"y que los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن الدول
        
    • وأن على الدول
        
    • وأن تكون الدول
        
    • وأن دول
        
    • وأنه يتعين على الدول
        
    • وأنه ينبغي للدول
        
    • وأن للدول
        
    • وأنَّ الدول
        
    • وقيام الدول
        
    • وبأن الدول
        
    • وأن تعمل الدول
        
    • وأن تقدم الدول
        
    • وأنه يتعيَّن على الدول
        
    • وإن الدول
        
    • وإنه يتعين على الدول
        
    A este respecto, recalco nuevamente que los Estados Miembros deben pagar sus cuotas en forma total y que los Estados Miembros que se hallan en mora deben hacer todo lo posible para pagar sus cuotas atrasadas. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد ثانية أن من واجب الدول اﻷعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقررة بالكامل، وأن الدول المتأخرة في الدفع يجب أن تبذل كل جهد لسداد اشتراكاتها المتأخرة.
    El Sr. Garvalov indicó que la Carta obligaba a las Naciones Unidas a desempeñar una función crucial a este respecto y que los Estados Miembros habían prometido hacer lo mismo. UN ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه.
    Estamos convencidos de que los trabajos del Grupo sobre esta cuestión han dado algunos resultados, y que los Estados Miembros han formulado sugerencias útiles. UN وإننا مقتنعون بأن عمل الفريق العامل في هذا الشأن قد تبلورت بعض نتائجه، وأن الدول الأعضـاء قدمــت اقتراحات مفيدة.
    En cuanto a las preocupaciones por motivos de protección descritas en la Nota, se subrayó que la protección de los refugiados era responsabilidad de todos y que los Estados debían cumplir sus obligaciones al respecto. UN وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Interesa a todos los Estados que los tratados a los que hayan decidido adherirse sean respetados, en cuanto a su objeto y propósito, por todas las partes, y que los Estados estén dispuestos a introducir las modificaciones legislativas necesarias para cumplir con las obligaciones que han contraído en virtud de los tratados. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة اﻷطراف هدف وغرض المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة ﻹدخال التعديلات التشريعية اللازمة للامتثال لهذه المعاهدات.
    Observamos que el Estado de derecho está siendo aceptado más ampliamente y que los Estados están recurriendo cada vez más a los tratados para reglamentar sus relaciones. UN إننا نلاحظ أن سيادة القانون تصبح مقبولة على نطاق أوسع وأن الدول تستخدم على نحو متزايد المعاهدات لتنظيم علاقاتها.
    El autor afirma que el reglamento no contradice las disposiciones del Pacto y que los Estados lo aceptan como facultad dimanante de la competencia del Comité. UN ويؤكد أن النظام الداخلي لا يتعارض مع العهد وأن الدول تقبله على أساس أنه مستمد من اختصاص اللجنة.
    Alegó que el reglamento no estaba en contradicción con el Pacto y que los Estados aceptaban que este dimanaba de la competencia del Comité. UN ويؤكد أن النظام الداخلي لا يتعارض مع العهد وأن الدول تقبله على أساس أنه مستمد من اختصاص اللجنة.
    La comunidad internacional debe persistir en su determinación y enviar a los terroristas un mensaje claro de que no se tolerarán sus actividades y que los Estados colaboran para eliminar el fenómeno con independencia de sus causas. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبقى ثابتا في موقفه وأن يبعث برسالة واضحة الى اﻹرهابيين وهي أنه لن يكون هناك أي تساهل إزاء أنشطتهم وأن الدول تعمل معا على القضاء على اﻹرهاب مهما كانت أسبابه.
