"y que todos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن جميع
        
    • واستعداد جميع
        
    • وبأن جميع
        
    • وأن كل
        
    • وأن أي
        
    • وأن أية
        
    • وأن كافة
        
    • وأن الجميع
        
    • وأنه ينبغي لجميع
        
    • وإن جميع
        
    • السكان ويحظى
        
    • وتمكين جميع
        
    • وأن على جميع
        
    • وأن لجميع
        
    • وأن يكون لجميع
        
    Declara que su oficina central de Kuwait fue saqueada durante la invasión iraquí y que todos los documentos y registros se perdieron o destruyeron. UN وقد ذكرت بأن مقر عملها في الكويت قد نُهب أثناء غزو العراق وأن جميع المستندات والسجلات قد فقدت أو أُتلفت.
    Afirma que se le obligó a confesar su culpabilidad y que todos los jueces que tuvieron que ver con su caso eran parciales. UN ويدﱠعي أنه قد أُرغم على اﻹقرار بأنه مذنب وأن جميع القضاة الذين نظروا في قضيته كانوا متحاملين عليه.
    El Iraq afirma que esta suma fue una donación y que todos los kuwaitíes que salieron de Kuwait después de la invasión del Iraq han presentado sus propias reclamaciones. UN ويدعي العراق أن هذا المبلغ يمثل هبة، وأن جميع الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب الغزو العراقي قدموا مطالباتهم الخاصة.
    Permítanme también recordar que una resolución 65/44 de la Asamblea General sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre se reafirma que es importante y urgente prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que todos los Estados están dispuestos a contribuir a ese objetivo común. UN واسمحوا لي أيضاً أن أذكّر بأن قرار الجمعية العامة 65/44 بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي يؤكد الجانب المهم والملحّ لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي واستعداد جميع الدول للمساهمة في هذا الهدف المشترك.
    El Estado Parte debería velar por que los tribunales ordinarios investiguen y juzguen dichos crímenes y que todos los elementos de las fuerzas armadas cooperen en las actuaciones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن المحاكم العادية تحقق في هذه الجرائم وتفصل فيها وبأن جميع عناصر القوات المسلحة تتعاون في اتخاذ الإجراءات المعنية.
    Es evidente que cada uno de los temas de la agenda examinados por la Conferencia de Desarme está estrechamente relacionado con la seguridad y que todos los aspectos de la seguridad son inseparables. UN ومن الأمور البديهية أن كل بند من بنود جدول الأعمال التي يتناولها مؤتمر نزع السلاح يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالأمن وأن كل جوانب الأمن مترابطة ولا يمكن الفصل بينها.
    La ACN subrayó que el Gobierno y el pueblo del Pakistán respaldaban firmemente los programas nucleares y de misiles del país, que proseguirían para mantener una capacidad de disuasión efectiva, fiable y creíble, y que todos los intentos de menoscabar esa capacidad se harían fracasar con la máxima energía. UN وأكدت الهيئة أن حكومة باكستان وشعبها يقفان بقوة وراء البرامج النووية وبرامج القذائف التسيارية في البلد، التي ستتواصل من أجل المحافظة على قدرات ردع فعالة وذات مصداقية وموثوقة، وأن أي محاولات ترمي إلى إضعاف هذه القدرات فإنها ستتصدى لها بكل قوة.
    En la Ley sobre el Matrimonio de 1961 se establece que el matrimonio es nulo si se realiza en ausencia de un funcionario y que todos los matrimonios deben inscribirse en el registro. UN ويقضي قانون الزواج لعام 1961 أن الزواج باطل إذا تم في غياب مسؤول زواج وأن جميع حالات الزواج يجب تسجيلها.
    El Irán declaró que sólo se habían declarado algunos de esos artículos y que todos ellos habían sido declarados al Organismo. UN وذكرت إيران أنه لم يسلم إلا بعض هذه المواد، وأن جميع هذه المواد قد أبلغت إلى الوكالة.
    La Cancillería también indicó que consideraba que su labor dependía de las denuncias y también funcionaba así, por lo que era una institución que respondía a esas denuncias, y que todos sus funcionarios eran abogados. UN كما لاحظ المكتب أنه يرى نفسه ويعمل أيضاً كمؤسسة تحركها الشكاوى ومن ثم فإنه تفاعلي الطابع وأن جميع الموظفين محامون.
