أن إجراءات إدارة الموارد المالية والموظفين في المنظمة هي إجراءات معقدة وتعيق الاستجابة السريعة للفرص والتحديات القائمة حاليا. |
Tales acciones inquietantes sólo alimentan la inseguridad y la desconfianza y obstaculizan seriamente el progreso en las esferas de la no proliferación y el desarme. | UN | إن هذه اﻷعمال المثيرة للقلق لا تؤدي إلا إلى زيــادة مشاعر انعدام اﻷمن وعدم الثقة وتعيق على نحــو خطيــر إحراز تقدم في ميداني عدم الانتشار ونزع الســلاح. |
Los palestinos viven en comunidades aisladas, separadas entre sí por los asentamientos y por una red de carreteras de circunvalación que limitan sus posibilidades de crecimiento económico y obstaculizan su capacidad de llevar una vida comunitaria normal. | UN | فالفلسطينيون يعيشون في مجتمعات تحيــط بها مجمعات الاســتيطان وشــبكة مـن الطــرق الالتفافيــة التي تحد من قدرتهم على النمو الاقتصادي وتعيق قدرتهم على الحفاظ على حياة مجتمعية طبيعية. |
Algunos consideran que los grupos de control de las exportaciones son discriminatorios y obstaculizan el desarrollo tecnológico de las naciones menos adelantadas. | UN | وينظر البعض إلى مجموعات ضوابط الصادرات على أنها تمييزية وتعرقل التطور التكنولوجي للبلدان الأقل تقدمـاً. |
Por consiguiente, es preciso prestar una mayor atención a la supresión de la combinación de factores internos y externos que provocan los conflictos y obstaculizan el desarrollo. | UN | وعليه، يجب تركيز المزيد من الاهتمام للقضاء على مجموعة العوامل الداخلية والخارجية التي تولد الصراع وتعرقل التنمية. |
Esas actividades socavan las débiles bases del Estado afgano y obstaculizan el logro de una estabilidad duradera. | UN | إن تلك الأعمال تقوض الأسس الهشة للدولة الأفغانية وتعرقل تحقيق الاستقرار الطويل الأجل. |
Hay frecuentes filtraciones, que plantean importantes problemas para la salud y el medio ambiente y obstaculizan el desarrollo. | UN | وكثيرا ما تحدث حالات تسرب، مما يولِّد مشاكل صحية وبيئية خطيرة ويعوق التنمية. |
Los desastres naturales afectan a millones de personas, reducen la seguridad de los seres humanos y obstaculizan el logro del desarrollo sostenible. | UN | وتؤثر الكوارث الطبيعية على ملايين البشر، وتقوِّض أمنهم وتحول دون تحقيق التنمية المستدامة. |
Estas minas siguen utilizándose en conflictos en diversas regiones del mundo, en las que causan sufrimientos humanos indecibles y obstaculizan el desarrollo económico y la reconstrucción nacional. | UN | فما زالت هذه الألغام تستخدم في الصراعات في شتى مناطق العالم حيث تؤدي إلى معاناة إنسانية تجل عن الوصف، كما تعوق التنمية الاقتصادية وإعادة الإعمار الوطني. |
La violencia, los malos tratos y el descuido, la explotación y la discriminación amenazan al niño en todo su ciclo vital y obstaculizan su crecimiento y desarrollo. | UN | ويشكل العنف، والإيذاء، والإهمال والاستغلال، والتمييز، خطرا يهدد الأطفال طوال دورتهم العمرية ويعرقل نموهم ونماءهم. |
Las actividades nucleares del Irán y de Siria son constantemente objeto de investigaciones del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), mientras ambos países se niegan a cooperar y obstaculizan de todas las formas posibles las actividades de inspección e investigación del Organismo. | UN | وأنشطة إيران وسوريا النووية تخضع باستمرار لتحقيقات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في حين أن كلا البلدين يمتنعان عن التعاون ويضعان كل عقبة ممكنة أمام عمليات التفتيش والتحقيقات التي تجريها الوكالة. |
El Estado Parte debe emprender campañas nacionales de sensibilización para modificar las actitudes tradicionales, que se centran en los adultos y obstaculizan el derecho de los niños a expresar libremente su opinión en todo lo que le afecta. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات وطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير المواقف التقليدية المتمحورة حول البالغين والتي تعرقل حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تؤثر عليهم. |
Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales registrados en los últimos años, que han provocado la pérdida de innumerables vidas humanas, tienen consecuencias adversas a largo plazo a nivel social, económico y ecológico en las sociedades vulnerables de todo el mundo, y obstaculizan el logro del desarrollo sostenible, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء تزايد عدد الكوارث الطبيعية ونطاقها وتفاقم تأثيرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد بالنسبة للمجتمعات القليلة المنعة في جميع أنحاء العالم، الأمر الذي يعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Factores que favorecen y obstaculizan la participación y la buena gobernanza indígenas, con especial referencia a los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | عوامل التمكين والإضعاف في مشاركة الشعوب الأصلية وفي الحكم السليم عند هذه الشعوب، مع تركيز خاص على الأهداف الإنمائية للألفية |
También indican que algunas responsabilidades funcionales no están totalmente claras y que determinados nexos de organización confieren carácter ambiguo a la rendición de cuentas y obstaculizan la eficiencia; | UN | وتشير أيضا الى أن بعض المسؤوليات الوظيفية غير واضحة تماما، وأن بعض الروابط التنظيمية قد حجبت المساءلة وأعاقت الكفاية؛ |
252. Los desastres afectan y obstaculizan el desarrollo en todas partes del mundo; por lo tanto, se requieren actividades internacionales coordinadas para reducir al mínimo sus efectos. | UN | 252- تؤثر الكوارث في التنمية وتعوقها في جميع أنحاء العالم؛ ومن ثم فان هناك حاجة إلى جهود دولية منسّقة للتقليل من أثرها إلى أدنى حد. |
Entre las principales dificultades figuran la pesca ilegal y el tráfico transfronterizo de pescado y productos pesqueros, que reducen la contribución del sector al crecimiento y la reducción de la pobreza y obstaculizan su desarrollo sostenible. | UN | وتشمل التحديات الرئيسية الصيد غير القانوني والاتجار في الأسماك ومنتجات مصايد الأسماك عبر الحدود، مما يقلص من مساهمة القطاع في النمو والحد من الفقر، ويقوِّض بالتالي تنميته المستدامة. |