El ataque a estos líderes debilita de manera especial la organización interna de las comunidades, erosiona su representatividad y pone en peligro la supervivencia de su estructura comunitaria. | UN | إن تعرض هؤلاء الزعماء يضعف التنظيم الداخلي لمجتمعاتهم ويقوض قياداتها ويعرض للخطر بقاءها ذاته كمجتمعات محلية. |
Ello altera el delicado equilibrio previsto en la Carta y pone en peligro la eficacia general del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وذلك يضر بالتوازن الدقيق الذي توخاه الميثاق ويعرض للخطر الفعالية الإجمالية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Miles de cadáveres no han sido enterrados, lo que plantea amenazas para la salud y pone en peligro los recursos de aguas freáticas de la zona. | UN | ولا تزال آلاف الجثث دون دفن، مما يشكل خطرا صحيا، ويهدد مصادر المياه الجوفية في المنطقة. |
Esto socava nuestro proceso de desarrollo y pone en peligro los derechos humanos y las libertades fundamentales, y por ende provoca el deterioro de nuestra calidad de vida. | UN | وهذا يقــوض عملية تنميتنــا ويهدد حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ويسبب بالتالي تردي نوعية حياتنا. |
La situación de un pueblo sumido en la miseria y la desesperación genera inestabilidad social y pone en peligro la paz y la seguridad. | UN | فحالة البؤس واليأس قد تحرك من يعانون منها فتتسبب في قلاقل اجتماعية وتهدد السلام والاستقرار. |
Todo incumplimiento del embargo constituye una violación de la soberanía del Líbano y pone en peligro la estabilidad del país y de toda la región. | UN | وإن أي انتهاك له يشكل انتهاكا لسيادة لبنان وتهديدا لاستقراره ولاستقرار المنطقة ككل. |
Constituye una violación flagrante de los derechos humanos y las libertades fundamentales y pone en peligro la integridad territorial de los Estados. | UN | كما أنه يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويعرض للخطر السلامة الإقليمية للدول. |
Esto es realmente alarmante y pone en peligro las perspectivas de desarrollo sostenible, y, en numerosos casos, la supervivencia misma de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وهذا مصدر قلق عميق ويعرض للخطر آفاق التنمية المستدامة، وفي العديد من الحالات مجرد بقاء الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ. |
Quisiera referirme al deterioro de la situación financiera de la Organización, que afecta tan seriamente las actividades regulares y pone en peligro el normal funcionamiento de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | أود أن أشير إلى التدهور الحاصل في الوضع المالي للمنظمة، هذا الوضع الذي يلحق ضررا بالغا بأنشطتها العادية ويعرض للخطر أداء عمليات صون السلم. |
La destrucción deliberada del niño nonato está reñida con el respeto a la vida humana y pone en peligro todos los otros derechos del hombre, de los cuales el derecho a la vida es, precisamente, la piedra angular. | UN | إن التدمير المتعمد لمن لم يولد لا يتسق مع احترام الحياة البشرية ويعرض للخطر سائر حقوق اﻹنسان اﻷخرى، التي يعتبر الحق في الحياة حجر الزاوية فيها. |
La proliferación de las minas, en especial las minas terrestres antipersonal, crea problemas trágicos en varias regiones y pone en peligro la vida de millones de personas. | UN | ويولد انتشار اﻷلغام، وخصوصا اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، مشكلات خطيرة في عدد من المناطق ويعرض للخطر حياة الملايين من اﻷفراد. |
Muchas organizaciones consideran que la imposición de políticas y programas a los gobiernos y pueblos de los países en desarrollo endeudados los priva del ejercicio del derecho a la libre determinación, constituye una violación de la soberanía nacional y pone en peligro su independencia. | UN | واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته. |
Esa agresión viola el derecho del pueblo iraquí a escoger sus sistemas político y económico y pone en peligro a su Gobierno legítimo. | UN | وهذا العدوان ينتهك حق الشعب العراقي في اختيار نظاميه السياسي والاقتصادي ويهدد حكومته الشرعية. |
