"y que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا
        
    • وأنه لا
        
    • ولم
        
    • وأنه لم
        
    • وعدم
        
    • وألا
        
    • والتي لا
        
    • وأنه ليس
        
    • وأنها لا
        
    • والتي لم
        
    • من غير
        
    • وأنه لن
        
    • وأن لا
        
    • وليست
        
    • وأنها لم
        
    En consecuencia, la misión considera que el Presidente no constituyó un comité de investigación y que no existe el informe previsto en el artículo 1 de la Ley. UN وعليه، ترى البعثة أن الرئيس لم يشكل لجنة تحقيق مدنية في الاضطرابات ولا يوجد أي تقرير كما نص على ذلك البند ١ من القانون.
    Por ejemplo, debe establecerse por anticipado el tipo de información que es confidencial y que no debe utilizarse. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يُفهم مسبقا نوع المعلومات التي هي سرية ولا ينبغي استخدامها.
    Otras delegaciones opinaron que el Comité Especial había demostrado su eficacia y que no había motivos para acortar el período de sesiones. UN وارتأت وفود أخرى أن اللجنة الخاصة قد أثبتت فعاليتها وأنه لا يوجد ما يدعو إلى تقصير مدة دورة اللجنة.
    Sigue almacenando unas 36.000 caretas que nunca se distribuyeron y que no se han utilizado porque no tienen ninguna aplicación industrial. UN ولا تزال تخزن قرابة 000 36 قناع واقٍ لم تُوزع قط ولم تُستخدم لعدم وجود استخدام صناعي لها.
    Se determinó que no había ningún herido y que no se produjeron daños materiales en los locales de la Nunciatura. UN وتم التأكد من أن أحدا لم يصب بأذى وأنه لم يلحق بأماكن السفارة البابوية أي ضرر مادي.
    En resumen, deberíamos trabajar para lograr una reforma que permita la inclusión de todos y que no excluya a nadie. UN وبإختصار، فإنني أعتقد بأنه ينبغي لنا أن نعمل من أجل إصلاح يحقق إدماج الجميع وعدم استبعاد أحد.
    El orador espera que esa actitud deplorable sea sólo pasajera y que no sea necesario convocar una continuación del período extraordinario de sesiones de emergencia. UN وأعرب عن أمله في ألا يكون هذا الموقف المؤسف سوى موقف مؤقت وألا تكون هناك ضرورة لعقد دورة استثنائية طارئة مستأنفة.
    Señaló que esta última expresión comprendía con frecuencia varias categorías de tratados de carácter a veces bastante diferente y que no constituían una categoría homogénea. UN وذكر أن هذه العبارة تشمل كثيرا فئات عديدة من المعاهدات التي تختلف أحيانا من حيث طبيعتها والتي لا تشكل فئة متجانسة.
    Además, ha señalado que falta material escolar, especialmente los libros, y que no se presta debida atención a la enseñanza secundaria. UN ولاحظت، فضلاً عن ذلك، أن اللوازم المدرسية، ولا سيما الكتب، ناقصة وأن التعليم الثانوي مجال يعاني من الإهمال.
    Sigue pendiente también un informe completo de todos los estudiantes detenidos en 1999 y que no fueron puestos en libertad después. UN ولا يزال يتعين أيضا إجراء جرد كامل لجميع الطلبة المعتقلين في عام 1999 والذين لم يفرج عنهم بعد.
    Sin embargo, es preciso tener en cuenta que la Interpol es una organización de cooperación mutua y que no puede imponer ninguna acción. UN غير أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الإنتربول هي منظمة للمساعدة المتبادلة ولا يمكنها أن تأمر باتخاذ أي إجراء.
    Conviene empezar por subrayar que los intereses del niño son muy diversos y que no se puede hablar de un interés superior del niño de carácter único. UN ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها.
