El Gobierno de la República Islámica del Irán protesta contra esas actividades ilegales del Gobierno de los Estados Unidos y pide que se les ponga fin. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه التدابير غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة وتدعو إلى إنهاء مثل هذه اﻷعمال. |
También ha reafirmado la necesidad de establecer estructuras jerárquicas bien definidas y los mecanismos necesarios de rendición de cuentas, y pide que se implante un sistema claro de incentivos y sanciones. | UN | وهي تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى تسلسل واضح للسلطة وإلى المساءلة المرجوة وتدعو إلى إنشاء نظام واضح للحوافز والجزاءات. |
El Movimiento expresa su grave preocupación por la difícil situación humanitaria del pueblo palestino, y pide que se le preste asistencia de emergencia. | UN | وتعرب الحركة عن بالغ قلقها إزاء الحالة الإنسانية البائسة للشعب الفلسطيني، وتدعو إلى تقديم المساعدة الطارئة إليه. |
Reitera la importancia de la negociación y pide que se evite el uso de la violencia y el recurso a la fuerza, especialmente en Kosovo. | UN | ويؤكد على أهمية التفاوض ويدعو إلى الامتناع عن استخدام العنف وعن اللجوء إلى القوة، ولا سيما في كوسوفو. |
Mi delegación respalda la hoja de ruta para la paz en el Oriente Medio y pide que se eliminen los obstáculos que han frenado el proceso. | UN | وإن وفدي يؤيد خريطة الطريق من أجل إحلال السلام في الشرق الأوسط، ويدعو إلى إزاحة العقبات التي تعوق العملية. |
Pero, en general, mi delegación apoya plenamente el texto de este importante proyecto de resolución y pide que se apruebe por consenso. | UN | ولكن على العموم يؤيد وفد بلدي بالكامل نص مشروع القرار الهام هذا، ويطلب أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
El Grupo de Estados de África apoya la capacitación previa al despliegue de esos funcionarios y expertos y pide que se fortalezca esa capacitación. | UN | وقال إن البلدان الأفريقية تؤيد تدريب هؤلاء الموظفين والخبراء قبل إيفادهم، وتدعو إلى تعزيز هذا التدريب. |
Zambia está comprometida a respaldar la labor del Organismo Internacional de Energía Atómica y pide que se fortalezca el Protocolo Adicional. | UN | إن زامبيا ملتزمة بدعم عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتدعو إلى تعزيز بروتوكولها الإضافي. |
Turquía mantiene una postura constructiva y pide que se llegue a un acuerdo antes de que finalice 2010, sobre la base de los parámetros bien establecidos de las Naciones Unidas. | UN | وتتخذ تركيا موقفا بناء وتدعو إلى تسوية مبكرة مع نهاية عام 2010 على أساس القواعد الأساسية الثابتة للأمم المتحدة. |
El Comité respalda la asistencia humanitaria prestada por la comunidad internacional y pide que se intensifique y fortalezca. | UN | وتؤيد اللجنة المساعدة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي وتدعو إلى دعمها وتعزيزها. |
Nigeria condena firmemente dicha práctica y pide que se abandone de inmediato. | UN | وقال إن نيجيريا تدين بشدة هذه الممارسة وتدعو إلى التخلي عنها فورا. |
A ese respecto, acoge con agrado la creación de la Dependencia de Análisis de Resultados del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y pide que se dé amplia difusión entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas a los estudios y documentos que prepare dicha dependencia. | UN | وهي ترحب في هذا الشأن بإنشاء وحدة الدروس المستفادة في إدارة عمليات حفظ السلام وتدعو إلى توزيع الدراسات وورقات البحث التي تعدها هذه الوحدة على أوسع نطاق ممكن بين الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
7. Expresa grave preocupación por la terrible situación humanitaria de la población palestina y pide que se le preste asistencia de emergencia; | UN | 7 - يعرب عن بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية العصيبة التي يعيشها الشعب الفلسطيني ويدعو إلى إمداده بالمساعدات العاجلة؛ |
Las fuerzas armadas del Líbano consideran que la información es incompleta y pide que se le suministren más datos. | UN | ويعتبر الجيش اللبناني أن هذه البيانات غير كاملة، ويدعو إلى تقديم المزيد منها. |
La Unión Europea sigue preocupada por la situación humanitaria en Gaza y pide que se abran de manera inmediata e incondicional puntos de cruce que permitan el paso de ayuda humanitaria, mercancías y personas desde y hacia Gaza. | UN | وما فتئ الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق الشديد إزاء الحالة الإنسانية في غزة، ويدعو إلى فتح المعابر فورا ومن دون شروط لكي تتدفق المساعدة الإنسانية والسلع التجارية ودخول الأشخاص إلى غزة والخروج منها. |
Condena toda forma de violencia dirigida a ellas y pide que se adopten medidas para darles una mayor protección. | UN | ويدين جميع أعمال العنف التي تستهدفهم ويدعو إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنحهم مزيداً من الحماية. |