La amenaza de los estupefacientes alimenta al terrorismo y pone en peligro los cimientos del desarrollo económico legítimo del Afganistán y, por supuesto, de toda la región. | UN | وخطر المخدرات يغذي الإرهاب ويهدد أساس التنمية الاقتصادية الشرعية في أفغانستان، وبطبيعة الحال، في المنطقة. |
El terrorismo desestabiliza gobiernos, socava a la sociedad civil y pone en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الإرهاب يزعزع استقرار الدول ويقوض المجتمع المدني ويهدد السلم والأمن الدوليين. |
La continua campaña de Israel de construcción de asentamientos socava la contigüidad, integridad y unidad del territorio y pone en peligro la solución biestatal. | UN | وإن استمرار حملة بناء المستوطنات التي تقوم بها إسرائيل يقوض تواصل وسلامة ووحدة الأرض الفلسطينية ويهدد الحل القائم على دولتين. |
Este extremismo crea una imagen distorsionada de la religión y pone en peligro los objetivos de modernidad y democracia. Según un líder islámico extremista, la democracia equivale a la apostasía. | UN | وأعلن أن هذا التطرف يرسم صورة مشوهة للدين ويهدد المكاسب المحققة من التحديث والديمقراطية؛ وقد قال أحد قادة التطرف إن الديمقراطية مرادفة للردة في الإسلام. |
El consumo indebido de drogas se convierte en una fuerza del mal que destruye vidas y pone en peligro la estabilidad de las naciones. | UN | فحينما يساء استعمال المخدرات، تصبح قوة شريرة، تدمر حياة اﻷفراد وتهدد استقرار الشعوب. |
Toda otra interpretación distinta del Acuerdo Marco vulnera la integridad del documento y pone en peligro la paz y la seguridad en la región. | UN | وأية محاولة أخرى لتفسير الاتفاق اﻹطاري بطريقة مختلفة ستشكل انتهاكا لسلامة الوثيقة وتهدد السلام واﻷمن في المنطقة. |
Convinieron en que la continua ocupación por Israel del territorio palestino, incluida Jerusalén oriental, sigue siendo la causa fundamental del conflicto israelo-palestino y pone en peligro la seguridad y la estabilidad de toda la región. | UN | واتفقوا في أن استمرار احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، لا يزال هو لب النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وتهديدا للأمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Socava las propias bases de la libertad y la democracia y pone en peligro la continuidad de las sociedades abiertas y democráticas. | UN | وهو يقوض أسس الحرية والديمقراطية ذاتها. ويعرِّض للخطر استمرار وجود المجتمعات المنفتحة والديمقراطية. |
El desguace extraterritorial contamina el medio ambiente y pone en peligro la salud de los trabajadores afectados. | UN | وتؤدي عمليات التخريد التي تجرى في عرض البحر إلى تلويث البيئة وتعريض صحة العمال القائمين بذلك للخطر. |
La situación suscita profunda preocupación y pone en peligro la eficacia de los esfuerzos nacionales y regionales para evitar la propagación de la enfermedad. | UN | وهذه الحالة مثيرة للقلق وتعرض للخطر فعالية الجهود الوطنية والإقليمية التي تبذل لمكافحة انتشار هذا المرض. |
La construcción y ampliación de los asentamientos ilícitos, pone en duda la seriedad de Israel en las negociaciones de paz y pone en peligro los resultados del proceso mismo. | UN | إن بناء وتوسيع المستوطنات غير القانونية يكذّب التزامات إسرائيل بمفاوضات السلام ويعرّض للخطر نتائج تلك العملية. |
La posesión por algunos Estados de armas de destrucción masiva, en particular arsenales de armas nucleares, crea una situación internacional asimétrica y pone en peligro la credibilidad de los esfuerzos de no proliferación. | UN | وقال إن امتلاك بعض الدول أسلحة الدمار الشامل، وخصوصاً ترسانات الأسلحة النووية، يخلق بيئة دولية غير متقابلة الشبه وتعرِّض للخطر مصداقية الجهود المبذولة بشأن عدم الانتشار. |
La legislación promulgada recientemente en Serbia aleja al país de una verdadera democratización y pone en peligro las posibilidades de un diálogo significativo entre sus diferentes corrientes políticas. | UN | إن التشريعات التي صدرت مؤخرا في صربيا تسير بالبلد بعيدا عن عملية إرساء الديمقراطية الحقيقية وتعرّض للخطر فرص إقامة حوار مفيد بين مختلف الحركات السياسية في البلـد. |