"y que las naciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن الأمم
        
    • وبأن الأمم
        
    • وأن على الأمم
        
    • وأن للأمم
        
    • وأن تقوم اﻷمم
        
    • وعلى أن الأمم
        
    • وأنه ينبغي لﻷمم
        
    • وأن على منظمة الأمم
        
    • وينبغي للأمم
        
    • وقيام الأمم
        
    El bombardeo de las oficinas de las Naciones Unidas en el Iraq había demostrado que las circunstancias habían cambiado y que las Naciones Unidas se habían ido convirtiendo en un blanco. Por ello, la Comisión debía examinar nuevamente esa prestación. UN وقالوا إن قصف مكاتب الأمم المتحدة في العراق يظهر أن الظروف قد تغيرت وأن الأمم المتحدة أخذت تصبح مستهدفة على نحو متزايد، مما يلزم معه أن تقوم اللجنة بإلقاء نظرة جديدة على هذا البدل.
    Me complace que ahora se haga hincapié en otras prioridades y que las Naciones Unidas, como un auténtico proveedor mundial de servicios, como las ha descrito el Secretario General, sean un agente importante. UN ويسعدني أن التركيز قد بدأ، وأن الأمم المتحدة، بصفتها مقدم خدمات عالمي حقيقي، كما وصفها الأمين العام، صاحبة دور هام.
    La Comisión observa que en el presupuesto del OIEA no se consignan recursos para los trabajos importantes de mantenimiento y que las Naciones Unidas sólo incluyen en su presupuesto la parte que les corresponde. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تدرج موارد لأعمال الصيانة الرئيسية في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن الأمم المتحدة لم تدرج في ميزانيتها سوى حصتها المخصصة لهذا الغرض.
    En ese contexto, y con la confianza en el poder que tiene la voluntad y la determinación de los pueblos de obrar en pro de la paz, la cooperación y el desarrollo, estamos firmemente convencidos de que la comunidad internacional superará los nuevos desafíos y que las Naciones Unidas seguirán estando a la altura de las expectativas de todos los pueblos del mundo. UN وفي ضوء ذلك، ومع الثقة بقوة إرادة وعزيمة الشعوب على الكد في سبيل السلام والتعاون والتنمية، فإننا واثقون بأن المجتمع الدولي سيتغلب على التحديات الجديدة وبأن الأمم المتحدة ستواصل الارتقاء إلى مستوى توقعات كل شعوب العالم.
    Para ello hace falta una visión totalmente incluyente e integral del desarrollo y que las Naciones Unidas desempeñen un papel destacado en la promoción de la cooperación internacional necesaria. UN وقال إن ذلك يتطلب رؤية شاملة وكلية للتنمية، وأن على الأمم المتحدة أن تلعب دوراً هاماً في تشجيع التعاون الدولي اللازم.
    Se subrayó que debían establecerse sistemas de alarma temprana, y que las Naciones Unidas deben desempeñar una función en prevenir los conflictos. UN وأكد بعضهم أنه يجب أن يكون هناك نظم إنذار مبكر وأن للأمم المتحدة دورا في منع الصراع.
    El objetivo era que la FTCI estableciera una red de subcustodios y que las Naciones Unidas establecieran y administraran su propia red de custodios más adelante. UN وكان الهدف هو أن تقوم الشركة بإنشاء شبكة أمناء الاستثمار الثانويين التابعة لها، وأن تقوم اﻷمم المتحدة في مرحلة لاحقة بإنشاء وإدارة شبكة ايداعية.
    La Secretaría informó al Grupo de que se habían desarrollado unas estructuras modulares de paredes semirígidas y que las Naciones Unidas podían suministrar ese equipo, a reserva de confirmación al respecto en las deliberaciones sobre el memorando de entendimiento. UN وأبلغت الأمانة العامة أنه تم استحداث هيكل جداري لين شبه جاسئ قابل للتعديل وأن الأمم المتحدة بإمكانها أن توفر هذه القدرة رهنا بتأكيد ذلك خلال المناقشات المتعلقة بمذكرة التفاهم.
    Segundo, existe un consenso generalizado de que el principio de multilateralismo tiene una función central y activa en el plano internacional y que las Naciones Unidas sirven de eje necesario para armonizar las actividades de las naciones, tal como se prevé en nuestra Carta. UN ثانيا، يوجد اتفاق واسع النطاق على أن مبدأ التعددية يؤدي دورا دوليا مركزيا نشيطا، وأن الأمم المتحدة تعد مركزا مطلوبا لتنسيق أعمال الدول، على النحو المتصور في ميثاقنا.
