Se reconoce cada vez más la necesidad de examinar el efecto de distribución de esos programas y señalar sus consecuencias negativas. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالحاجة الى النظر في أثر توزيع هذه البرامج وتوجيه الانتباه الى هذه اﻵثار السلبية. |
La Federación proyecta continuar por este camino y hacer todo lo que pueda para contribuir a las actividades del Consejo y señalar a la atención sus logros y su programa. | UN | وإننا نعتزم مواصلة هذا النهج والقيام بكل ما في وسعنا لتعزيز أنشطة المجلس وتوجيه الانتباه إلى منجزاته وبرنامجه. |
Citar nombres y señalar con el dedo no es útil para los intereses de las personas afectadas. | UN | ولا يخدم السباب وتوجيه أصابع الاتهام مصالح الشعوب المعنية. |
Asimismo pueden incluir observaciones generales sobre la aplicación de la resolución y señalar los problemas con que se han enfrentado. | UN | كما يمكنها إدراج ملاحظات عامة بشأن تنفيذ القرار، والإشارة إلى المشاكل التي قد تكون صادفتها. |
Mi delegación desea reiterar su pleno compromiso con el Programa de Acción y señalar que trabajaremos en la búsqueda de un diálogo constructivo e incluyente que permita prevenir y combatir el tráfico ilícito de armas y, con ello, salvar miles de vidas en el mundo. | UN | ويود وفدي أن يؤكد مجددا التزامه الكامل ببرنامج العمل وأن يشير إلى أننا سنسعى لإجراء حوار بناء وشامل من شأنه أن يجعل من الممكن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة ومكافحته، وبالتالي إنقاذ آلاف الأرواح في جميع أنحاء العالم. |
El objetivo de esos programas era informar a las mujeres sobre sus derechos y señalar a la atención del público los problemas de la mujer. | UN | والغرض من تلك البرامج هو تعريف المرأة بحقوقها ولفت الانتباه العام إلى مشاكل المرأة. |
Ello no elimina la necesidad de mantener una función de liderazgo para dar seguimiento a la aplicación de la reforma, coordinar las contribuciones derivadas de debates internos de la Secretaría y señalar a la atención del Vicesecretario General los problemas que se presenten. | UN | ولا يستبعد هذا وجود قيادة مستمرة في تنفيذ إصلاح عمليات الرصد، وتنسيق مدخلات المناقشات من داخل الأمانة العامة واسترعاء انتباه نائبة الأمين العام إلى المشاكل عند نشوئها. |
Al mismo tiempo, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán considera imprescindible exponer la verdadera situación y señalar a la atención de la comunidad mundial la clara contradicción entre los hechos y las insinuaciones de Armenia. | UN | وترى وزارة خارجية أذربيجان في نفس الوقت أنه لا بد من كشف اﻷوضاع الحقيقية وتوجيه أنظار المجتمع الدولي الى التناقض الواضح بين الحقائق الفعلية والتلميحات اﻷرمينية. |
Los objetivos principales eran determinar el nivel de cumplimiento de la política de seguridad del ACNUR y señalar a la atención de los más altos funcionarios de esa organización las cuestiones de seguridad que eran fuente de preocupación. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية تتمثل في تحديد مستوى الامتثال للسياسة الأمنية للمفوضية وتوجيه اهتمام الإدارة العليا للمفوضية إلى المجالات التي تثير شواغل أمنية. |
Los principales objetivos son determinar el grado de cumplimiento de la política en materia de seguridad del ACNUR y señalar las esferas objeto de preocupación a la atención de los funcionarios directivos del ACNUR. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية في تحديد مستوى الامتثال لسياسة المفوضية الأمنية وتوجيه انتباه الإدارة العليا إلى المجالات المثيرة للقلق. |
Esa colaboración también ha sido útil para atraer a nuevos donantes y señalar a la atención internacional la necesidad de que se preste apoyo a las organizaciones regionales como la CEDEAO y la Unión del Río Mano que hacen frente a las amenazas comunes para la estabilidad en toda África occidental. | UN | وذكر أن هذا التعاون كان له أيضا دور حيوي في اجتذاب المانحين الجدد وتوجيه عناية المجتمع الدولي إلى ضرورة دعم المنظمات الإقليمية مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو في التصدي للتهديدات المشتركة التي يتعرض لها الاستقرار في كل أنحاء غرب أفريقيا. |
Una posibilidad sería enumerar los ejemplos surgidos en la práctica relativa a los tratados y señalar a la atención de los Estados la interpretación que se ha dado a diversas disposiciones en diferentes laudos. | UN | وقد يتمثل أحد الاحتمالات في تسجيل الأمثلة الناشئة في الممارسة المتصلة بالمعاهدات وتوجيه اهتمام الدول إلى التفسير الذي أعطته مختلف قرارات التحكيم لأحكام متنوعة. |
El objetivo del Director General será mantenerse al corriente de los cambios, tomando especialmente en consideración las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo, y señalar las cuestiones nuevas e incipientes a la atención de los órganos intergubernamentales pertinentes, a saber la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios. | UN | وسيكون هدف المدير العام هو الوقوف على التطورات، مع إيلاء اعتبار خاص للاحتياجات الانمائية للبلدان النامية، وتوجيه انتباه الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، وهي الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاتهما الفرعية، إلى المسائل الجديدة والناشئة. |