    En el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, suscrito en 1968, se establecía que en adelante ningún Estado se convertiría en Estado nuclear y que los Estados que rechazaran la opción nuclear recibirían garantías positivas y negativas de seguridad. UN وقد أعدت معاهدة عدم الانتشار المبرمة في عام ١٩٦٨ على أساس أنه لن تظهر أي دولة نووية جديدة، وأن الدول التي تتخلى عن الخيار النووي سوف تمنح ضمانات أمن إيجابية وسلبية.
    Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    Por su parte, el Comité siempre ha estimado que estas declaraciones de adhesión deberían considerarse como una sucesión y que los Estados Partes estaban vinculados desde el día de su independencia, lo que reviste cierta importancia en derecho internacional. UN أما اللجنة من جانبها فإنها اعتبرت دائما أن إعلانات الانضمام هذه ينبغي أن تعتبر إعلانات خلافة، وأن الدول اﻷطراف ترتبط من يوم استقلالها، وهو أمر له قدر من اﻷهمية في القانون الدولي.
    Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    La Convención dispone que la recuperación de activos es un principio fundamental y que los Estados Partes deben prestarse la máxima cooperación y asistencia en ese ámbito. UN وتنص الاتفاقية على أن استرداد الأموال مبدأ أساسي وأن على الدول الأطراف أن يمد بعضها بعضا بأكبر قدر من العون والمساعدة في هذا المجال.
    Reitera que a todos incumbe la responsabilidad de asegurar el respeto de los derechos de los migrantes, y que los Estados deben cumplir las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN وذكر من جديد أن الجميع مسؤول عن ضمان حماية حقوق المهاجرين وأن على الدول الوفاء بما عليها من واجبات دولية في مجال حقوق الإنسان.
    Interesa a todos los Estados que los tratados a los que hayan decidido adherirse sean respetados, en cuanto a su objeto y propósito, por todas las Partes, y que los Estados Partes se muestren dispuestos a introducir las modificaciones legislativas necesarias para cumplir con las obligaciones que han contraído en virtud de los tratados. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة اﻷطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة ﻹدخال أي تعديلات تشريعية لازمة للامتثال بالمعاهدات التي تصبح أطرافاً فيها.
    Por lo tanto, los Estados parte no deberán emitir licencias o autorizaciones de exportación antes de verificar que los Estados importadores hayan emitido licencias o autorizaciones de importación y que los Estados de tránsito hayan comunicado por escrito, con anterioridad a la expedición, que no se oponen al tránsito. UN وعلى الدول الأطراف من ثم ألا تصدر رخصا أو أذونا للتصدير قبل التحقق من أن الدول المستوردة قد أصدرت رخصا أو أذونا وأن دول العبور قد أُخطرت مسبقا بذلك وأنها لا تمانع في عبور الشحنات.
    Refiriéndose al examen de las preocupaciones motivadas por la protección contenidas en la Nota, se insistió en que la protección de los refugiados era una responsabilidad compartida y que los Estados tenían que cumplir sus obligaciones a este respecto. UN وفيما يتعلق باستعراض المشاغل الخاصة بالحماية والواردة في المذكرة، تم التأكيد على أن حماية اللاجئين هي مسؤولية مشتركة وأنه يتعين على الدول أن تفي بالالتزامات الواقعة على عاتقها في هذا الصدد.
    Además, se manifestó que el derecho a formular reservas tenía un carácter subsidiario y que los Estados deberían prestar especial atención a las disposiciones sobre las reservas cuando negociaran tratados multilaterales. UN وذهب رأي أيضا إلى أن الحق في إبداء تحفظات له طابع تكميلي وأنه ينبغي للدول أن توجه انتباها خاصا إلى اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات عند التفاوض على معاهدات متعددة اﻷطراف.
    El patrocinador hizo hincapié en la flexibilidad de las Normas Modelo propuestas, indicando que se basaban en el consentimiento de las partes en una controversia, y que los Estados partes en una controversia tenían libertad para utilizarlas o enmendarlas, según conviniera. UN وأكد مقدم مشروع الوثيقة على مرونة القواعد النموذجية المقترحة، مبينا أنها تقوم على رضا أطراف النزاع، وأن للدول اﻷطراف في نزاع حرية استخدامها أو تعديلها، حسب الاقتضاء.
