"y reducir los" - Translation from Spanish to Arabic

    • والحد من
        
    • والتقليل من
        
    • وفي التقليل من
        
    • وفي الحد من
        
    • وتخفض
        
    • وتقليل حالات
        
    • وأن تحد من
        
    • والتخفيف منها
        
    • والحدّ منها
        
    • وخفض مستوى
        
    • وتخفيضها
        
    • وتضييق نطاق
        
    • وتخفيض الرسوم
        
    • وتخفيض مستويات
        
    • وأن تقلل من
        
    El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. UN وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها.
    No obstante, se puede hacer más, sobre todo los países de origen, para mejorar la situación y reducir los flujos de inmigrantes. UN وقال إن هناك الكثير الذي يمكن عمله، ولا سيما من جانب بلدان المنشأ، لتحسين الحالة والحد من تدفقات المهاجرين.
    Los adelantos tecnológicos son necesarios para mejorar la selectividad de las artes de pesca y reducir los efectos negativos para el medio ambiente. UN وثمة ضرورة لهذه التطورات التكنولوجية من أجل تحسين انتقائية معدات الصيد والحد من اﻵثار السلبية على البيئة.
    Todas las naciones comparten el deseo común de limitar y reducir los desechos espaciales y de proteger el medio ambiente espacial. UN وتشاطر جميع اﻷمم الرغبة المشتركة في الحد والتقليل من اﻷنقاض الفضائية وحماية البيئة الفضائية.
    En el plan de mantenimiento elaborado para la Sede se hace hincapié en la necesidad de ahorrar energía y reducir los costos. UN وركزت خطة الصيانة الموضوعة للمقر على ضرورة حفظ الطاقة والحد من التكاليف.
    Al mismo tiempo, habrá que examinar las formas de aumentar la eficiencia de los programas de ayuda y reducir los gastos generales. UN وفي الوقت ذاته ينبغي دراسة سبل زيادة فعالية برامج المساعدة والحد من نفقاتها العامة.
    El Gobierno se propone atajar de raíz las causas de la mala salud y reducir los aspectos más negativos de las desigualdades en el ámbito de la salud de la población británica. UN الحكومة ملتزمة بمعالجة اﻷسباب الجذرية لاعتلال الصحة والحد من أسوأ جوانب التفاوت في توفير الصحة لسكان بريطانيا.
    En el plan de mantenimiento elaborado para la Sede se hace hincapié en la necesidad de ahorrar energía y reducir los costos. UN وركزت خطة الصيانة الموضوعة للمقر على ضرورة حفظ الطاقة والحد من التكاليف.
    El ahorro y diversos mecanismos de seguros pueden también cumplir la función de facilitar el consumo y reducir los riesgos. UN فالمدخرات وشتى آليات التأمين يمكنها أيضاً أن تعمل على تيسير الاستهلاك والحد من المخاطر.
    La recomendación más productiva puede ser minimizar el derroche y reducir los costos de transacción. UN وقد تكون التوصية التي يمكن أن تأتي بأكبر الثمار هي تقليل الهدر إلى أدنى حد ممكن والحد من تكاليف المعاملات.
    Con ello se espera racionalizar la organización, reducir la burocracia, mejorar la toma de decisiones y reducir los gastos fijos. UN ويُتوقع أن يؤدي ذلك إلى تبسيط العمل في المنظمة والحد من البيروقراطية وتحسين صنع القرارات وخفض التكاليف الثابتة.
    Ante todo, el objetivo fundamental del sistema debe ser promover el desarrollo y reducir los actuales desequilibrios en la economía mundial. UN وقبل كل هذا، ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للنظام هو تشجيع التنمية والحد من الاختلالات الحالية في الاقتصاد العالمي.
    Ahora es necesario desarrollar los puntos de convergencia y reducir los de divergencia. UN وثمة حاجة الآن لاستغلال نقاط التلاقي والحد من نقاط الاختلاف.
    iii) Medidas para reforzar la atención de la salud y reducir los casos de la enfermedad que se controla con el DDT; UN ' 3` اتخاذ تدابير لتعزيز الرعاية الصحية والحد من حالات الأمراض التي تستدعي مكافحتها استعمال الـ دي.
    Se destacó la importancia de racionalizar aún más las actividades y reducir los gastos de las operaciones como manera de lograr un sistema de las Naciones Unidas más eficaz. UN وجرى التأكيد على أهمية المزيد من التبسيط والحد من تكاليف المعاملات بغية الإسهام في زيادة فعالية منظومة الأمم المتحدة.
    También procura promover y reforzar controles internos estrictos y reducir los riesgos en el seno de la organización. UN ويعمل أيضا على تعزيز وتقوية الضوابط الداخلية المحُكمة، والحد من المخاطر، داخل المنظمة.
    Una estrategia de comunicación efectiva habría sido fundamental para aumentar la confianza y reducir los malentendidos respecto al papel y el propósito de la Misión en el Chad y la zona nororiental de la República Centroafricana. UN وكان ينبغي أن يكون وجود استراتيجية فعالة للاتصالات أمرا محوريا لتعزيز الثقة والتقليل من سوء الفهم فيما يتعلق بدور البعثة ومقصدها في تشاد والمنطقة الشمالية الشرقية من جمهورية أفريقيا الوسطى.
