"y prácticas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • والممارسات في
        
    • وممارساتها في
        
    • وعملية في
        
    • وممارسات في
        
    • والممارسات التي
        
    • والممارسات المتبعة في
        
    • والعملية في
        
    • وممارساته على
        
    • وممارساتها فيما
        
    • والممارسات على
        
    • والممارسات فيما
        
    • وممارسات لها
        
    • والممارسات داخل
        
    • والممارسات ذات
        
    Difundir e influenciar la adopción progresiva de las mejores tecnologías y prácticas en la industria UN مد نطاق والتأثير على التطبيق التدريجي لأفضل التكنولوجيات والممارسات في الصناعة ودفعها للأمام
    Exhorta a la simplificación de nuestros procedimientos administrativos y a un reordenamiento completo de las políticas y prácticas en materia de recursos humanos. UN وهو يدعو إلى تبسيط اﻹجراءات اﻹدارية واﻹصلاح الشامل للسياسات والممارسات في مجال الموارد البشرية.
    - Alta dirección y coordinación de las operaciones en Siria y el Líbano. - Armonización gradual de las políticas y prácticas en materia de protección y asistencia; UN • الإشراف على العمليات في سوريا ولبنان وتنسيقها. • المواءمة التدريجية للسياسات والممارسات في مجال الحماية والمساعدة؛
    La directriz debe ayudar a los Estado a concebir sus políticas, programas y prácticas en las citadas esferas, de conformidad con las normas de derechos humanos. UN وهذا المبدأ يرشد الدول في تصميم سياساتها وبرامجها وممارساتها في المجالات المذكورة آنفاً وفق معايير حقوق الإنسان.
    El plan tiene una duración de 10 meses y comprende sesiones teóricas y prácticas en el lugar de trabajo. UN ويستمر المشروع 10 أشهر مشتملا على دورات نظرية وعملية في مكان العمل.
    A pesar de estos esfuerzos, persisten concepciones y prácticas en todo el sistema educativo, las familias y los medios de comunicación que limitan la erradicación de estereotipos sexistas y relaciones sociales que promueven la subordinación de las mujeres y devalúan la imagen femenina. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، فما زالت هناك مفاهيم وممارسات في النظام التعليمي بأكمله وفي الأسر ووسائل الاتصال تحدّ من القضاء على الصور النمطية المتحيزة ضد المرأة والعلاقات الاجتماعية التي ترسخ تبعية المرأة وتمتهن صورة الأنثى.
    Están volviendo a examinar las políticas y prácticas en esa esfera. UN ويجري حاليا استعراض السياسات والممارسات في هذا المجال.
    El mecanismo también incluye actividades de investigación y desarrollo en materia de conocimientos tradicionales, conocimientos técnicos y prácticas en la esfera de la lucha contra la desertificación. UN وتتضمن الآلية أيضاً أنشطة تطوير وبحث بشأن المعارف التقليدية والدراية الفنية والممارسات في مجال مكافحة التصحر.
    iv) acuerdos y mecanismos regionales y bilaterales recíprocos para promover la armonización de las leyes y prácticas en la región; y UN `4` وضع ترتيبات وآليات إقليمية وثنائية متبادلة لتعزيز مساوقة القوانين والممارسات في المنطقة؛ و
    i) Intercambio de experiencias y prácticas en materia de desarrollo social; UN `1 ' تبادل الخبرات والممارسات في مجال التنمية الاجتماعية؛
    i) Intercambio de experiencias y prácticas en materia de desarrollo social; UN `1 ' تبادل الخبرات والممارسات في مجال التنمية الاجتماعية؛
    i) Intercambio de experiencias y prácticas en materia de desarrollo social; UN `1 ' تبادل الخبرات والممارسات في مجال التنمية الاجتماعية؛
    :: Intercambio de experiencias y prácticas en el desarrollo social; UN :: تبادل التجارب والممارسات في التنمية الاجتماعية؛
    Esta masacre vuelve a subrayar la gravedad de la situación en los territorios ocupados y la apremiante necesidad de que Israel modifique sus políticas y prácticas en estos territorios. UN وتبرز هذه المذبحة مرة أخرى خطورة الحالة في اﻷراضي المحتلة والضرورة الملحة الى قيام اسرائيل بتغيير سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة.
    Por este motivo resulta particularmente importante que el Comité Especial pueda seguir trabajando en tanto continúe la ilegítima ocupación por Israel de los territorios árabes y hasta que se ponga fin a sus políticas y prácticas en estos territorios. UN وإنه لعلى جانب عظيم من اﻷهمية أن تكون اللجنة الخاصة قادرة على العمل ما دامت إسرائيل تواصل احتلالها غير الشرعي لﻷراضي العربية وإلى أن تتوقف سياسات إسرائيل وممارساتها في هذه اﻷراضي.
    Sin embargo, cabe preguntarse cómo evalúan los gobiernos la eficacia de sus políticas y prácticas en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN ولكن ما هو تقييم الحكومات لفعالية سياساتها وممارساتها في ميدان مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؟
