"y reducir al" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتقليل إلى
        
    • والإقلال إلى
        
    • وتقليلها إلى
        
    • والحد إلى
        
    • وتخفيفه إلى
        
    • أو للتقليل منها إلى
        
    • والتقليل منها إلى
        
    • واﻹقﻻل الى
        
    • وللتقليل إلى
        
    • ويقلل إلى
        
    • وأن يقلل إلى
        
    • والتقليل الى
        
    • واضطرار
        
    • بعد ذلك البدء في
        
    • والتخفيف إلى
        
    la mundialización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación UN والعولمة والتقليل إلى أدنـى حــد مــن مخاطر التهميش وعـدم
    Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. UN ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    El Proyecto se centra en impedir el uso nocivo de sustancias sicoactivas y reducir al mínimo los daños que ya se están produciendo. UN ويركز المشروع على توقي الاستعمال الضار للمواد المؤثرة على العقل، والتقليل إلى أدنى حد من أي ضرر حاصل فعلا.
    El PNUMA y la Organización Mundial de la Salud fueron invitados, dentro del marco de sus respectivos mandatos y recursos disponibles, a que actuasen en calidad de secretaría de esta alianza mundial, cuyo objetivo general es evitar que los niños sean expuestos al plomo a través de la pintura, y reducir al mínimo la exposición al plomo en la pintura en los lugares de trabajo. UN وقد دعي برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الصحة العالمية، كل في حدود ولايته، رهناً بتوافر الموارد، إلى العمل كأمانة للشراكة العالمية التي يتمثل هدفها الرئيسي في منع تعرض الأطفال للرصاص عن طريق مواد الطلاء والإقلال إلى أدنى حد من التعرض المهني للرصاص في مواد الطلاء.
    Además, este procedimiento garantiza que exista un equilibrio entre los requisitos de la justicia y la necesidad de racionalizar y reducir al mínimo los costos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا الإجراء يكفل وجود توازن بين متطلبات العدالة وضرورة ترشيد التكاليف وتقليلها إلى أدنى حد.
    i) Aumentar la eficiencia de los formularios de las medidas de fomento de la confianza y reducir al mínimo las ambigüedades en los formularios; UN `1` جعل استمارات تدابير بناء الثقة أكثر كفاية والتقليل إلى أدنى مستوى ممكن من الغموض في هذه الاستمارات؛
    Por ejemplo, se reúne periódicamente con la Junta de Auditores y la Dependencia Común de Inspección para intercambiar información y reducir al mínimo la superposición en las actividades de supervisión. UN فهي، على سبيل المثال، تجتمع بانتظام مع مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة بغية تبادل المعلومات والتقليل إلى أدنى حدٍ من التداخل بين أنشطة الرقابة.
    El Tribunal seguirá esforzándose al máximo para cumplir sus objetivos de conclusión y reducir al mínimo las demoras. UN وستواصل المحكمة بذل وُسعها للحفاظ على مواعيدها المستهدفة للإنجاز، والتقليل إلى أدنى حد من أية حالات تأخير.
    Al adoptar esa resolución, podremos responder adecuadamente a la crisis y reducir al mínimo sus efectos en las economías de nuestros países, que han sido afectados. UN ومن خلال اتخاذ هذا القرار، سيكون بمقدورنا مجابهة الأزمة على نحو كاف، والتقليل إلى أدنى حد من آثارها على اقتصادات بلداننا المتضررة.
    Reducir, controlar, prevenir y, finalmente, eliminar el daño y reducir al mínimo el riesgo resultantes de la producción, manejo, transporte, manipulación y eliminación de desechos peligrosos. UN تخفيف أضرار النفايات الخطرة ومكافحتها والقضاء عليها في نهاية اﻷمر، والتقليل إلى الحد اﻷدنى من اﻷخطار الناجمة عن توليدها وإدارتها ونقلها ومعالجتها والتخلص منها.
    al máximo los efectos de la liberalización y la globalización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación e inestabilidad 49 - 82 19 UN إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ أثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار
    A su vez, la consideración de los intereses de los Estados con más probabilidades de resultar gravemente afectados por esas medidas, antes de que éstas se adoptaran, podría ser fundamental para garantizar la efectividad de las sanciones y reducir al mínimo los efectos perjudiciales secundarios. UN ثم أن مراعاة شواغل الدول المحتمل تضررها على نحو جسيم من جراء تلك التدابير قبل اعتمادها قد تكون عاملا أساسيا في تأمين فعالية الجزاءات والتقليل إلى أدنى حد من الضرر المصاحب لها.
    - facilitar las contribuciones positivas de las empresas transnacionales y reducir al mínimo y resolver las dificultades a que puedan dar lugar sus actividades; UN ● تشجيع المساهمات اﻹيجابية التي يمكن أن تقدمها الشركات عبر الوطنية والتقليل إلى أدنى حد من الصعاب التي قد تثيرها عملياتها وحل هذه الصعاب؛
    10. ¿Cuáles son las políticas y medidas más importantes para aumentar al máximo los efectos positivos de la IED y reducir al mínimo los negativos desde el punto de vista de los receptores que son países en desarrollo y economías en transición? UN وبإيجاز، فإن الشغل الشاغل للبلدان المضيفة هو الاستفادة إلى أقصى حد من الآثار الإيجابية للاستثمار الأجنبي المباشر والتقليل إلى أبعد حد من آثاره السلبية.