    El representante de Myanmar anunció que el proceso de ratificación estaba avanzando y que todos los ministerios pertinentes del Gobierno estaban examinando el instrumento. UN وأعلن ممثل ميانمار أن عملية التصديق تمضي قدماً وأن جميع الوزارات المعنية في الحكومة تقوم باستعراض الصك.
    Es muy importante que las palabras sean la base en política, y que todos los políticos sepan que tienen que intentar dominar el idioma. TED ولكن من المهم جداً أن نعرف أن الكلمات محور الحياة السياسية، وأن جميع السياسيين يعرفون أن عليهم محاولة التحكم في اللغة.
    El representante declaró que no existían prácticas discriminatorias en lo tocante a la prestación de servicios en las esferas de la educación en materia de salud, y que todos eran iguales ante la ley. UN وذكر الممثل أنه لا توجد أحكام تمييزية في توفير التسهيلات في مجالات التربية الصحية، وأن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون.
    La estimación se basa en el supuesto de que los vehículos no militares y militares tendrán un rendimiento de 15 y 10 millas por galón respectivamente y que todos los vehículos harán recorridos de 30 millas al día. UN ويستند التقدير الى افتراض مؤداه أن الغالون الواحد يكفي لقطع مسافة ١٥ ميلا بالمركبات غير العسكرية و ١٠ أميال بالمركبات العسكرية وأن جميع المركبات ستقطع مسافة ٣٠ ميلا يوميا.
    1. Reafirma que es importante y urgente prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que todos los Estados están dispuestas a contribuir a ese objetivo común, de conformidad con las disposiciones del Tratado sobre los principios que deben regir las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos celestes2; UN 1 - تؤكد من جديد الطابع المهم والملح لمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، واستعداد جميع الدول لأن تسهم في تحقيق هذا الهدف المشترك، بما يتفق وأحكام معاهدة المبادئ المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية الأخرى(2)؛
    1. Reafirma que es importante y urgente prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que todos los Estados están dispuestas a contribuir a ese objetivo común, de conformidad con las disposiciones del Tratado sobre los principios que deben regir las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos celestes; UN 1 - تؤكد من جديد الطابع المهم والملح لمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، واستعداد جميع الدول لأن تسهم في تحقيق هذا الهدف المشترك، بما يتفق وأحكام معاهدة المبادئ المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية الأخرى(1)؛
    Alega además que los autores no han demostrado que hayan sido objeto de discriminación durante el proceso, y que todos los fallos han sido dictados sobre la base de las pruebas existentes. UN كما تدفع بأن صاحبي البلاغ لم يقدما الأدلة التي تثبت تعرضهما للتمييز خلال المحاكمة، وبأن جميع الأحكام قد صدرت بالاستناد إلى الأدلة القائمة.
    Es realmente muy alentador ver hoy que muchos países sienten una gran preocupación por la propagación e incidencia del VIH/SIDA, y que todos los Estados Miembros han realizado muchos esfuerzos para solucionar el problema de conformidad con las disposiciones de la Declaración. UN وإنه لمن المشجع جدا في الواقع أن نلاحظ اليوم أن القلق الشديد يساور بلدانا عديدة إزاء انتشار الوباء والإصابة به، وأن كل دولة عضو ما فتئت تبذل العديد من الجهود للتصدي للمشكلة وفقا لأحكام الإعلان.
    Los miembros del Consejo reafirmaron que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones constituía una de las amenazas más graves a la paz y la seguridad internacionales, y que todos los actos de terrorismo eran criminales e injustificables, independientemente de su motivación. UN وأكد أعضاء مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره يشكل أحد أفدح الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا مبرر له بصرف النظر عن دوافعه.
