Estos sistemas han quedado obsoletos en razón de los avances tecnológicos y representan un peligro para el funcionamiento democrático de las instituciones; | UN | فهذه اﻷجهزة أصبحت لاغية من جراء التطورات التكنولوجية وتمثل خطرا على العمل الديمقراطي للمؤسسات. |
En ellos se enumeran todas las ideas razonables, y representan el espíritu de creatividad que ha imperado durante el proceso. | UN | فهي تضع قائمة لجميع اﻷفكار المعقولة وتمثل روح الابتكار التي سادت خلال هذه الممارسة. |
Ellas constituyen una nueva amenaza a la paz y seguridad internacionales y representan un retroceso hacia el desarme nuclear y la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | وهي تشكل تهديدا إضافيا للسلم واﻷمن الدوليين وتمثل خطوة إلى الوراء في طريق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبه. |
Los productos básicos son recursos naturales y representan un aspecto importante del desarrollo sostenible. | UN | والسلع اﻷساسية موارد طبيعية وهي تمثل جانبا هاما من جوانب التنمية المستدامة. |
Sus miembros son elegidos por la Asamblea General, deben proceder de países diferentes y representan a sus respectivas regiones. | UN | وتنتخب الجمعية العامة الأعضاء الذين ينتمون إلى بلدان مختلفة ويمثلون مناطقها. |
A tenor de la Constitución, " los sindicatos y otras organizaciones representativas protegen y representan los intereses de los empleados, los miembros de las cooperativas y los empresarios " . | UN | وينص الدستور على أن نقابات العمال، والمنظمات التمثيلية الأخرى، تضطلع بحماية وتمثيل مصالح العاملين، وأعضاء التعاونيات وأصحاب العمل. |
Las parlamentarias son competentes y representan diversos sectores de actividad en organizaciones de masas. | UN | وتتسم البرلمانيات بالاقتدار وتمثل مختلف ميادين النشاط في المنظمات الجماهيرية. |
Protegen varios valores forestales y representan un considerable esfuerzo y logro por parte de todos los interesados en su creación y ordenación. | UN | وهي تحمي فعلا عددا من القيم الحرجية، وتمثل جهدا وإنجازا كبيرين من جانب جميع المعنيين بإنشائها وإدارتها. |
Los servicios financieros, el comercio internacional y el turismo son los principales sectores económicos y representan la mayor parte de los ingresos en divisas del Territorio. | UN | وتشكل الخدمات المالية والأعمال الدولية والسياحة القطاعات الاقتصادية الرئيسية وتمثل معظم حصيلة الإقليم من النقد الأجنبي. |
Las mujeres constituyen cerca del 52% de la población total del país y representan el 54% de la población pobre. | UN | وتمثل النساء ما يقارب 52 في المائة من مجموع سكان كولومبيا، كما يمثلن 54 في المائة من الفقراء. |
Los actos de terrorismo constituyen un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales y representan una grave violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | إن الأعمال الإرهابية خطر ماحق على السلم والأمن الدوليين وتمثل خرقا خطيرا لحقوق الإنسان الأساسية. |
Los servicios financieros, las actividades empresariales internacionales y el turismo son los principales sectores económicos y representan la mayor parte de los ingresos en divisas del Territorio. | UN | وتشكل الخدمات المالية والأعمال الدولية والسياحة القطاعات الاقتصادية الرئيسية وتمثل معظم حصيلة الإقليم من النقد الأجنبي. |
Los servicios comerciales al por mayor son el componente individual de servicios de distribución más importante y representan una gran proporción de todo el comercio de servicios. | UN | وتشكل خدمات تجارة الجملة العنصر الوحيد الأكبر بين عناصر خدمات التوزيع، وتمثل نسبة هامة من تجارة الخدمات كلها. |
Estas organizaciones siguen siendo dinámicas y representan a las mujeres de todos los sectores lo que permite mantener una sociedad civil activa. | UN | وهذه المنظمات باقية على ديناميتها، وهي تمثل النساء من جميع القطاعات، مما يُفضي إلى تهيئة مجتمع مدني ملئ بالحياة. |