    h) Promover el transporte seguro de pasajeros y mercancías, incluidas las mercancías peligrosas, y reducir al mínimo los efectos del transporte, las comunicaciones, el turismo y el desarrollo de la infraestructura sobre el medio ambiente; UN (ح) تعزيز النقل الآمن للركاب والبضائع، بما في ذلك البضائع الخطرة، والإقلال إلى أدنى حد من الأثر المترتب على تطوير النقل والاتصالات والسياحة والهياكل الأساسية فيما يتعلق بالبيئة؛
    :: Gestionar y reducir al mínimo los riesgos y garantizar la seguridad de todas las obras de construcción de túneles. UN :: إدارة المخاطر وتقليلها إلى أدني حد، وضمان السلامة والأمن في جميع أنشطة حفر الأنفاق؛
    Objetivo de la Organización: Velar por el cumplimiento de los reglamentos y las normas de las Naciones Unidas y reducir al mínimo los casos de fraude, violación de los reglamentos y normas de las Naciones Unidas, mala administración, mala conducta, despilfarro de recursos y abuso de autoridad. UN هدف المنظمة: ضمان الامتثال لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها والحد إلى أقصى درجة من حالات الاحتيال وانتهاك أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسوء الإدارة وسوء السلوك وتبديد الموارد والتعسف في استخدام السلطة.
    2. La Comisión se reunirá tan pronto como sea posible después de recibir el informe del Secretario General y determinará, sobre la base de las pruebas presentadas y teniendo en cuenta las medidas que haya tomado el contratista, qué otras medidas son necesarias para hacer frente efectivamente al incidente con vistas a prevenir, contener y reducir al mínimo los daños graves, y formulará recomendaciones al Consejo. UN ٢ - تجتمع اللجنة في أقرب وقت ممكن بعد تلقيها تقرير اﻷمين العام وتقرر، مستندة إلى اﻷدلة الموفرة لها، وآخذة في الاعتبار التدابير التي اتخذها المتعاقد، التدابير الضرورية للاستجابة بفعالية إزاء الحادث بغية منع الضرر الجسيم واحتوائه وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن، وتقدم توصياتها إلى المجلس.
    Esos Estados adoptarán las medidas adecuadas para prevenir y reducir al mínimo los impactos perjudiciales en los procesos de recarga y descarga. UN وتتخذ التدابير الملائمة لمنع تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة أو للتقليل منها إلى الحد الأدنى.
    Mi delegación considera que un consenso sobre esta cuestión nos ayudará a abordar mejor el desafío de prevenir y reducir al mínimo el sufrimiento humano a este respecto. UN ويعتقد وفدي أن توافق الآراء على هذه المسألة سيساعدنا في التصدي بصورة أفضل لتحدي منع المعاناة الإنسانية في هذا الصدد، والتقليل منها إلى أدنى حد.
    Mantenemos nuestra firme decisión de adoptar todas las medidas necesarias para hacer frente a dichas amenazas y reducir al mínimo los riesgos a nuestro personal y el personal asociado. UN وما زلنا ثابتين في عزمنا على اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية للتصدي لهذه التهديدات وللتقليل إلى أقل حد للمخاطر التي يتعرض لها موظفونا والأفراد المرتبطون.
    El UNFPA aplicará un criterio gradual a la implementación para garantizar una transición fluida y reducir al mínimo los trastornos en sus operaciones. UN سوف ينفذ الصندوق الهيكل التنظيمي بحيث يتبع في التنفيذ نهجا مرحليا يكفل تحولا سلسا ويقلل إلى الحد الأدنى من تعطيل عملياته.
    De esa forma se pueden evitar los efectos de la duplicación y superposición de esfuerzos y reducir al mínimo la carga que entraña integrar la ayuda dentro de las instituciones beneficiarias. UN وهذا التوحيد يمكن أن يمنع آثار الازدواج والتداخل وأن يقلل إلى أدنى حد ممكن من أعباء إدماج المعونة في المؤسسات المتلقية.
    i) Aumentar al máximo los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de las actividades de deforestación; UN ' ١ ' الاستفادة المثلى من اﻵثار اﻹيجابية ﻷنشطة التحريج وإعادة التحريج والتقليل الى أقصى حد ممكن من اﻵثار السلبية؛
    Medida Nº 24 Esforzarse por asegurar que los Estados Partes cumplan tan pronto como sea posible las obligaciones establecidas en el artículo 4, párrafo 1 de la Convención y reducir al mínimo la cantidad de Estados Partes que necesiten solicitar una prórroga en virtud del procedimiento previsto en el artículo 4, párrafos 5 a 8 de la Convención. UN الإجراء رقم 24 السعي لضمان وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 بأسرع ما يمكن، واضطرار أقل عدد ممكن من الدول الأطراف إلى طلب تمديد المُهَل وفقاً للإجراء المحدَّد في الفقرات 5 إلى 8 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Tras examinar, como primera prioridad, las posibilidades de evitar y reducir al mínimo la formación de desechos, pueden considerarse opciones de recuperación y regeneración. UN 102- بعد اعتبار فرص تفادي حدوث النفايات وتنمية النفايات كأولوية أولى، يمكن بعد ذلك البدء في المفاضلة بين الاسترداد والاستخلاص.
    Convienen además en aunar su empeño por asegurar la mayor utilidad y el mejor empleo posible de la información estadística, garantizar una estrecha cooperación en sus respectivas iniciativas relacionadas con la estadística y reducir al mínimo la carga impuesta a los gobiernos y otras organizaciones a los que se pida esa información. UN وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما المتصلة بالإحصاءات، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more