a) Examinar el programa provisional de los períodos de sesiones del Consejo y señalar a la atención de éste las principales cuestiones que requerían medidas urgentes de su parte; | UN | )أ( دراسة جداول اﻷعمال المؤقتة لدورات المجلس، وتوجيه نظر المجلس إلى المسائل الرئيسية التي تتطلب منه إجراء عاجلا؛ |
Asimismo, quisiera encomiar a la Representante Especial del Secretario General por el buen comienzo en su nuevo cargo y señalar que sus buenos oficios seguirán desempeñando un papel muy importante en el futuro. | UN | وأود الإطراء كذلك على الممثلة الخاصة للأمين العام، بسبب البداية القوية لدورها، والإشارة إلى أن دور المساعي الحميدة الذي تؤديه خاصةً، سوف تكون له أهمية كبيرة في المستقبل. |
c) Describir la situación actual en lo que respecta a la aplicación práctica de la Convención en el Estado que presenta el informe y señalar las circunstancias que afecten el cumplimiento de las obligaciones contraídas por ese Estado en virtud de la Convención; | UN | (ج) أن يبين الوضع الفعلي فيما يتعلق بالتنفيذ العملي للاتفاقية في الدولة مقدمة التقرير وأن يشير إلى الظروف التي تؤثر على امتثال الدولة مقدمة التقرير لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El objetivo de esos programas era informar a las mujeres sobre sus derechos y señalar a la atención del público los problemas de la mujer. | UN | والغرض من تلك البرامج هو تعريف المرأة بحقوقها ولفت الانتباه العام إلى مشاكل المرأة. |
Otra tarea que debe asumir el organismo es hacer el seguimiento de la igualdad entre los géneros en la política sobre discapacidad y señalar a la atención las diferencias en las condiciones de vida de las mujeres y los hombres, las niñas y los niños con discapacidad. | UN | وثمة مهمة أخرى للوكالة هي متابعة المساواة بين الجنسين في سياسة الإعاقة واسترعاء الانتباه إلى التفاوتات في ظروف معيشة المرأة والرجل والفتاة والفتى من المعوقين. |
3. Reitera la función fundamental de las Naciones Unidas de promover la cooperación internacional para el desarrollo y señalar a la atención de la comunidad internacional las cuestiones de desarrollo; | UN | " ٣ - تؤكد من جديد على الدور المحوري لﻷمم المتحدة في النهوض بالتعاون الدولي من أجل التنمية وفي إبراز قضايا التنمية أمام أنظار المجتمع الدولي؛ |
Asimismo pueden brindar información de importancia epidemiológica, y señalar la necesidad de medidas preventivas de control. | UN | ومن الممكن أيضا أن توفﱢر صحائف تسجيل الوفيات معلومات مهمة تتعلق باﻷوبئة وأن تشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير سيطرة وقائية . |
Debe tomar en cuenta el costo que representa la aplicación de sus recomendaciones, concentrándose tal vez en las fuentes de financiación, y señalar los mecanismos que podrían servir para llevar a la práctica sus recomendaciones. | UN | كما يجب أن يضع في اعتباره تكلفة تنفيذ توصياته، ربما بالتركيز على مصادر التمويل، وأن يبين اﻵليات التي يمكن بواسطتها ترجمة التوصيات إلى أفعال. |
Deseo expresarle mi agradecimiento y mis mejores deseos y señalar a su atención el siguiente asunto que constituye una grave y urgente preocupación para mi Gobierno. | UN | أود أن أعرب لك عن تحياتي وأطيب تمنياتي، وأن أوجه اهتمامك إلى المسألة التالية التي تعتبرها حكومتي مدعاة لقلق خطير وملح. |
De esa forma, las organizaciones de mujeres podrán participar activamente en el proceso de supervisión y señalar indicadores con los que se reconozcan las necesidades de las mujeres y las comunidades pobres; | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن المنظمات النسائية من الانخراط بنشاط في عملية الرصد، ومن تحديد مؤشرات تعترف بحاجات المرأة والمجتمعات المحلية الفقيرة؛ |
La Junta no se limitará a responder mis solicitudes de asesoramiento sino que también desempeñará un papel dinámico en formular sugerencias y señalar cuestiones a mi atención. | UN | ولن يعتمد المجلس كليا على الطلبات المقدمة مني للحصول على مشورة ولكنه سيكون نشطا في تقديم اقتراحات وفي توجيه انتباهي للقضايا. |
Tengo el honor de referirme a dos cartas del representante grecochipriota ante las Naciones Unidas en Nueva York, de fechas 26 y 23 de julio de 2004 respectivamente y distribuidas como documentos con las signaturas A/58/859-S/2004/598 y A/58/857-S/2004/596, y señalar a su atenta consideración las siguientes opiniones y consideraciones. | UN | يشرفني أن أشير إلى الرسالتين الموجهتين من ممثل القبارصة اليونانيين لدى الأمم المتحدة بنيويورك، المؤرختين 26 و 23 تموز/يوليه، والمعممتين في هيئة الوثيقتين A/58/859-S/2004/598 و A/58/857-S/2004/596 على التوالي، وأن أحيطكم علما بالآراء والاعتبارات المذكورة أدناه. |
En nombre del Gobierno de los Estados Unidos, deseo agradecer una vez más al Sr. ElBaradei su informe y señalar el excelente comienzo de su mandato. | UN | وباسم حكومة الولايات المتحدة، أود مرة أخرى أن أشكر السيد البرادعي على تقريره، وأن أشير إلى البداية الممتازة لعمله. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia desea formular algunas observaciones generales en relación con la necesidad de establecer el Tribunal mencionado y señalar a la atención del Secretario General su posición al respecto. | UN | ترغب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إبداء بعض الملاحظات العامة على صميم مسألة الحاجة الى إنشاء هذه المحكمة وأن تلفت انتباه اﻷمين العام الى الموقف الذي سبق لها أن اتخذته بشأن هذه المسألة. |