    3. Reconoce que la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica pueden contribuir de manera significativa a la reducción del riesgo de desastres y reducir los efectos adversos del cambio climático, en particular añadiendo resiliencia a ecosistemas frágiles y haciéndolos menos vulnerables; UN 3 - تسلّم بأن حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة يمكن أن يسهما إسهاما كبيرا في الحد من أخطار الكوارث وفي التقليل من الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ، وذلك بسبل منها إضفاء القدرة على التكيف على النظم الإيكولوجية الهشة وجعلها أكثر مناعة؛
    El propósito de estas medidas era lograr un entorno seguro en las cárceles y reducir los riesgos sanitarios. UN وتساهم هذه التدابير في تحقيق بيئة أكثر أماناً للسجناء وفي الحد من المخاطر الصحية.
    Las Naciones Unidas y sus organismos deben centrarse en objetivos clave y reducir los gastos generales para proteger los programas prioritarios. UN وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تركز على اﻷهداف الرئيسية وتخفض إنفاقها العام من أجل حماية البرامج ذات اﻷولوية.
    El Brasil ha aplicado políticas encaminadas a aumentar la conciencia y reducir los embarazos de adolescentes, así como a prevenir, detectar y tratar el cáncer de mama y el cáncer cervical y poner fin a la difusión del VIH entre las mujeres. UN 23 - وذكر أن البرازيل نفَّذت سياسات رامية إلى تعزيز الوعي وتقليل حالات حمل المراهقات، فضلاً عن الوقاية من الإصابة بسرطان الثدي والحوض والكشف عنه ومعالجته ووقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف النساء.
    Unas remesas estables y resistentes a la crisis podían mejorar la sostenibilidad de la deuda pública y reducir los riesgos soberanos. UN ومن شأن التحويلات المستقرة والمقاومة للأزمات أن تحسن قدرة الحكومات على تحمل أعباء الديون وأن تحد من المخاطر السيادية.
    Estos acontecimientos ponen claramente de manifiesto la necesidad de establecer un marco internacional para prevenir y reducir los actos de terrorismo, mediante el intercambio de experiencias, información e investigaciones y medidas judiciales, si es necesario. UN وقد أبرزت هذه التطورات بصورة واضحة الحاجة إلى إيجاد إطار دولي للعمل على مكافحة أعمال اﻹرهاب والتخفيف منها من خلال تبادل الخبرات والمعلومات والتحقيقات والاجراءات القضائية اذا اقتضى اﻷمر.
    Es necesario establecer un diálogo de los pueblos indígenas con sus homólogos no indígenas, para comprender y reducir los riesgos de desastres. UN وتدعو الحاجة حالياً إلى إشراك الشعوب الأصلية ونظرائها من الشعوب غير الأصلية في حوار يهدف إلى فهم أخطار الكوارث والحدّ منها.
    A Lituania le complacen las medidas adoptadas por algunos Estados para reducir el estado operacional de sus sistemas de armas nucleares, que incluyen desalertar y reducir los niveles de alerta. UN وتشعر ليتوانيا بالسرور من الخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل تخفيض الوضع التعبوي لما لديها من منظومات للأسلحة النووية، بما في ذلك مستويات إلغاء الاستهداف وخفض مستوى التأهب.
    Los planteamientos basados en la comunidad ofrecen soluciones viables para gestionar y reducir los riesgos y garantizar el desarrollo sostenible. UN وتوفر النهج المجتمعية حلولا ممكنة لإدارة الأخطار وتخفيضها وضمان التنمية المستدامة.
    Deberán proseguir sus esfuerzos por promover un crecimiento sostenido y reducir los desequilibrios de forma que pueda beneficiar a otros países. UN وينبغي لتلك البلدان أن تواصل جهودها لتعزيز النمو المطرد وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يعود بالنفع على البلدان اﻷخرى.
    Se proporciona asistencia financiera para el diagnóstico de trastornos de la salud, y se han ampliado los servicios de rehabilitación médica para aumentar el número de instalaciones y reducir los gastos médicos de los impedidos con bajos ingresos. UN وتقدم المساعدة المالية من أجل تشخيص المشاكل الصحية، كما تم التوسع في خدمات إعادة التأهيل الطبي لزيادة عدد المرافق وتخفيض الرسوم الطبية بالنسبة للمعوقين ذوي الدخل المنخفض.
    Por último, las importaciones relacionadas con la producción o el consumo de tabaco, o de productos conexos, pueden quedar excluidas del contrato que firma el prestatario con el Banco a fin de liberalizar el comercio y reducir los aranceles. UN وأخيرا، يمكن استثناء واردات مُنتج أو مُستهلك التبغ أو الواردات ذات الصلة بالتبغ من اتفاق المُقترض مع البنك بغية تحرير التجارة وتخفيض مستويات التعريفة.
    Lo anterior significa que por tercer año consecutivo la región pudo acumular un superávit en cuenta corriente y reducir los pasivos externos en términos netos. UN ونتيجة لذلك، تمكنت المنطقة من أن تحقق فائضا في الحساب الجاري وأن تقلل من التزاماتها الخارجية الصافية للعام الثالث على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more