Los crustáceos congelados -es decir camarones, cangrejos y langostas- son el segundo grupo en orden de importancia y representan un 38% del comercio internacional. | UN | والمجموعة الرئيسية الثانية هي الجمبري الصغير والسرطان والجمبري الكبير، وهي تمثل ٨٣ في المائة من التجارة الدولية. |
Cinco miembros del Senado son nombrados por recomendación del Primer Ministro y representan al partido gobernante. | UN | ويتم انتخاب خمسة من أعضاء مجلس الشيوخ بناء على توصية من رئيس الوزراء ويمثلون الحزب الحاكم. |
g) Realizan actividades de promoción y representan al UNICEF en deliberaciones internacionales; | UN | )ز( تنفيذ أنشطة الدعوة وتمثيل اليونيسيف في المناقشات الدولية؛ |
Las mujeres constituyen el 51,2% de la población y representan el 32,7% de la población activa. | UN | والنساء يشكلن 51.2 في المائة من السكان، ويمثلن 32.7 في المائة من السكان الناشطين. |
Su amenaza persiste y representan un gran obstáculo para la seguridad de las poblaciones y para la reanudación de sus actividades normales. | UN | فخطرها دائم، وهي تشكل عائقا رئيسيا ﻷمن السكان، وتحول دونهم واستئناف أنشطتهم العادية. |
La esclavitud y la trata de esclavos se encuentran entre las violaciones más graves de los derechos humanos ocurridas en la historia de la humanidad y representan el punto más bajo a que haya llegado la brutalidad humana. | UN | وأردفت قائلة إن الرق وتجارة الرقيق هما من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان في تاريخ البشرية ويمثلان ذروة الوحشية البشرية. |
Los productos como las flores cortadas también gozan de preferencias y representan ingresos de exportación considerables. | UN | كما تستفيد منتجات مثل أزهار الزينة من الأفضليات وتستأثر بنصيب كبير من عوائد التصدير. |
No pueden mantenerse ni el sistema de calefacción por ductos de aire caliente y ni el sistema de extracción de gases instalado en la cocina, que son obsoletos y representan un peligro de incendio. | UN | وهناك نظام تدفئة بأنابيب الهواء الساخن ونظام لتصريف عادم المطبخ متقادمان ولا يمكن صيانتهما، ويشكلان خطرا محتملا لحدوث حريق. |
Los serbios de Bosnia han residido en la ex Bosnia y Herzegovina durante siglos, constituyendo la población mayoritaria, fueron uno de los pueblos constituyentes y representan hoy la tercera parte de la población. | UN | وكان الصرب البوسنيون يعيشون في البوسنة والهرسك السابقة على مدى قرون، ويشكلون أغلبية السكان، وكانوا أحد الشعوب المؤسسة لها ويبلغ عددهم اليوم أكثر من ثلث السكان. |
Consciente de que las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad en todas las regiones del mundo y representan un recurso humano importante cuya contribución a la sociedad no ha sido plenamente reconocida, | UN | وإذ تدرك أن النساء يشكِّلن غالبية السكان المسنين في جميع بقاع العالم وأنهن يمثلن موردا بشرياً هاماً لم تحظ إسهاماته في خدمة المجتمع بالاعتراف الكامل، |
Las directrices son innovadoras en el contexto nacional y representan un reto para el país. | UN | وتتسم هذه المبادئ بطابعها الابتكاري في السياق الوطني، كما أنها تمثل تحديا للبلد. |
Proceden de ambas partes del Congreso y del Senado y representan a todos los grupos raciales de nuestra población. | UN | وتم اختيارهم من طرفـــي مجلس النواب ومجلس الشيوخ، وهم يمثلون جميع المجموعات العرقية الموجودة لدينا. |
Las mujeres están presentes en los órganos rectores de aproximadamente la mitad de los partidos y representan entre el 1,2% y el 7% del personal de dichos órganos. | UN | والنساء عضوات في مجالس إدارة نصف الأحزاب تقريبا، ويشكلن 1.2-1.7 في المائة من موظفي تلك المجالس. |