    El Secretario General respondió que consideraba alentador que el Gobierno de Myanmar hubiese adoptado su propia guía para la transición a la democracia y que las Naciones Unidas se comprometían a tratar de facilitar esas actividades. UN وقد رد الأمين العام بأنه قد أثلج صدره أن حكومة ميانمار اعتمدت خريطة طريق خاصة بها للتحول إلى الديمقراطية وأن الأمم المتحدة ملتزمة بالإسهام في تيسير تلك الجهود.
    Para concluir, permítaseme indicar que Mongolia está segura de que colectivamente lograremos reformar nuestra Organización mundial y que las Naciones Unidas renovadas y reforzadas estarán en mejores condiciones de encarar con eficacia los múltiples retos que nos aguardan. UN ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا.
    Afirmamos que los hechos son claros e indiscutibles, que, a fin de cuentas, la justicia y el Estado de derecho prevalecerán sobre la fuerza y que las Naciones Unidas -- la encarnación de la comunidad internacional -- no renunciarán a sus responsabilidades y no aceptarán las continuas violaciones de sus resoluciones. UN ونؤكد أن الحقائق واضحة وعنيدة. وأن العدل والقانون سينتصران في النهاية على القوة. وأن الأمم المتحدة، التي تُجسد المجتمع الدولي، لن تتخلى عن مسؤولياتها ولن تتراجع أمام استمرار انتهاك قراراتها.
    Por otra parte, se estableció que no todos los problemas que vivían los Estados tenían una adecuada forma de enfrentarlos y que las Naciones Unidas eran la única organización que realmente tenía un presupuesto para enfrentarlos. UN 26 - ومن ناحية أخرى، تبين أن الحلول السهلة ليست متاحة لكل المشاكل التي تمر بها الدول وأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي لديها فعلا ميزانية لمواجهة مثل هذه المشاكل.
    Además, consideramos que debe tratarse de un debate que incluya tanto a los consumidores como a los fabricantes, y que las Naciones Unidas son el foro más adecuado para celebrar dicho debate. UN زيادة على ذلك، نرى أنه لا بد من مناقشة يشترك فيها كل من المستهلكين والمنتجين، وأن الأمم المتحدة هي أنسب المحافل لإجراء هذه المناقشة.
    Básicamente, eso quiere decir que las prioridades en la esfera de la consolidación de la paz que determinó la Comisión se están aplicando en Sierra Leona y en Burundi y que las Naciones Unidas y los interlocutores internacionales están más unidos para apoyar esas prioridades. UN وهذا يعني، جوهريا، أن أولويات بناء السلام المعرّفة من قبل اللجنة يجري تنفيذها في سيراليون وبوروندي، وأن الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية تكون منخرطة أكثر في دعم تلك الأولويات.
    El asesor jurídico externo convino con el Equipo de Tareas en que la recuperación era posible y que las Naciones Unidas habían sido víctima del plan del funcionario y, por lo tanto, podían hacer valer sus derechos cuando se impusiera la pena. UN واتفق المستشار الخارجي مع فرقة العمل على أن الاسترداد ممكن وأن الأمم المتحدة وقعت ضحية لمخطط ذلك الموظف وأنه ينبغي الاعتراف بحقوقها عند صدور الحكم.
    Reconociendo que, sea cual sea el resultado del referendo, ambas partes en el Acuerdo General de Paz deberán seguir debatiendo cuestiones cruciales de manera pacífica y constructiva, y que las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones regionales pueden desempeñar un importante papel de apoyo y fomento de ese diálogo, UN وإذ يسلّم بأنه بصرف النظر عن نتائج الاستفتاء، سيلزم للطرفين في اتفاق السلام الشامل أن يواصلا مناقشة المسائل الحاسمة بطريقة سلمية وبنّاءة، وبأن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمنظمات الإقليمية الأخرى يمكن أن تؤدي دورا هاما في دعم هذا الحوار وتعزيزه،
    En su informe, el Asesor Especial consideró que en ese momento existía una posibilidad de hacer avanzar el proceso de paz en Angola y que las Naciones Unidas debía explorarla. UN وأعرب المستشار الخاص في تقريره عن الاعتقاد بأن الطريق يمكن أن يكون مفتوحا الآن للمضي قدما في عملية السلام في أنغولا وأن على الأمم المتحدة أن تسبر أغوار هذا الطريق.
