También señaló que la pena capital seguía aplicándose en Indonesia, y recomendó al Gobierno que la aboliera. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام ما تزال تطبق في إندونيسيا، وأوصت الحكومة بإلغائها. |
También señaló que la pena capital seguía aplicándose en Indonesia, y recomendó al Gobierno que la aboliera. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام ما تزال تطبق في إندونيسيا، وأوصت الحكومة بإلغائها. |
Alentó a la comunidad internacional a prestar la asistencia que solicitara Belice, y recomendó al país que: d) siguiera solicitando asistencia en estos ámbitos. | UN | وشجعت المجتمع الدولي على تقديم المساعدة اللازمة لبليز؛ وأوصت البلد بمواصلة سعيه إلى المساعدة في هذه المجالات. |
La Comisión Jurídica y Técnica terminó de redactar el proyecto de reglamento en 2009 y recomendó al Consejo que lo aprobara. | UN | ولقد انتهت اللجنة القانونية والتقنية من مشروع الأنظمة في عام 2009 وأوصت المجلس باعتماده. |
El Comité examinó el calendario provisional y recomendó al Consejo Económico y Social que lo aprobara. | UN | واستعرضت اللجنة الجدول المؤقت وأوصت المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتماده. |
En su 33º período de sesiones, la Comisión dio por terminada su labor relativa a las Normas Uniformes y recomendó al Consejo que aprobara el proyecto de resolución en virtud del cual la Asamblea General, entre otras cosas, aprobaría las Normas Uniformes que se estipulaban en el anexo al proyecto de resolución. | UN | وقد أكملت اللجنة، في دورتها الثالثة والثلاثين، عملها بشأن القواعد الموحدة وأوصت المجلس باعتماد مشــــروع قرار، تعتمد الجمعية العامة بموجبه جملة أمور، القواعد الموحدة، كما ترد في مرفق مشروع القرار. |
En la misma sesión, el Comité aprobó la siguiente enmienda y recomendó al período extraordinario de sesiones que aprobara el párrafo. | UN | ٢ - وفي الجلسة ذاتها، أقرت اللجنة التعديل التالي وأوصت الدورة الاستثنائية باعتماد الفقرة. |
La Comisión aprobó el programa provisional de su 34° período de sesiones y recomendó al Consejo Económico y Social la adopción de un proyecto de decisión en el que el Consejo aprobaría el programa provisional. | UN | ووافقت اللجنة على جدول أعمالها المؤقت لدورتها الرابعة والثلاثين وأوصت المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتماد مشروع مقرر يوافق بموجبه المجلس على جدول الأعمال المؤقت. |
Tras examinar todos los temas del programa, la Comisión aprobó una resolución en la que se abordaron las cuestiones principales analizadas en su sexto período de sesiones, y recomendó al Consejo Económico y Social que la aprobara. | UN | وبعد النظر في جميع بنود جدول الأعمال، اعتمدت اللجنة قرارا تناول المواضيع الرئيسية التي نظر فيها في الدورة السادسة، وأوصت المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتمادها. |
El Comité decidió que Hungría no había proporcionado a Andrea información y asesoramiento apropiados sobre la planificación de la familia, y que no había velado por que ella diera su consentimiento a la operación con pleno conocimiento de causa, y recomendó al Gobierno que le concediera una indemnización apropiada. | UN | وقررت اللجنة أن هنغاريا لم تقدم للسيدة أندريا المعلومات والمشورة الملائمين بشأن تنظيم الأسرة، ولم تكفل موافقتها التامة وعن علم على العملية، وأوصت الحكومة بدفع تعويض مناسب لصاحبة الشكوى. |
Suecia expresó inquietud por que siguieran siendo legales los castigos corporales, contrariamente a cuanto recomienda el Comité de los Derechos del Niño sobre esta cuestión y recomendó al Reino Unido que reconsiderara su posición al respecto. | UN | وأعربت السويد عن قلقها بشأن استمرار مشروعية المعاقبة الجسدية التي تتنافى مع التوصية الصادرة في هذا الشأن عن لجنة حقوق الطفل، وأوصت المملكةَ المتحدة بأن تعيد النظر في موقفها في هذا الصدد. |
El Perú reiteró la importancia de que los ciudadanos tuvieran acceso a la información pública y recomendó al Brasil que redoblara sus esfuerzos para que el Congreso promulgara la ley correspondiente. | UN | وأكدت بيرو من جديد أهمية حصول المواطنين على المعلومات العمومية وأوصت بأن تبذل البرازيل قصارى جهدها لضمان اعتماد الكونغرس للقانون المتعلق بهذا المجال. |
