"y que todas" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن جميع
        
    • وأن كل
        
    • وأن أي
        
    • وبأن جميع
        
    • وإلى أن جميع
        
    • وأن لجميع
        
    • وأن تكون جميع
        
    • وبتقيد جميع
        
    • وتمكين جميع
        
    • وإن جميع
        
    • قبل جميع
        
    • وأنه ينبغي لجميع
        
    • وأن على جميع
        
    • وعلى أن تكون جميع
        
    • وتسجيل جميع
        
    En su Carta de Derechos Civiles queda claramente expresado que la dignidad del ser humano es inviolable y que todas los hombres son iguales ante la ley. UN وينص ميثاق الحقوق بوضوح تام على أن الكرامة الإنسانية غير قابلة للانتهاك، وأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون.
    Además, debe asegurar que los beneficios sociales basten para atender las necesidades actuales y que todas las familias gocen de todos los beneficios. UN وفضلاً عن ذلك، التأكد من أن المزايا الاجتماعية كافية للوفاء بمتطلبات الحياة اليومية، وأن جميع الأسر تتمتع بهذه المزايا.
    El vecino del Sr. Abed-Diam afirmó que las bombas explotaron antes del impacto y que todas las víctimas murieron como consecuencia de la metralla. UN وقال جار السيد عبد الدايم أن القنابل انفجرت قبل اصطدامها بالأرض، وأن جميع الضحايـــا قتلــوا بسبب الشظايا.
    Indicó que los problemas no podían resolverse mediante el derramamiento de sangre, sino en la mesa de negociaciones, y que todas las nacionalidades del Afganistán tenían sus derechos. UN وأوضح أنه لا يمكن حل المشاكل بإراقة الدماء ولكن حول مائدة المفاوضات، وأن كل قومية في أفغانستان لها حقوقها.
    Es preciso hacer hincapié en que el comité recibirá testimonios orales y presentaciones escritas de cualquiera de las partes interesadas y que todas las pruebas, cualquiera sea su procedencia, pueden constituir un aporte valioso. UN ويلزم التشديد على أن اللجنة ستستمع الى أدلة وستتلقى تقارير من أي طرف يعنيه اﻷمر وأن أي دليل يأتي من أي مصدر مهما كان يمكن أن يقدم إسهاما قيما.
    Cabe esperar que el proceso de paz del Oriente Medio, celebrado por el mundo, no se invierta y que todas las partes cumplan con sus obligaciones con arreglo a los acuerdos suscritos. UN ويحــدونا اﻷمل بأن عمليــة الســلام في الشرق اﻷوسط، التي رحب بها العالم، لن يتغير مسارها، وبأن جميع اﻷطراف ستحترم التزاماتها بموجب الاتفاقات الموقعة.
    El orador reafirma que el Gobierno de Kuwait apoya las actividades humanitarias exclusivamente y que todas las asociaciones caritativas kuwaitíes trabajan de una manera plenamente transparencia. UN وأكد من جديد أن حكومته لا تدعم إلا الأعمال الإنسانية، وأن جميع الجمعيات والهيئات الخيرية الكويتية تعمل بكل شفافية.
    Reconociendo también que la Convención abarca todos los usos y recursos del mar y que todas las actividades conexas del sistema de las Naciones Unidas deben llevarse a cabo en forma compatible con sus disposiciones, UN وإذ تسلم أيضا بأن الاتفاقية تشمل جميع أوجه استخدام البحار ومواردها وأن جميع اﻷنشطة المتصلة بذلك داخل منظومة اﻷمم المتحدة بحاجة إلى أن تنفذ بطريقة تتمشى مع هذه الاتفاقية،
    Si bien no resulta fácil resolver la cuestión, confía en que se respete el principio de representación geográfica equitativa en los órganos subsidiarios y que todas las partes muestren flexibilidad al respecto. UN وفي حين لا يمكن أن تسوى هذه المسألة بسهولة، فإن الممثل البرازيلي واثق من أن مبدأ التوزيع الجغرافي العادل سوف يحترم وأن جميع اﻷطراف المشاركة سوف تتحلى بالمرونة في هذا الشأن.
    La Comisión confía en que tal establecimiento se hará dentro de los recursos disponibles para el programa y que todas las actividades de apoyo guardarán relación con los fondos disponibles en el fondo fiduciario. UN وتثق اللجنة في أنه سيجري الاضطلاع بذلك في حدود الموارد المتاحة للبرنامج وأن جميع أنشطة الدعم ستتناسب مع التمويل المتوفر في الصندوق الاستئماني.