    Es evidente que la labor y los objetivos de los defensores de los derechos humanos convergen con los de las Naciones Unidas en muchos aspectos, y que las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental en la aplicación de la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos. UN ومن الواضح أن عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وأهدافهم تلتقي مع عمل الأمم المتحدة وأهدافها في العديد من المجالات وأن للأمم المتحدة دوراً أساسياً في تنفيذ الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Se recomienda que los Estados apliquen, sin discriminación, la promoción y el respeto de esos derechos por todos los Estados, y que las Naciones Unidas y sus organismos lo verifiquen. UN ويوصى بأن تقوم الدول بإعمال هذه الحقوق وأن تقوم اﻷمم المتحدة والوكالات التابعة لها، دون تمييز، برصد قيام جميع الدول بتعزيز هذه الحقوق واحترامها.
    Todas esas crisis confirman una vez más que es imprescindible que haya una respuesta mundial común y rápida y que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel fundamental en la tarea de concienciar más al público elaborando estrategias y medidas específicas para encarar cada crisis y, finalmente, impulsando a la comunidad a avanzar. UN وكل هذه الكوارث تؤكد مرة أخرى على أهمية وجود استجابة عالمية سريعة ومشتركة وعلى أن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في زيادة الوعي العام، ولفت انتباه الدول الأعضاء، ووضع استراتيجيات وإجراءات مصممة خصيصا للتصدي لكل أزمة، ودفع المجتمع قدما، في نهاية المطاف.
    Destaca que todos los Estados y las organizaciones regionales e internacionales pertinentes deben intensificar sus esfuerzos de cooperación contra todos los aspectos del tráfico ilícito y que las Naciones Unidas deben promover la adopción y aplicación de moratorias regionales y subregionales, según proceda, sobre las transferencias y la fabricación de armas pequeñas y de armas ligeras. UN وأكد أيضا على أنه ينبغي لجميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تتعاون في تكثيف جهودها لوقف جميع جوانب الاتجار غير المشروع، وأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تشجع على إقــرار اتفاقــات إقليمية ودون إقليمية. حسب الاقتضاء، توقف نقــل وتصنيع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وأن تعمل على تنفيذها.
    Otros dijeron que los países en desarrollo deberían cobrar un mayor protagonismo en las instituciones de Bretton Woods y que las Naciones Unidas, particularmente la Asamblea General, deberían reforzar su papel en la gobernanza mundial. UN وقالت وفود أخرى إن البلدان النامية في حاجة إلى إسماع صوتها أكثر في مؤسسات بريتون وودز وأن على منظمة الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، أن تعزز من دورها في الحوكمة العالمية.
    Para ello, no cabe ninguna duda de que la coordinación de las actividades de socorro en situaciones de emergencia es fundamental y que las Naciones Unidas deberían asumir una función de coordinación. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ليس هناك شك في أن تنسيق هذه العمليات في حالات الطوارئ هو أمر ضروري وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بالدور التنسيقي في هذا المجال.
    Los acontecimientos ponen de manifiesto que, ya sea para solucionar cuestiones relativas a la seguridad tradicional o para abordar las amenazas no tradicionales, es necesario que la comunidad internacional lleve a cabo una cooperación mancomunada y que las Naciones Unidas y otros mecanismos multilaterales desempeñen un papel totalmente eficaz. UN وسواء في حل المسائل الأمنية التقليدية أو في مواجهة التهديدات غير التقليدية، تدل التطورات على ضرورة التعاون المتضافر من جانب المجتمع الدولي وقيام الأمم المتحدة والآليات المتعددة الأطراف الأخرى بدورها الكامل على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more