La comunidad internacional ha venido colaborando durante más de medio siglo para estructurar en forma colectiva los requisitos sustantivos y procesales de la administración de justicia. | UN | وقد عمل المجتمع الدولي على التحديد الجماعي للمتطلبات الموضوعية والإجرائية لإقامة العدالة لما يربو على نصف قرن. |
iii) Capacitación de los miembros de los grupos de la Junta Mixta de Apelaciones en los aspectos sustantivos y procesales del sistema interno de administración de justicia; | UN | ' 3` تدريب أعضاء الأفرقة التابعة لمجلس الطعون المشترك بشأن الجوانب الفنية والإجرائية لنظام العدل الداخلي؛ |
Los requisitos sustantivos y procesales de admisión o expulsión no suelen ser los mismos. | UN | وعموما يخضع السماح بالدخول والطرد لنفس الشروط الموضوعية والإجرائية. |
Segunda, habría una mayor interacción entre ambos Tribunales, que tienen ante sí cuestiones jurídica y procesales similares. | UN | وثانيهما أنه سيكون ثمة قدر أكبر من التفاعل بين المحكمتين في قضايا قانونية وإجرائية في غاية التشابه. |
Esas normas dan orientación limitada en cuanto a los requisitos sustantivos y procesales concretos para la expulsión de extranjeros por las razones siguientes. | UN | ولا توفر هذه المعايير توجيهات كبيرة فيما يتعلق بالشروط الموضوعية والإجرائية المحددة لطرد الأجانب وذلك للأسباب التالية. |
ii) Capacitación de los miembros de los paneles de la Junta Mixta de Apelación en los aspectos sustantivos y procesales del sistema de justicia interna; | UN | ' 2` تدريب أعضاء الأفرقة التابعة لمجلس الطعون المشترك بشأن الجوانب الفنية والإجرائية لنظام العدل الداخلي؛ |
En ellos se abordan la mayoría de las obligaciones sustantivas y procesales que lógicamente constituirían la base de una convención. | UN | فهذه الأحكام تعالج أغلب الالتزامات الفنية والإجرائية التي تشكل منطقياً جوهر أي اتفاقية. |
Capacitación de los miembros de los paneles de la Junta Mixta de Apelación en los aspectos sustantivos y procesales del sistema de justicia interna | UN | تدريب أعضاء الأفرقة التابعة لمجلس الطعون المشترك بشأن الجوانب الفنية والإجرائية لنظام العدل الداخلي |
La Ley de justicia administrativa dispone que se observen los principios sustantivos y procesales fundamentales del derecho en los procedimientos del contencioso administrativo. | UN | ويقتضي قانون القضاء الإداري مراعاة مبادئ القانون الموضوعية والإجرائية الأساسية في مسائل القضاء الإداري. |
Otros artículos de la Convención versan sobre los requisitos sustantivos y procesales del procedimiento de extradición. | UN | وتتعلق مواد أخرى من الاتفاقية بالشروط الفنية والإجرائية المرتبطة بإجراءات التسليم. |
Se han realizado varias otras importantes enmiendas de diversas leyes sustantivas y procesales, además de las relativas a la igualdad de derecho a la propiedad. | UN | وبالإضافة إلى الحق المتساوي في الممتلكات، أُجري عدد من التعديلات الهامة الأخرى في مختلف القوانين الجوهرية والإجرائية. |
El Sr. Amer tuvo un juicio imparcial por un tribunal independiente y disfrutó de todas las garantías de fondo y procesales, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وقد حصل السيد عامر على محاكمة عادلة ومستقلة تمتع أثناءها بكل الضمانات الموضوعية والإجرائية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
En la Ley de Asistencia Judicial Recíproca en Asuntos Penales se reglamentan las condiciones sustantivas y procesales de la extradición. | UN | يُنظّم قانون تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية الشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين. |
Se les deberían ofrecer instrumentos normativos, institucionales y procesales que los protejan de la precariedad contractual o situacional y que les den acceso efectivo a la justicia y a recursos apropiados. | UN | وينبغي تزويدهم بالأدوات المعيارية والمؤسسية والإجرائية التي تحميهم من الضعف والهشاشة فيما يتصل بالعقود والأوضاع، وينبغي أيضاً تزويدهم بفرص الوصول الفعالة إلى العدالة وسبل الانتصاف المناسبة. |
Las complejidades burocráticas y procesales relacionadas con la adjudicación de tierras constituyen una carga probatoria | UN | التعقيدات البيروقراطية والإجرائية في إطار عملية سندات تملّك الأراضي مما يسبب أعباءً في الإثبات |
Si bien el Convenio Europeo de Derechos Humanos no reglamenta directamente la adquisición ni la pérdida de la ciudadanía, las decisiones destinadas a conceder y anular la ciudadanía están condicionadas por las disposiciones sustantivas y procesales del Convenio. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة أو فقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية. |
Tomando nota del estudio preparado por la Secretaría General de la OCI sobre los aspectos jurídicos y procesales relacionados con la formalización de un documento legal internacional que asegure el respeto de los objetos sagrados y los valores islámicos, | UN | وإذ أخذ علما بالدراسة القانونية التي أعدتها الأمانة العامة حول الجوانب القانونية والإجرائية المتعلقة بـإبرام وثيقة قانونية دولية لكفالة احترام القيم والمقدسات الإسلامية. |
El derecho internacional relativo a los derechos humanos exige la adopción de garantías sustanciales y procesales para impedir que se recurra indebidamente a la tutela. | UN | ويقضي القانون الدولي لحقوق الإنسان بأن تعتمد ضمانات جوهرية وإجرائية تحول دون اللجوء إلى إجراءات الوصاية واستخدامها على غير النحو الواجب. |
Sin embargo, este derecho está sujeto a limitaciones generales y a requisitos sustantivos y procesales de carácter específico. | UN | غير أن هذا الحق يخضع لقيود عامة وكذا لشروط موضوعية وإجرائية محددة. |
Por consiguiente, el Gobierno de China se inclina por la ampliación de los mandatos y la mejora del funcionamiento de los mecanismos jurisdiccionales y procesales ya existentes, como el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد الحكومة الصينية تمديد الولايات وتحسين اﻵلية القضائية واﻹجرائية القائمة من قبيل المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة. |
Según el PNUD y la UNODC, los códigos penales y procesales de las tres principales regiones de Somalia no están actualizados y tienen numerosas incoherencias y deficiencias. | UN | وتشير تقييمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى أن القانونين الجنائي والإجرائي تجاوزهما العصر في مناطق الصومال الرئيسية الثلاث، وأنهما يحتويان على الكثير من أوجه التناقض والقصور. |
3. Número de países que utilizan procedimientos de investigación y procesales adecuados para los niños y que tengan en cuenta la cuestión de género | UN | 3- عدد البلدان التي تستخدم إجراءات تحقيق وإجراءات قضائية مواتية للطفل ومناسبة لنوع الجنس. |
Además, ese fundamento dará oportunidad de hacer una formulación más productiva de nuevas obligaciones específicas, sustantivas y procesales, en el contexto de la lucha contra las violaciones de los derechos humanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من شأن مثل هذا اﻷساس أن يتيح الفرصة لصياغة التزامات موضوعية واجرائية محددة جديدة صياغة أكثر جدوى في سياق الاجراءات الرامية إلى مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان. |