    " A mi juicio, no se ha producido ningún cambio. Lo único que observamos es que ahora la acción se concentra en los distintos aspectos de la ocupación y que todas las fuerzas se orientan hacia los asentamientos para ayudarlos. UN " من وجهة نظري لم يطرأ أي تغيير على الاطلاق بل الذي حدث أننا نرى أن ثمة تركيزا جديدا على الجوانب المختلفة من الاحتلال وأن جميع القوات يتم توجيهها نحو المستوطنات، أي لمساعدة المستوطنات.
    Reconociendo también que la Convención abarca todos los usos y recursos del mar y que todas las actividades conexas del sistema de las Naciones Unidas deben realizarse en forma compatible con sus disposiciones, UN وإذ تسلم أيضا بأن الاتفاقية تشمل جميع أوجه استخدام البحار ومواردها وأن جميع اﻷنشطة المتصلة بذلك داخل منظومة اﻷمم المتحدة بحاجة إلى أن تنفذ بطريقة تتمشى مع هذه الاتفاقية،
    Me complace declarar hoy que las normas del derecho y la economía de mercado se han establecido en Albania, y que todas las leyes comunistas anteriores han sido reemplazadas. UN ويسرني أن أعلن اليوم أنه قد تم إرساء حكم القانون واقتصاد السوق في ألبانيا، وأن جميع القوانين الشيوعية السابقة قد استبدلت.
    El Estado parte agregó que todas las causas judiciales se ajustaban a cierto procedimiento y que todas las audiencias de los tribunales se regulaban por las normas pertinentes. UN وتضيف الدولة الطرف أن كل قضية قانونية تتبع إجراء معيناً وأن كل جلسة سماع في المحكمة تخضع للقواعد ذات الصلة.
    El representante del país anfitrión respondió que el Departamento de Estado había intervenido y que las cuentas iban a ser desbloqueadas, y que todas las sumas que se hubieran deducido se reembolsarían. UN ورد ممثل البلد المضيف بأن وزارة الخارجية تدخلت لإلغاء قرار وقف الحسابات وأن أي أموال خُصمت سيتم ردها.
    Por último, China recordó que su legislación garantiza la libertad de religión y que todas las sanciones se basan, no en la convicción religiosa de las personas, sino en las infracciones a las normas relativas al mantenimiento de la seguridad pública, al orden público y a la vida de otros. UN وأخيراً ذكَّرت الصين بأن تشريعها يضمن حرية الدين وبأن جميع العقوبات تفرض بسبب مخالفة القواعد الخاصة بحفظ الأمن العام والنظام العام وحياة الغير لا بسبب المعتقد الديني للشخص.
    También indica que el anexo se modificará según sea necesario para ajustarlo al texto aprobado por el Grupo de Trabajo de la Comisión, y que todas las correcciones que sean necesarias se incluirán en una segunda corrección que será publicada para que la Conferencia la examine. UN وأشار أيضا إلى أن المرفق سيُعدَّل حسب الاقتضاء ليتواءم مع النص الذي أقره الفريق العامل التابع للجنة، وإلى أن جميع التصويبات اللازمة ستدرج في تصويب ثان يصدر لاحقا لينظر فيه المؤتمر.
    139. El artículo 1 sobre la Ley sobre la base de la información pública declara que la información pública es libre y que todas las personas tienen derecho a ella. UN ٩٣١- وتنص المادة ١ من قانون أساس الاعلام العام على أن الاعلام العام حر وأن لجميع اﻷشخاص الحق في الحصول على المعلومات.
    En el Acuerdo de Numea se estipulaba que el proceso de emancipación habría de realizarse con pleno conocimiento de las Naciones Unidas y que todas las partes en el Acuerdo tenían la obligación de presentar la información pertinente de forma transparente. UN وقد نص اتفاق نوميا على أن يجري إطلاع الأمم المتحدة بالكامل على عملية التحرير وأن تكون جميع أطراف الاتفاق ملزمة بتقديم المعلومات ذات الصلة بطريقة شفافة.