Por consiguiente, espera ver resultados concluyentes en un futuro próximo y pide que se fijen fechas límite para la conclusión del examen. | UN | ولذا فإنه يأمل أن يرى نتائج حاسمة في المستقبل القريب ويدعو إلى تحديد مواعيد مستهدفة لإتمام الاستعراض. |
El Consejo reafirma la importancia crítica de esta disposición y pide que se adopten medidas prácticas de inmediato para promover la libertad de circulación y comunicación. | UN | ويؤكد المجلس من جديد على اﻷهمية الحاسمة لهذا الحكم ويطلب اتخاذ خطوات عملية مباشرة لتعزيز حرية التنقل والاتصال. |
El Japón se opone a que se incluya esa partida en el presupuesto y pide que se reduzca en consecuencia la estimación suplementaria. | UN | وتعترض اليابان على إدراج هذا البند في الميزانية وتطالب من ثم بتخفيض التقديرات التكميلية. |
y pide que se apliquen cabalmente esos compromisos; | UN | ويطالب بتنفيذ هذه الالتزامات تنفيذا تاما؛ |
La Comisión Consultiva también expresa su preocupación por el aumento brusco de los gastos de viaje no presupuestados, y pide que se tomen medidas para controlar mejor tales gastos. | UN | كذلك أعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء الزيادة الحادة في تكاليف السفر غير الواردة في الميزانية، وطالبت باتخاذ تدابير تصحيحية لتحسين مراقبة هذا الإنفاق. |
14. Acoge con agrado que el Departamento de Información Pública y el Departamento de Asuntos Políticos de la Secretaría, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los organismos especializados y el Comité Especial, hayan publicado un folleto informativo sobre los programas de asistencia que tienen a su disposición los Territorios no autónomos, y pide que se distribuya ampliamente; | UN | 14 - ترحب بقيام إدارة شؤون الإعلام وإدارة الشؤون السياسية التابعتين للأمانة العامة، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والوكالات المتخصصة واللجنة الخاصة، بإصدار نشرة إعلامية عن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وتطلب توزيع تلك النشرة على نطاق واسع؛ |
El Comité toma nota con reconocimiento del progreso logrado por la División en la informatización de un Sistema de Información de las Naciones Unidas sobre la Cuestión de Palestina (UNISPAL), y pide que se continúen esas actividades para incluir toda la documentación pertinente en el sistema. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح التقدم اﻹضافي الذي حققته الشُعبة في تطوير نظام معلومات اﻷمم المتحدة المحوسب بشأن القضية الفلسطينية وتدعوها إلى مواصلة الجهود من أجل تضمين النظام كافة الوثائق ذات الصلة. |
La delegación de la Federación de Rusia apoya el proyecto de resolución presentado por la delegación de Australia que figura en el documento A/48/L.7 y pide que se apruebe por consenso. | UN | يؤيد وفد الاتحاد الروسي مشروع القرار المقدم من وفد استراليا فــي الوثيقــــة A/48/L.7 ويدعو الى اعتماده بتوافق اﻵراء. |
El representante de los Estados Unidos formula una declaración y pide que se someta a votación en bloque el primer párrafo del preámbulo y los párrafos 2, 3, 10 y 11 de la parte dispositiva. | UN | وأدلى ممثل الولايات المتحدة ببيان وطلب إجراء تصويت على الفقرة اﻷولى من الديباجة والفقرات ٢ و ٣ و ٠١ و ١١ من المنطوق دفعة واحدة. |
Su Gobierno apoya las resoluciones anuales del Comité Especial relativas a esta causa, y pide que se ponga en libertad a Óscar López Rivera y Norberto González Claudio. | UN | وتؤيد حكومة إكوادور القرارات السنوية الصادرة عن اللجنة الخاصة دعماً لحقوق ذلك الشعب؛ وهي تدعو إلى إطلاق سراح أوسكار لوبيز ريفيرا ونوربتتو غونزاليز كلوديو المسجونين. |
Por otra parte, Cuba considera que la primera lectura del presupuesto no puede hacerse en tan sólo tres sesiones oficiales y pide que se le dediquen otras dos sesiones oficiales. | UN | وقالت إن كوبا ترى، من ناحية أخرى، أن القراءة الأولى للميزانية لا يمكن إنجازها في ثلاث جلسات رسمية وحسب، وهي تطلب تخصيص جلستين رسميتين إضافيتين لها. |
La Comisión Consultiva observa la falta de información sobre la carga de trabajo y pide que se proporcionen justificaciones adicionales. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية عدم توافر معلومات عن عبء العمل، وتطلب تقديم مبررات إضافية. |
El Subcomité solicita una copia de la versión más reciente del proyecto de ley para formular sus observaciones y pide que se le mantenga informado de los avances en su aprobación. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية نسخة من أحدث مشروع تشريع لكي تعلق عليه، وتطلب مواصلة إطلاعها على التقدم المحرز بشأنه بعد اعتماد مسودة مشروع القانون. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito los progresos realizados en ese proceso y pide que se sigan evaluando las repercusiones y se siga informando al respecto en futuras solicitudes presupuestarias (párr. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالتقدم الذي أُحرز في هذه العملية وتطلب أن يتم إجراء تقييمات مستمرة للأثر في هذا المجال وأن يُبلّغ عنها في مشاريع الميزانية في المستقبل (الفقرة خامسا-28). |