    El Prof. Gercke consideraba que los abusos relacionados con la identidad, por sí solos, no podían ser tipificados efectivamente como delitos si no había un sistema de gestión de identidad unificado, y que los Estados miembros de la Unión Europea no estarían por el momento preparados para dar ese paso. UN وكان من رأي البروفسور جيركي أنه لا يمكن تجريم أفعال إساءة استخدام الهوية في حد ذاتها بفعالية دون وجود مخطط موحَّد لإدارة شؤون الهوية، وأنَّ الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي غير مستعدة لاتخاذ هذه الخطوة بعد.
    Sugirió también que se fije el año 2005 como fecha límite para lograr la ratificación universal de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, y que los Estados retiren inmediatamente sus reservas al artículo 4. UN كما اقترحت تحديد عام 2005 موعداً لبلوغ التصديق العالمي على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وقيام الدول في الحال بسحب تحفظاتها على المادة 4.
    Por último, debemos reconocer que la reforma de las Naciones Unidas es un proceso en curso y que los Estados Miembros son los principales interesados en este empeño. UN وفي الختام، لا بد من التسليم بأن إصلاح الأمم المتحدة عملية مستمرة وبأن الدول الأعضاء هي الشريكة الرئيسية في هذا المجال.
    En consecuencia, recomendamos que todo tribunal prescriba la posibilidad de que el acusado pague una reparación a sus víctimas, incluso por medio de un fondo fiduciario especial, y que los Estados que poseen esos bienes dispongan su transferencia al tribunal en la forma necesaria para atender a las obligaciones del acusado a este respecto. UN ولذلك نوصي بأن يكون في وسع كل محكمة اﻷمر بدفع تعويضات من طرف المدعى عليه لضحاياه، بما في ذلك من خلال إنشاء صندوق استئماني خاص، وأن تعمل الدول التي تحتفظ بهذه اﻷصول على نقلها إلى المحكمة حسب الاقتضاء للوفاء بالتزامات المدعى عليه في هذا الصدد.
    Igualmente, coincidimos en que, a fin de empezar a mejorar la situación actual, es necesario que todos los Estados se aseguren de que sus sistemas nacionales y sus controles internos cumplan las normas más estrictas posibles, y que los Estados en condiciones de hacerlo presten asistencia a este respecto cuando se les solicite. UN كما نقر بأنه من الضروري، لتحسين الحالة الراهنة، أن تكفل جميع الدول مراعاة نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية لأشد المعايير الممكنة وأن تقدم الدول المساعدة بهذا الصدد عند الطلب إن أمكنها ذلك.
    En cambio, debe expresar claramente que el Tratado todavía es, en alto grado, parte del régimen de no proliferación y que los Estados que no lo firmaron deben hacerlo. UN وذَكَر أنه ينبغي، بدلا من ذلك، أن يوضِّح المؤتمر أن المعاهدة لا تزال إلى حدٍ كبير جزءا من نظام عدم الانتشار وأنه يتعيَّن على الدول التي لم توقِّع عليها أن تفعل ذلك.
    Dijo que se trataba de un número muy elevado y que los Estados Miembros tenían la responsabilidad colectiva de poner fin a esa situación. UN وقال إن هذا عدد كبير جدا، وإن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية عن وضع حد لذلك.
    El Secretario General abrió el debate y dijo al Consejo que la prevención de los conflictos debía ser la piedra angular de la seguridad colectiva en el siglo XXI. Afirmó que las autoridades debían reconocer la necesidad de adoptar medidas preventivas y que los Estados deberían dar a las instituciones encargadas de la prevención el respaldo que con urgencia necesitan. UN وافتتح الأمين العام المناقشة وأخبر المجلس أن منع الصراعات يجب أن يكون حجر الزاوية في الأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين. وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more