Al diseñar una respuesta graduada y proporcionada al incumplimiento, podría ser aconsejable una serie escalonada de procedimientos de creciente seriedad. | UN | وقد يكون من المستصوب، عند تصميم استجابة تدريجية ومتناسبة لعدم الامتثال، وضع مجموعة إجراءات تدريجية لزيادة الجدية. |
En esos casos, la fuerza debe utilizarse como último recurso, y ser siempre razonable, y proporcionada a la amenaza planteada, reduciendo al mínimo los daños o lesiones a las personas y a la propiedad. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ينبغي اللجوء إلى القوة كملاذ أخير، وينبغي أن تكون القوة المستخدمة معقولة دائماً، ومتناسبة مع التهديد المطروح، وأن تلحق أدنى ضرر أو إصابة للأشخاص والممتلكات. |
En ese informe expliqué que las normas que rigen el uso de la fuerza se desarrollaron partiendo de la base de que la fuerza debe ser a la vez necesaria y proporcionada. | UN | وأوضح ذلك التقرير أن القواعد التي تحكم استخدام القوة ترتكز على مبادئ تستوجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ومتناسباً. |
La detención durante los procedimientos de control de la inmigración no es arbitraria per se, pero debe justificarse que es razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y revisarse a medida que se prolonga. | UN | والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته. |
vi) Si las transferencias contribuirán a una respuesta apropiada y proporcionada del país receptor a las amenazas a su seguridad y militares a las que se enfrenta; | UN | `6 ' مسألة مدى إسهام عمليات النقل في تمكين البلد المتلقي من الرد على نحو ملائم ومتناسب على التهديدات العسكرية والأمنية التي تواجهه؛ |
Los Estados tienen derecho a hacer cumplir sus leyes sobre emigración de una forma efectiva y proporcionada. | UN | يحق للدول إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة بأسلوب فعال ومتناسب. |
21. La PRESIDENTA conviene en que el Comité no pretende decir que la privación del derecho a entrar en un país deba ser razonable y proporcionada. | UN | 21- الرئيسة: وافقت على أن اللجنة لم تكن تقصد أن تقول إن الحرمان من الحق في دخول بلد يجب أن يكون معقولا ومتناسبا. |
Esta ambición habría de concretarse de manera equilibrada y proporcionada conforme al principio de trato especial y diferenciado. | UN | ويتعين تحقيق هذا الطموح بطريقة متوازنة ومتناسبة تتفق مع مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Por lo tanto, concluye que la condena impuesta al Sr. Khuseynov fue legal y proporcionada. | UN | وبناءً على ذلك، خلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة. |
Por lo tanto, concluye que la condena impuesta al Sr. Buatev fue legal y proporcionada. | UN | وبناءً عليه، يخلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد بوتاييفا هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة. |
Por lo tanto, concluye que la condena impuesta al Sr. Khuseynov fue legal y proporcionada. | UN | وبناءً على ذلك، خلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة. |
Por lo tanto, concluye que la condena impuesta al Sr. Buatev fue legal y proporcionada. | UN | وبناءً عليه، يخلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد بوتاييفا هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة. |
La detención durante los procedimientos de control de la inmigración no es per se arbitraria, pero debe justificarse que es razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y revisarse a medida que se prolonga. | UN | والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته. |
La detención durante los procedimientos de control de la inmigración no es arbitraria per se, pero debe justificarse que es razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias y revisarse a medida que se prolonga. | UN | والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته. |
La detención durante los procedimientos de control de la inmigración no es per se arbitraria, pero debe justificarse que es razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y revisarse a medida que se prolonga. | UN | والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته. |
La resolución es una respuesta necesaria y proporcionada al Irán por hacer caso omiso de la voluntad de la comunidad internacional y de las disposiciones de la resolución 1696 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | ويشكل هذا القرار رداً ضرورياً ومتناسباً على عدم الاكتراث الذي تبديه إيران إزاء قلق المجتمع الدولي وقرار مجلس الأمن 1696. |
Sin embargo, para que no sea arbitraria, la detención preventiva del autor debe ser razonable, necesaria en todas las circunstancias del caso y proporcionada al logro de los fines legítimos del Estado parte. | UN | ومع ذلك، ولكي تزول صفة التعسف، يجب أن يكون احتجاز صاحب البلاغ معقولاً وضرورياً في جميع ظروف القضية ومتناسباً لتحقيق الأهداف المشروعة للدولة الطرف. |
Por consiguiente, los organismos estatales intervinieron de manera legal y proporcionada ante la celebración de reuniones en lugares no previstos. | UN | وبالتالي، قامت وكالات الدولة بتدخل قانوني ومتناسب فيما يتعلق بعقد تجمعات في أماكن غير محددة. |
Además, la expulsión del autor está justificada y es lícita, razonable y proporcionada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ترحيل صاحب البلاغ مبرر وشرعي ومعقول ومتناسب مع وضعه. |
Además, la expulsión del autor está justificada y es lícita, razonable y proporcionada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ترحيل صاحب البلاغ مبرر وشرعي ومعقول ومتناسب مع وضعه. |
No hay que pasar por alto el hecho de que muchos afganos inocentes han muerto pese a los mejores esfuerzos de la coalición internacional para velar por que la utilización de la fuerza fuera seleccionada y proporcionada. | UN | ويجب ألا نغفل حقيقة أنه على الرغم من بذل التحالف الدولي قصارى جهده لضمان أن يكون استعمال القوة محدد الهدف ومتناسبا فقد لقي الكثير من الأفغان الأبرياء حتفهم. |
330. El Grupo considera que la construcción de la vía de evacuación fue una respuesta razonable y proporcionada a la amenaza de acción militar a la que Jubail se vio expuesta durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 330- يرى الفريق أن بناء طريق الإجلاء كان إجراءً معقولاً ومناسباً للتصدي لخطر العمل العسكري الذي كان يتهدد مدينة جبيل خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |