"y pone en peligro" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويعرض للخطر
        
    • ويهدد
        
    • وتهدد
        
    • وتهديدا
        
    • ويعرِّض
        
    • وتعريض
        
    • وتعرض للخطر
        
    • ويعرّض للخطر
        
    • وتعرِّض للخطر
        
    • وتعرّض للخطر
        
    El ataque a estos líderes debilita de manera especial la organización interna de las comunidades, erosiona su representatividad y pone en peligro la supervivencia de su estructura comunitaria. UN إن تعرض هؤلاء الزعماء يضعف التنظيم الداخلي لمجتمعاتهم ويقوض قياداتها ويعرض للخطر بقاءها ذاته كمجتمعات محلية.
    Ello altera el delicado equilibrio previsto en la Carta y pone en peligro la eficacia general del sistema de las Naciones Unidas. UN وذلك يضر بالتوازن الدقيق الذي توخاه الميثاق ويعرض للخطر الفعالية الإجمالية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Miles de cadáveres no han sido enterrados, lo que plantea amenazas para la salud y pone en peligro los recursos de aguas freáticas de la zona. UN ولا تزال آلاف الجثث دون دفن، مما يشكل خطرا صحيا، ويهدد مصادر المياه الجوفية في المنطقة.
    Esto socava nuestro proceso de desarrollo y pone en peligro los derechos humanos y las libertades fundamentales, y por ende provoca el deterioro de nuestra calidad de vida. UN وهذا يقــوض عملية تنميتنــا ويهدد حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ويسبب بالتالي تردي نوعية حياتنا.
    La situación de un pueblo sumido en la miseria y la desesperación genera inestabilidad social y pone en peligro la paz y la seguridad. UN فحالة البؤس واليأس قد تحرك من يعانون منها فتتسبب في قلاقل اجتماعية وتهدد السلام والاستقرار.
    Todo incumplimiento del embargo constituye una violación de la soberanía del Líbano y pone en peligro la estabilidad del país y de toda la región. UN وإن أي انتهاك له يشكل انتهاكا لسيادة لبنان وتهديدا لاستقراره ولاستقرار المنطقة ككل.
    Constituye una violación flagrante de los derechos humanos y las libertades fundamentales y pone en peligro la integridad territorial de los Estados. UN كما أنه يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويعرض للخطر السلامة الإقليمية للدول.
    Esto es realmente alarmante y pone en peligro las perspectivas de desarrollo sostenible, y, en numerosos casos, la supervivencia misma de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وهذا مصدر قلق عميق ويعرض للخطر آفاق التنمية المستدامة، وفي العديد من الحالات مجرد بقاء الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ.
    Quisiera referirme al deterioro de la situación financiera de la Organización, que afecta tan seriamente las actividades regulares y pone en peligro el normal funcionamiento de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN أود أن أشير إلى التدهور الحاصل في الوضع المالي للمنظمة، هذا الوضع الذي يلحق ضررا بالغا بأنشطتها العادية ويعرض للخطر أداء عمليات صون السلم.
    La destrucción deliberada del niño nonato está reñida con el respeto a la vida humana y pone en peligro todos los otros derechos del hombre, de los cuales el derecho a la vida es, precisamente, la piedra angular. UN إن التدمير المتعمد لمن لم يولد لا يتسق مع احترام الحياة البشرية ويعرض للخطر سائر حقوق اﻹنسان اﻷخرى، التي يعتبر الحق في الحياة حجر الزاوية فيها.
    La proliferación de las minas, en especial las minas terrestres antipersonal, crea problemas trágicos en varias regiones y pone en peligro la vida de millones de personas. UN ويولد انتشار اﻷلغام، وخصوصا اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، مشكلات خطيرة في عدد من المناطق ويعرض للخطر حياة الملايين من اﻷفراد.
    Muchas organizaciones consideran que la imposición de políticas y programas a los gobiernos y pueblos de los países en desarrollo endeudados los priva del ejercicio del derecho a la libre determinación, constituye una violación de la soberanía nacional y pone en peligro su independencia. UN واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته.
    Esa agresión viola el derecho del pueblo iraquí a escoger sus sistemas político y económico y pone en peligro a su Gobierno legítimo. UN وهذا العدوان ينتهك حق الشعب العراقي في اختيار نظاميه السياسي والاقتصادي ويهدد حكومته الشرعية.