    El tribunal se refirió a estas alegaciones, pero las rechazó porque entendía que no necesitaba basarse exclusivamente en la rueda de sospechosos y que todos los problemas relacionados con esa identificación se contrarrestaban con la identificación del autor por testigos en el juicio. UN وقد أشارت المحكمة الى تلك الادعاءات ولكنها رفضتها على أساس أنها ليست مضطرة الى الاعتماد على عرض المتهمين على شهود العيان للتعرف عليهم وأن أية مشكلة مرتبطة بهذا العرض قد تم التغلب عليها من خلال تعرف شهود العيان على المتهمين أثناء المحاكمة.
    Entendemos que no hay diferencia conceptual de fondo y que todos los negociadores coinciden en que una prohibición de ensayos nucleares constituye un paso indispensable de un proceso de desarme nuclear. UN إننا نفهم أنه ليس هناك أي اختلاف مفاهيمي أساسي وأن كافة المتفاوضين متفقون على أن حظراً للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية في عملية نزع السلاح النووي.
    También se ha llegado a comprender que no existe una vía universal única para lograr el desarrollo social y que todos tienen experiencia, conocimientos e información que vale la pena compartir. UN واتضح أيضا أنه لا يوجد سبيل واحد لتحقيق التنمية الاجتماعية وأن الجميع لديهم خبرات ومعارف ومعلومات جديرة بالتبادل.
    El párrafo 1 de la decisión 2 subraya que la adhesión universal al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es de urgente prioridad y que todos los Estados Partes deben hacer todos los esfuerzos posibles para lograr ese objetivo. UN وتؤكد الفقرة 1 من المقرر الثاني أن تحقيق الانضمام العالمي إلى المعاهدة يمثل أولوية مُلِحّة، وأنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تبذل ما في وسعها لتحقيق هذا الهدف.
    23. El observador de Mauricio declaró que su país nunca había renunciado a su soberanía en el archipiélago de Chagos, que no había pueblos " indígenas " en dicho archipiélago y que todos quienes vivían y trabajaban en el archipiélago provenían de Mauricio. UN 23- وقال المراقب عن موريشيوس إن بلده لم يتخل قط عن سيادته على أرخبيل شاغوس وأنه لا وجود لشعوب " أصلية " على الأرخبيل وإن جميع من ذهب للعمل في الأرخبيل أو العيش فيه قدموا من موريشيوس.
    Era preciso transformar ese fermento popular, esa energía de enfrentamiento, en algo constructivo que beneficiara a todos y que todos pudieran apoyar. UN وثمة حاجة إلى تحويل هذه البذرة النشطة وتلك الطاقة المتحدية إلى شيء بناء يفيد جميع السكان ويحظى بدعمهم.
    El Gobierno expresó su determinación por garantizar que se respetaran los principios de la nueva Constitución y el Estado de derecho y que todos los ciudadanos de Bhután pudieran beneficiarse de la transformación democrática. UN وأعربت الحكومة عن تصميمها على ضمان التمسك بمبادئ الدستور الجديد، وعلى ضمان احترام سيادة القانون وتمكين جميع البوتانيين من الاستفادة من التحول الديمقراطي.
    El Relator Especial considera que ya no pueden justificarse esos monopolios y que todos los Estados deben instituir marcos normativos para la concesión de licencias de televisión y radio a emisoras tanto comerciales como comunitarias, incluidas las de transmisión terrestre. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الاحتكار لم يعد له ما يبرره وأن على جميع الدول أن تضع أُطراً تنظيمية من أجل منح التراخيص لمؤسسات البث التجارية والمجتمعية، بما في ذلك باستخدام نُظم الإرسال الأرضية.
    En la reunión, mi Representante Especial subrayó la necesidad de apoyo regional para alcanzar la paz y la estabilidad en el Iraq y que todos los vecinos del Iraq tienen algo que ganar del éxito del Pacto. UN وشدد ممثلي الخاص في الاجتماع على ضرورة توفير الدعم الإقليمي لتحقيق السلام والاستقرار في العراق وأن لجميع جيران العراق مصلحة في نجاح الاتفاق.
    Finalmente, si se acepta la idea de titular los párrafos, es preciso que ello se haga en forma uniforme y que todos los párrafos tengan título. UN وأخيرا، إذا أقرت فكرة عنونة الفقرات، فإنه ينبغي أن تطبق بشكل موحد وأن يكون لجميع الفقرات عنوان .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more