    El Consejo exige que se ponga término de inmediato a los ataques contra las zonas de Mostar, Jablanica y Dreznica, que las unidades paramilitares croatas de Bosnia se retiren de inmediato de la zona y que todas las partes cumplan estrictamente los compromisos que asumieron anteriormente, así como la cesación del fuego acordada hoy entre el Gobierno de Bosnia y Herzegovina y la parte croata de Bosnia. UN ويطالب المجلس بوقف الهجمات على مناطق موستار ويابلانيتشا ودريجنيتشا فورا؛ وبانسحاب الوحدات الكرواتية البوسنية شبه العسكرية على الفور من المنطقة وبتقيد جميع اﻷطراف على وجه الدقة بالتزاماتها السابقة فضلا عن وقف إطلاق النار الذي جرى الاتفاق عليه اليوم بين حكومة جمهورية البوسنة والهرسك والطرف الكرواتي البوسني.
    Hace hincapié en la importancia de garantizar que no existan deficiencias en la protección de los derechos humanos y que todas las personas, dondequiera que vivan, puedan disfrutar de forma efectiva de sus derechos fundamentales. UN ويشدد على أهمية ضمان عدم وجود ثغرات في حماية حقوق الإنسان وتمكين جميع الأشخاص من التمتع فعلياً بحقوقهم الأساسية أينما عاشوا.
    Con respecto a la reserva al artículo 2, dijo que el principio de igualdad de todos ante la ley estaba consagrada en la Constitución y que todas las leyes nacionales se basaban en ese principio. UN وفيما يتعلق بالتحفظ على المادة 2، قالت إن مبدأ المساواة بين الجميع أمام القانون مبدأ مكرس في الدستور وإن جميع القوانين المحلية مؤسسة على هذا المبدأ.
    Hubo consenso en que ese resultado era inevitable y positivo, y que todas las partes interesadas debían tenerlo debidamente en cuenta. UN وظهر توافق في الآراء على أن مثل هذه النتيجة تُعدّ أمراً حتمياً ومستحسناً ينبغي أن يعالج على النحو المناسب من قبل جميع الجهات المعنية.
    Reconociendo que el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica, y específicamente su Comité de opciones técnicas sobre el metilbromuro, elabora informes independientes y basados en fundamentos científicos sólidos, y que todas las Partes deben esforzarse por respetar los resultados de esta labor, UN وإذا يسلم بأن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، وعلى وجه التحديد لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل التابعة له، يعدان تقارير علمية ومستقلة وراسخة، وأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تسعى للتقيد بنتائج هذه الأعمال،
    1. El Sr. Kantorczyk (Alemania) dice que el compromiso político y la cooperación a escala mundial entre todos los interesados son requisitos para el logro del desarrollo sostenible y que todas las partes interesadas deben contribuir a la elaboración de la nueva agenda para el desarrollo. UN 1 - السيد كانتورتسك (ألمانيا): استهل كلامه بالقول إن توافر الإرادة السياسية على الصعيد العالمي وقيام التعاون فيما بين جميع أصحاب المصلحة، شرطان مسبقان لتحقيق التنمية المستدامة، وأن على جميع أصحاب المصلحة أن يشاركوا في صياغة الخطة الجديدة للتنمية.
    49. Por otra parte, la regla 105.9 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas dispone que las obligaciones se instrumentarán mediante contratos, acuerdos, órdenes de compra u otras formas de entendimiento oficial, o se fundarán en una responsabilidad reconocida por las Naciones Unidas, y que todas las obligaciones se deberán justificar mediante el documento de obligación pertinente. UN 49 - وبالإضافة إلى ذلك، ينص البند 105-9 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة على أن تكون الالتزامات مستندة إلى عقد أو اتفاق أو طلب شراء أو التزام رسمي، أيا يكن شكله، أو إلى خصوم تقر بها الأمم المتحدة، وعلى أن تكون جميع الالتزامات مدعومة بوثيقة ملزمة وضعت حسب الأصول.
    La Sección colabora estrechamente con los custodios para asegurarse de que todas las operaciones se realizan de forma oportuna y precisa y que todas las actividades de inversión se registran adecuadamente para la preparación de los estados financieros y los informes sobre el rendimiento. UN ويعمل بشكل وثيق مع أمناء الاستثمار من أجل كفالة تسوية جميع المبادلات في الوقت المناسب وعلى نحو دقيق وتسجيل جميع الأنشطة الاستثمارية على النحو الصحيح من أجل إعداد البيانات المالية والإبلاغ عن الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more