    La amenaza de los estupefacientes alimenta al terrorismo y pone en peligro los cimientos del desarrollo económico legítimo del Afganistán y, por supuesto, de toda la región. UN وخطر المخدرات يغذي الإرهاب ويهدد أساس التنمية الاقتصادية الشرعية في أفغانستان، وبطبيعة الحال، في المنطقة.
    El terrorismo desestabiliza gobiernos, socava a la sociedad civil y pone en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN إن الإرهاب يزعزع استقرار الدول ويقوض المجتمع المدني ويهدد السلم والأمن الدوليين.
    La continua campaña de Israel de construcción de asentamientos socava la contigüidad, integridad y unidad del territorio y pone en peligro la solución biestatal. UN وإن استمرار حملة بناء المستوطنات التي تقوم بها إسرائيل يقوض تواصل وسلامة ووحدة الأرض الفلسطينية ويهدد الحل القائم على دولتين.
    Este extremismo crea una imagen distorsionada de la religión y pone en peligro los objetivos de modernidad y democracia. Según un líder islámico extremista, la democracia equivale a la apostasía. UN وأعلن أن هذا التطرف يرسم صورة مشوهة للدين ويهدد المكاسب المحققة من التحديث والديمقراطية؛ وقد قال أحد قادة التطرف إن الديمقراطية مرادفة للردة في الإسلام.
    El consumo indebido de drogas se convierte en una fuerza del mal que destruye vidas y pone en peligro la estabilidad de las naciones. UN فحينما يساء استعمال المخدرات، تصبح قوة شريرة، تدمر حياة اﻷفراد وتهدد استقرار الشعوب.
    Toda otra interpretación distinta del Acuerdo Marco vulnera la integridad del documento y pone en peligro la paz y la seguridad en la región. UN وأية محاولة أخرى لتفسير الاتفاق اﻹطاري بطريقة مختلفة ستشكل انتهاكا لسلامة الوثيقة وتهدد السلام واﻷمن في المنطقة.
    Convinieron en que la continua ocupación por Israel del territorio palestino, incluida Jerusalén oriental, sigue siendo la causa fundamental del conflicto israelo-palestino y pone en peligro la seguridad y la estabilidad de toda la región. UN واتفقوا في أن استمرار احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، لا يزال هو لب النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وتهديدا للأمن والاستقرار في المنطقة برمتها.
    Socava las propias bases de la libertad y la democracia y pone en peligro la continuidad de las sociedades abiertas y democráticas. UN وهو يقوض أسس الحرية والديمقراطية ذاتها. ويعرِّض للخطر استمرار وجود المجتمعات المنفتحة والديمقراطية.
    El desguace extraterritorial contamina el medio ambiente y pone en peligro la salud de los trabajadores afectados. UN وتؤدي عمليات التخريد التي تجرى في عرض البحر إلى تلويث البيئة وتعريض صحة العمال القائمين بذلك للخطر.
    La situación suscita profunda preocupación y pone en peligro la eficacia de los esfuerzos nacionales y regionales para evitar la propagación de la enfermedad. UN وهذه الحالة مثيرة للقلق وتعرض للخطر فعالية الجهود الوطنية والإقليمية التي تبذل لمكافحة انتشار هذا المرض.
    La construcción y ampliación de los asentamientos ilícitos, pone en duda la seriedad de Israel en las negociaciones de paz y pone en peligro los resultados del proceso mismo. UN إن بناء وتوسيع المستوطنات غير القانونية يكذّب التزامات إسرائيل بمفاوضات السلام ويعرّض للخطر نتائج تلك العملية.
    La posesión por algunos Estados de armas de destrucción masiva, en particular arsenales de armas nucleares, crea una situación internacional asimétrica y pone en peligro la credibilidad de los esfuerzos de no proliferación. UN وقال إن امتلاك بعض الدول أسلحة الدمار الشامل، وخصوصاً ترسانات الأسلحة النووية، يخلق بيئة دولية غير متقابلة الشبه وتعرِّض للخطر مصداقية الجهود المبذولة بشأن عدم الانتشار.
    La legislación promulgada recientemente en Serbia aleja al país de una verdadera democratización y pone en peligro las posibilidades de un diálogo significativo entre sus diferentes corrientes políticas. UN إن التشريعات التي صدرت مؤخرا في صربيا تسير بالبلد بعيدا عن عملية إرساء الديمقراطية الحقيقية وتعرّض للخطر فرص إقامة حوار مفيد بين مختلف الحركات السياسية في البلـد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more