"y que se debería" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأنه ينبغي
        
    • وبأنه ينبغي
        
    • وإنه ينبغي
        
    • وأن يولى
        
    • وأنَّه ينبغي
        
    • وأن من الضروري
        
    Se señaló que sería especialmente útil a este respecto organizar una base de datos computadorizada sobre los derechos del niño, y que se debería alentar todo esfuerzo con ese fin. UN وأشير الى أن إنشاء قاعدة بيانات محوسبة عن حقوق الطفل ستكون له قيمة بالغة في ذلك الصدد وأنه ينبغي تشجيع كل الجهود تحقيقا لهذه الغاية.
    Se subrayó que los parámetros de referencia eran un instrumento útil para ejercer la supervisión y que se debería ampliar y afinar más su empleo. UN وجرى التشديد على أن النقاط المرجعية تشكل أداة مفيدة للرصد وأنه ينبغي تعميم وتحسين استخدامها حسب الاقتضاء.
    Se señaló que el sistema PEN Online contaba con muchos suscriptores y que se debería alentar a más países a utilizarlo. UN ولوحظ أنَّ أعدادا كبيرة من البلدان قد تسجَّلت في نظام بن أونلاين، وأنه ينبغي تشجيع مزيد من البلدان على استخدامه.
    Reconociendo que las desigualdades en el acceso a la atención de la salud pueden aumentar en los tiempos de crisis y que se debería hacer un esfuerzo especial para mantener la salud pública y las funciones de atención primaria de la salud durante esos períodos, UN وإذ تسلم بأن عدم المساواة في الحصول على الرعاية الصحية يمكن أن يتزايد في أوقات الأزمة وبأنه ينبغي بذل جهود خاصة للحفاظ على الصحة العامة ومواصلة توفير الرعاية الصحية الأولية خلال تلك الأوقات،
    110. El Director de la División del Comercio Internacional de Bienes y Servicios y de los Productos Básicos dijo que los períodos de sesiones de la Comisión se habían programado con un año de antelación, y que se debería alentar a otras organizaciones a que tuvieran en cuenta el calendario de sesiones de la UNCTAD al programar sus reuniones. UN 110- وقال مدير شعبة التجارة الدولية في السلع والخدمات والسلع الأساسية إن دورات اللجنة تُبرمج قبل سنة من انعقادها، وإنه ينبغي تشجيع المنظمات الأخرى على مراعاة الجدول الزمني لاجتماعات الأونكتاد عند وضع جداول اجتماعاتها.
    Se arguyó que los bancos regionales de desarrollo deberían incrementar sus actividades en esa esfera y que se debería considerar la posibilidad de fortalecer la cooperación financiera regional para el desarrollo. UN وذُكر أن المصارف الإنمائية الإقليمية ينبغي أن تزيد من أنشطتها في هذا المضمار وأن يولى النظر إلى تعزيز التعاون المالي الإقليمي من أجل التنمية.
    En general se considera que la prevención del delito debería tenerse en cuenta en todos los procesos de formulación de políticas y que se debería instar a los países a que invirtieran en estrategias de prevención de la delincuencia. UN ويسود الاقتناع بأنَّ الجريمة ينبغي أن تكون شاغلاً عاماً لكل عمليات رسم السياسة وأنَّه ينبغي حثّ البلدان على الاستثمار في استراتيجيات منع الجريمة.
    El Comité Especial, reconociendo que los conocimientos de idiomas son un criterio de selección importante y que se debería mejorar la interacción de los efectivos militares, los miembros de la policía y los expertos civiles de las Naciones Unidas con las poblaciones locales, afirma que se debería tener en especial consideración a los aspirantes que dominaran los idiomas locales pertinentes en cada caso. UN 141 - واللجنة الخاصة، إذ تدرك أن المهارات اللغوية تشكل عنصرا مهما في معايير التعيين وأن من الضروري تحسين التفاعل بين الأفراد التابعين للأمم المتحدة من العسكريين والشرطة المدنية والخبراء المدنيين مع السكان المحليين، فإنها تؤكد على الحاجة إلى إيلاء الاهتمام الكافي للمرشحين الذي يجيدون اللغات المحلية.
    201. Se opinó que el significado del párrafo 73 no quedaba totalmente claro y que se debería hacer una distinción entre la exoneración de responsabilidad y la exención del cumplimiento. UN 201- وارتئي أن معنى الفقرة 73 ليس واضحا تمام الوضوح وأنه ينبغي التمييز بين الإعفاء من المسؤولية والإعفاء من الأداء.
    En cuanto al párrafo 47 del informe, se dijo que no se utilizaban medidas concretas de mejora de la gestión respecto de la distribución geográfica, y que se debería aplicar una medida de ese tipo en el proceso futuro. UN 22 - وأُعرب عن رأي، بالنسبة للفقرة 47 من التقرير، مفاده أنه لم يتم استخدام أي تدبير من تدابير تحسين الإدارة لتحسين التوزيع الجغرافي، وأنه ينبغي إدخال مثل هذا التدبير أثناء العملية القادمة.