    A ese fin, debería hacerse más hincapié en la adopción de medidas concretas y prácticas en las esferas de la educación, las ciencias, la cultura y la comunicación. UN وفي إطار هذا الجهد، ينبغي التأكيد على القيام بإجراءات ملموسة وعملية في مجالات التعليم، والعلوم، والثقافة، والاتصالات.
    El Equipo de Tareas, copresidido por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, tiene la responsabilidad de formular normas y prácticas en materia de reforma del sector de la seguridad con un enfoque sectorial. UN وتتولى فرقة العمل، التي يشترك في رئاستها إدارة عمليات حفظ السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، المسؤولية عن تطوير معايير وممارسات في مجال إصلاح قطاع الأمن، قائمة على نهج شامل للقطاع كله.
    * Si las leyes y prácticas en relación con el terrorismo, las situaciones de excepción, la seguridad nacional u otras situaciones que el Estado haya podido adoptar han tenido consecuencias sobre la aplicación efectiva de esta prohibición; UN :: ما إذا كان للتشريعات والممارسات التي قد تكون الدولة اعتمدتها بشأن الإرهاب أو حالات الطوارئ أو الأمن الوطني أو أمور أخرى أي أثر على التنفيذ الفعال لهذا الحظر؛
    La Dependencia trabajará con comercios, empleadores, empleados y sindicatos para lograr cambios en las políticas y prácticas en el lugar de trabajo con respecto al hostigamiento sexual. UN وستعمل الوحدة مع اﻷعمال التجارية، وأرباب العمل، والمستخدمين، والنقابات ﻹحداث تغييرات في السياسات والممارسات المتبعة في أماكن العمل بشأن المضايقة الجنسية.
    Los proyectos internacionales conjuntos nos permiten enriquecer el arsenal metodológico y complementar de forma significativa las bases de datos para futuras investigaciones teóricas y prácticas en la esfera del impacto de las radiaciones en la naturaleza y en los organismos vivos. UN والمشروعات الدولية المشتركة تتيح لنا إغناء الترسانة المنهجية وتكميل قواعد البيانات بصورة كبيرة ﻹجراء مزيد من البحوث النظرية والعملية في مجال أثر اﻹشعاع على الطبيعة والكائنات الحية.
    Instamos al sector privado a que evalúe las consecuencias de sus políticas y prácticas en los niños, y a que ponga los beneficios de sus actividades de investigación y desarrollo en las ciencias, la tecnología médica, la salud, la fortificación de alimentos, la protección del medio ambiente, la educación y las comunicaciones al alcance de todos los niños, en particular de los más necesitados. UN ونحث القطاع الخاص على تقييم أثر سياساته وممارساته على الأطفال وإتاحة نتائج البحوث والتطوير في مجالات العلوم والتكنولوجيا الطبية، والصحة، وإغناء الأغذية، وحماية البيئة، والتعليم، ووسائل الاتصال الجماهيري لجميع الأطفال، ولا سيما لأشدهم حاجة إليها.
    120.146 Continuar respondiendo a las recomendaciones anteriores de varios relatores especiales, a fin de garantizar que sus políticas y prácticas en el ámbito del desmantelamiento de los asentamientos romaníes y de la expulsión de los migrantes romaníes se ajusten en todos los aspectos a la legislación europea e internacional en materia de derechos humanos (Japón); UN 120-146- مواصلة الاستجابة للتوصيات الصادرة سابقاً عن عدة مقررين خاصين حتى تضمن أن سياساتها وممارساتها فيما يخص تفكيك مخيمات جماعات الروما وطرد جماعات الروما المهاجرة تتوافق في كل جوانبها مع القانونين الأوروبي والدولي المتعلقين بحقوق الإنسان (اليابان)؛
    A corto plazo podían lograrse reducciones introduciendo cambios en las políticas y prácticas en los ámbitos nacional e internacional, así como a nivel de empresa. UN ويمكن تحقيق هذا التخفيض في الأجل القصير بتغيير السياسات والممارسات على المستويين الوطني والدولي، وعلى مستوى الشركات.
    Las conclusiones de estos estudios muestran que el nivel de conocimientos, las actitudes, creencias y prácticas en relación con el VIH/SIDA son inadecuados (véase más adelante). UN وتبين نتائج هذه الدراسات عدم ملاءمة مستوى المعارف والمواقف والمعتقدات والممارسات فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (انظر ما يلي).
    El Tribunal consideró que las afirmaciones del autor acerca de sus actividades y prácticas en relación con el Falun Gong no resultaban creíbles. UN وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية.
    Agilización y racionalización de procedimientos y prácticas en el sistema de las Naciones Unidas UN تبسيط وترشيد اﻹجراءات والممارسات داخل منظومة اﻷمم المتحدة
    El objetivo de este estudio es evaluar las políticas y prácticas en la materia y determinar las mejores prácticas y la experiencia adquirida en el uso de los acuerdos a largo plazo con miras a proporcionar recomendaciones para mejorarlas. UN والهدف من الدراسة هو تقييم السياسات والممارسات ذات الصلة وتحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة في استخدام الاتفاقات الطويلة الأجل وذلك بهدف تقديم توصيات لتحسينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more