Francia también preguntó acerca de la intención del Gobierno de firmar la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas y recomendó al Gabón que firmara y ratificara este importante instrumento lo antes posible. | UN | كما سألت فرنسا عن نية الحكومة فيما يتعلق بتوقيع الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وأوصت غابون بتوقيع هذا الصك الهام والتصديق عليه في أقرب وقت ممكن. |
Cuba deseaba sumarse al pedido de apoyo dirigido por el Gabón a la comunidad internacional y recomendó al Gabón que continuara su labor en el campo de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقالت كوبا إنها تود أن تنضم إلى غابون في النداء الذي وجهته للحصول على الدعم من المجتمع الدولي، وأوصت بأن تواصل غابون جهودها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Reino Unido manifestó su preocupación con respecto a las iniciativas emprendidas para ampliar el ámbito de aplicación de la pena de muerte en el país y recomendó al Perú que aboliera la pena capital. | UN | وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء المبادرات الرامية إلى توسيع نطاق عقوبة الإعدام في بيرو، وأوصت بيرو بأن تلغي عقوبة الإعدام. |
También preguntó a Benin si iba a volver a examinar el artículo 88 del Código Penal y recomendó al respecto que estudiara la posibilidad de despenalizar las relaciones homosexuales entre adultos que consienten. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت بنن تنوي إعادة النظر في المادة 88 من القانون الجنائي وأوصت في هذا الصدد بأن تنظر بنن في إمكانية نزع صفة التجريم عن العلاقات الجنسية التي تتم بالتراضي بين المثليين الراشدين. |
Albania expresó preocupación por el hecho de que había más de un centenar de reclusos en el pabellón de la muerte en el Japón y recomendó al Gobierno que examinara con carácter prioritario la posibilidad de declarar una moratoria oficial de la aplicación de la pena de muerte. | UN | وأعربت ألبانيا عن قلقها لأن أكثر من 100 سجين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام في اليابان وأوصت بأن تبحث الحكومة على سبيل الأولوية تطبيق وقف رسمي لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
También preguntó si el Japón permitirá una inspección internacional de los centros de detención de inmigrantes y que se formulen recomendaciones para dar más fuerza a las medidas de protección, y recomendó al Japón que permitiera que inspectores internacionales visiten los centros para inmigrantes. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت اليابان ستسمح للمراقبين الدوليين بفحص مراكز احتجاز المهاجرين وتقديم توصيات لتعزيز وسائل الحماية، وأوصت بأن تسمح اليابان للمراقبين الدوليين بفحص مراكز الهجرة. |
El Perú reiteró la importancia de que los ciudadanos tuvieran acceso a la información pública y recomendó al Brasil que redoblara sus esfuerzos para que el Congreso promulgara la ley correspondiente. | UN | وأكدت بيرو من جديد أهمية حصول المواطنين على المعلومات العمومية وأوصت بأن تبذل البرازيل قصارى جهدها لضمان اعتماد الكونغرس للقانون المتعلق بهذا المجال. |
Suecia expresó dudas sobre la legalidad actual de los castigos corporales y recomendó al Reino Unido que reconsiderara su posición al respecto. | UN | وأعربت السويد عن قلقها بشأن استمرار مشروعية المعاقبة الجسدية، وأوصت المملكةَ المتحدة بأن تعيد النظر في موقفها في هذا الشأن. |
Durante el 15° período de sesiones celebrado en 2009, la Comisión aprobó el texto revisado del proyecto de reglamento sobre las costras contenido en el documento ISBA/15/LTC/CRP.1 y recomendó al Consejo que lo examinara en el 16° período de sesiones. | UN | 10- وخلال الدورة الخامسة عشرة التي عُقدت في عام 2009، اعتمدت اللجنة النص المنقَّح لمشروع النظام المتعلق بالقشور الوارد في الوثيقة ISBA/15/LTC/CRP.1 على شكل توصية إلى المجلس للنظر فيها في الدورة السادسة عشرة. |