    En cuanto al párrafo 47 del informe, se dijo que no se utilizaban medidas concretas de mejora de la gestión respecto de la distribución geográfica, y que se debería aplicar una medida de ese tipo en el proceso futuro. UN 22 - وأُعرب عن رأي، بالنسبة للفقرة 47 من التقرير، مفاده أنه لم يتم استخدام أي تدبير من تدابير تحسين الإدارة لتحسين التوزيع الجغرافي، وأنه ينبغي إدخال مثل هذا التدبير أثناء العملية القادمة.
    La OSSI considera que cada misión debería hacer evaluaciones periódicas de las amenazas a nivel de sector, y que se debería tratar de encontrar alojamientos próximos unos a otros. UN ومن رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي لكل بعثة أن تقوم على مستوى القطاع بإجراء تقييمات منتظمة للتهديدات القائمة وأنه ينبغي بذل جهود لتدبير أماكن إقامة على قرب شديد من بعضها البعض.
    Muchos interesados opinan que llevará demasiado tiempo a las grandes instituciones, como los bancos comerciales, llegar a las zonas rurales y que se debería prestar apoyo a las numerosas instituciones de microfinanciación de menor tamaño que ya cuentan con presencia en esas zonas. UN يعتقد الكثير من أصحاب المصلحة أن المؤسسات الكبيرة، مثل المصارف التجارية، ستستغرق وقتا أطول مما ينبغي قبل أن تصل إلى المناطق الريفية، وأنه ينبغي تقديم الدعم لمؤسسات التمويل الأصغر حجما والكثيرة عددا الموجودة في المناطق الريفية.
    Un tercero dijo que el almacenamiento ambientalmente racional era parte integral del control de las emisiones de mercurio y que se debería continuar el examen de las emisiones de los desechos de mercurio. UN وقال ثالث إن التخزين السليم بيئياً جزء لا يتجزأ من عملية التحكم في انبعاثات الزئبق، وأنه ينبغي إخضاع الانبعاثات من نفايات الزئبق لمزيد من الدراسة.
    En ese contexto se hizo, no obstante, la observación de que la limitación prevista en el párrafo 2 carecía de paralelo en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y que se debería redactar de nuevo el párrafo para establecer que la corte podría examinar una denuncia de agresión si el Consejo no hubiese adoptado ninguna decisión al respecto. UN غير أنه في السياق الحالي، أبديت ملاحظة مؤداها أن القيد الوارد في الفقرة ٢ لا نظير له في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، وأنه ينبغي إعادة صياغة تلك الفقرة بحيث تنص على أنه يمكن للمحكمة أن تنظر في أي شكوى من التعرض لعدوان إذا لم يكن مجلس اﻷمن قد اتخذ قرارا بشأن المسألة.
    En el Plan de Aplicación se estableció que las mujeres deberían poder participar plenamente y en un pie de igualdad en la formulación de políticas y la adopción de decisiones y que se debería incluir una perspectiva de género en todas las actividades encaminadas a mejorar los mecanismos institucionales nacionales de desarrollo sostenible, incluso en el plano local. UN ونصت خطة التنفيذ على أنه ينبغي أن تتمكن النساء من المشاركة، على المستوى الوطني، بشكل تام وعلى قدم المساواة في صياغة السياسات واتخاذ القرارات وأنه ينبغي إدماج منظور نوع الجنس في جميع تلك الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز الترتيبات المؤسسية الوطنية من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك على المستوى المحلي.
    No obstante, el Departamento ha llegado a la conclusión de que las normas y los indicadores del rendimiento existentes sólo constituyen una medida parcial de la contribución del personal y que se debería encontrar un método general para medir la productividad, centrándose en la satisfacción de los clientes con resultados a nivel de todo el sistema y con eficiencia total en función de los costos. UN بيد أن الإدارة توصلت إلى نتيجة مفادها أن معايير عبء العمل ومؤشرات الأداء الحالية لا تقيس مساهمات الموظفين إلا بشكل جزئي وأنه ينبغي إيجاد طريقة شاملة لقياس الإنتاجية تركز على قياس رضا الزبائن عن النواتج الكاملة للنظام وفعالية التكلفة الكلية.
    Ello significaría, entre otras cosas, que una parte más importante de la asistencia debería tener carácter de donación, que tanto los receptores como los donantes tendrían que esforzarse más por incrementar la eficacia de la ayuda y que se debería simplificar la concesión de préstamos en condiciones favorables a fin de garantizar la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. UN ويعني ذلك بصورة أساسية، فيما يعني، أنه ينبغي زيادة المساعدات المقدمة في شكل منح، وأنه ينبغي أن يضاعف المستفيدون والمانحون على حد سواء جهودهم لزيادة فعالية المعونات وينبغي تبسيط الإقراض بشروط ميسرة لضمان القدرة على تحمل الديون في الأجل الطويل.