    El Viceministro afirmó que la prensa iraní actual se caracteriza por su objetividad y diversidad y que no hay censura previa. UN وأكد نائب الوزير أنه توجد اليوم موضوعية وتنوع أفضل في الصحافة الإيرانية وأنه لا رقابة سابقة على النشر.
    La delegación de Indonesia comparte la opinión de que cada situación tiene características especiales y que no hay una receta universal para la descolonización. UN وأن وفد بلده يتفق مع الرأي القائل بأن لكل حالة سماتها الخاصة. وأنه لا توجد قاعدة عامة للقضاء على الاستعمار.
    Declararon que no habían dictado orden de detención alguna, que no lo habían detenido y que no lo tenían encarcelado. UN وقالوا إنهم لم يصدروا أي أمر بالقبض عليه ولم يقبضوا عليه وإنهم لا يحتجزونه بصورة غير قانونية.
    El inspector Wright declaró que no estaba presente en la sala cuando el autor formuló la declaración, y que no lo había agredido anteriormente. UN وشهد المفتش رايت بأنه لم يكن موجودا في الغرفة عندما قدم الشاكي البيان بيمين، وأنه لم يعتد عليه قبل ذلك.
    La prioridad para 2008 es garantizar que los gastos ordinarios se pagan a tiempo y que no se acumulan nuevos atrasos. UN وقال إن الأولوية بالنسبة لعام 2008 هي ضمان دفع النفقات الحالية في مواعيدها وعدم تراكم أية متأخرات جديدة.
    Solicitamos, pues, que no se hagan modificaciones a los plazos fijados y que no se adelanten las fechas. UN ونطالب بألا يحدث تغيير في المواعيد النهائية كما وردت وألا تتحرك هذه المواعيد إلى اﻷمام.
    No obstante, mi delegación desea resaltar algunas de las opiniones que considera fundamentales y que no deben ser socavadas. UN وبالرغم من ذلك، يود وفد بلدي أن يؤكد على بعض اﻵراء التي يعتبرها أساسية والتي لا ينبغي تقويضها.
    Destacó que la pobreza no era sólo económica, y que no tenía nada de inevitable. UN وأكد أن الفقر ليس اقتصادياً فحسب وأنه ليس أمراً محتوماً لا مفر منه.
    Otros dicen que las Naciones Unidas son demasiado caras y que no justifican su costo. UN ويذهب البعض اﻵخر الى أن اﻷمم المتحدة باهظة التكلفة، وأنها لا تساوي كلفتها.
    Deseo felicitar aquí a todas las delegaciones que participaron en ella y que no escatimaron esfuerzo alguno para lograr los resultados obtenidos. UN وأود هنا، تهنئة جميع الوفود التي شاركت فيه والتي لم تدخر جهدا لتحقيق النتائج المحرزة.
    prestan servicios a la Asamblea General y que no forman parte del UN الجمعية العامة من غير مسؤولي اﻷمانة العامة: عضوا لجنة
    El Consejo señala que empezará a elaborar una lista de esas posibles medidas y que no tolerará más demoras en el proceso de paz. UN ويُعلن مجلس اﻷمن أنه سيبدأ بتجميع قائمة بتدابير ممكنة من هذا القبيل وأنه لن يتقبل أي مماطلة في عملية السلم.
    En general, se intenta que la colectividad responda en la medida de lo posible a las necesidades de todos y que no se excluya a nadie. UN وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك.
    Sabemos que nuestra tarea es enorme y compleja y que no es fácil en absoluto, pero prometemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para llevarla a buen término. UN إننا نعرف أن مهمتنا كبيرة ومعقدة وليست سهلة بأي حال من اﻷحوال، ولكننا نتعهد ببذل قصارى جهدنا ﻹكمالها بنجاح.
    La Representante Permanente contestó que aún no había concluido el estudio y revisión del tema y que no se había recibido una respuesta oficial. UN وأجابت الممثلة الدائمة بأن هذا الموضوع لا يزال قيد المناقشة والاستعراض، وأنها لم تتلق ردا رسميا حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more