    Otra delegación dijo que los instrumentos existentes proporcionaban el marco necesario para la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica fuera de las zonas de jurisdicción nacional, y que se debería considerar la posibilidad de reforzar esos instrumentos y aplicarlos de un modo más efectivo antes de adoptar decisiones sobre la elaboración de instrumentos nuevos. UN وذكر وفد آخر أن الصكوك القائمة توفر إطارا للمحافظة على التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية وأنه ينبغي النظر في تعزيزها وإنفاذها بصورة أشد فعالية قبل اتخاذ قرارات بشأن إعداد صكوك جديدة.
    Se planteó que la información cuantitativa era insuficiente para llegar a una conclusión sobre si el PCA era un producto de transformación importante del PCP en condiciones ambientalmente pertinentes y que se debería reunir información adicional sobre la medida en que el PCP se transforma en PCA. UN وطُرح اقتراح مفاده أن المعلومات الكمية غير كافية للخلوص إلى ما إن كان الأنيسول الخماسي الكلور يعتبر بمثابة منتج متحول رئيسي من الفينول الخماسي الكلور في ظل ظروف بيئية وثيقة الصلة وبأنه ينبغي جمع معلومات إضافية بشأن مدى تحول الفينول الخماسي الكلور إلى الأنيسول الخماسي الكلور.
    120. El Comité Especial, reconociendo que los conocimientos de idiomas son un criterio de selección importante y que se debería mejorar la interacción de los efectivos militares, policiales y civiles de las Naciones Unidas con las poblaciones locales afirma que, se debería considerar particularmente a los aspirantes que dominen los idiomas locales pertinentes en cada caso. UN 120 - إن اللجنة الخاصة إذ تُسلم بأن المهارات اللغوية تشكل عنصرا هاما من عناصر معايير التعيين وبأنه ينبغي تحسين تفاعل الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية والأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة مع السكان المحليين، لتؤكد ضرورة إيلاء الاهتمام الواجب للمرشحين الأكفاء في اللغات المحلية ذات الصلة.
    23. El Sr. Nikolaichik (Belarús), que interviene para explicar la posición de su país, dice que el proyecto de resolución, y que se debería encomiar a las Naciones Unidas por su papel en la difusión y la comprensión más amplia del derecho internacional. UN 23 - السيد نيكولايتشيك (بيلاروس): تكلم معللا للموقف، فقال إن وفده يرحب باعتماد مشروع القرار وإنه ينبغي الإشادة بالأمم المتحدة نظرا لدورها في نشر القانون الدولي وزيادة تفهمه.
    Se arguyó que los bancos regionales de desarrollo deberían incrementar sus actividades en esa esfera y que se debería considerar la posibilidad de fortalecer la cooperación financiera regional para el desarrollo. UN وذُكر أن المصارف الإنمائية الإقليمية ينبغي أن تزيد من أنشطتها في هذا المضمار وأن يولى النظر إلى تعزيز التعاون المالي الإقليمي من أجل التنمية.
    130. Algunas delegaciones opinaron que la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre debería limitarse lo más posible, y que se debería suministrar a otros Estados información completa y transparente sobre las medidas adoptadas para garantizar la seguridad de dicha utilización. UN 130- ورأى بعض الوفود أنَّ استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي ينبغي أن يكون محدوداً بقدر الإمكان، وأنَّه ينبغي تقديم معلومات شاملة وشفَّافة إلى الدول الأخرى عن التدابير المتَّخذة لضمان السلامة.
    El Comité Especial, reconociendo que los conocimientos de idiomas son un criterio de selección importante y que se debería mejorar la interacción de los efectivos militares, los miembros de la policía y los expertos civiles de las Naciones Unidas con las poblaciones locales, afirma que se debería tener en especial consideración a los aspirantes que dominaran los idiomas locales pertinentes en cada caso. UN 141 - واللجنة الخاصة، إذ تدرك أن المهارات اللغوية تشكل عنصرا مهما في معايير التعيين وأن من الضروري تحسين التفاعل بين الأفراد التابعين للأمم المتحدة من العسكريين والشرطة المدنية والخبراء المدنيين مع السكان المحليين، فإنها تؤكد على الحاجة إلى إيلاء الاهتمام الكافي للمرشحين الذي يجيدون اللغات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more