Como se esperaba, los miembros del Consejo Nacional que tomaron parte estaban familiarizados con los temas, demostraron su entusiasmo y se comprometieron a promover el bienestar de los niños en sus provincias. | UN | وقد أسفرت هــذه اﻷوراق عن فهم جيـد وخلقت الوعي المنشود وسط جميــع المشاركيــن مــن أعضاء المجلس الوطني الذين أبدوا حماسا وتعهدوا بالسعي لترقية أوضاع الطفل في ولاياتهم. |
Los dirigentes del LTTE reconocieron que se trataba de una preocupación importante y legítima y se comprometieron a revisar sus estrategias y tácticas a este respecto. | UN | وسلم قادة نمور التحرير بأن هذا القلق له ما يبرره وتعهدوا باستعراض استراتيجياتهم وتكتيكاتهم في هذا الصدد. |
Las autoridades libanesas repudiaron públicamente los ataques y se comprometieron a adoptar medidas para impedirlos. | UN | واتخذت السلطات اللبنانية موقفا علنيا مناهضا لتلك الهجمات وتعهدت باتخاذ خطـوات لمنع وقوعها. |
Las organizaciones no gubernamentales de Europa acogieron con beneplácito el Plan de Desarrollo palestino y se comprometieron a respaldar y fomentar todos los esfuerzos palestinos en la esfera del desarrollo. | UN | ورحبت المنظمات غير الحكومية اﻷوروبية بخطة تنمية فلسطين وتعهدت بدعم وتشجيع جميع الجهود الفلسطينية في ميدان التنميـة. |
Con ese motivo, las cámaras emitieron un comunicado conjunto en apoyo de la continuación de las negociaciones y se comprometieron a fomentar el desarrollo de iniciativas conjuntas en el sector privado. | UN | وفي هذه المناسبة، أصدرت الغرف بيانا مشتركاً دعما للمفاوضات الجارية، والتزمت بتعزيز تطوير مبادرات القطاع الخاص المشتركة. |
Los participantes señalaron que la transmisión de experiencia era una de las principales prioridades y se comprometieron a aportar conocimientos especializados al Proceso. | UN | وحدد المشاركون نقل الخبرات كأولوية عليا والتزموا بتقديم الخبرة إلى العملية. |
Los representantes de las FDI indicaron que ese tipo de material no debería estar sujeto a ningún tipo de restricción y se comprometieron a facilitar su entrega. | UN | وذكر ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أنه لا ينبغي إخضاع هذا النوع من الشحنات لأي قيد وتعهدوا بتيسير تسليمها. |
Los altos funcionarios manifestaron su sorpresa ante estos hechos y se comprometieron a corregirlos. | UN | وأعرب هؤلاء الأشخاص البارزون عن دهشتهم من هذا الوضع وتعهدوا بتصحيحه. |
Los representantes de las FDI indicaron que ese tipo de material no debería estar sujeto a ningún tipo de restricción y se comprometieron a facilitar su entrega. | UN | وذكر ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أنه لا ينبغي إخضاع هذا النوع من الشحنات لأي قيد وتعهدوا بتيسير تسليمها. |
Al mismo tiempo, los iraquíes no descartaban la posibilidad de que se encontraran más bienes y se comprometieron a redoblar sus esfuerzos por localizar los demás bienes no devueltos. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يستثن العراقيون إمكانية العثور على المزيد من الممتلكات وتعهدوا ببذل جهود إضافية لتحديد موقع ما تبقى من الأصناف التي لم تُسلَّم. |
Muchos celebraron también la creación del Servicio de Reasentamiento como parte de la División de Servicios de Protección Internacional y se comprometieron a trabajar en estrecho contacto con el nuevo Director. | UN | ورحب العديد من المتحدثين أيضاً بإنشاء شعبة خدمات الحماية الدولية، وتعهدوا بالعمل عن كثب مع المدير الجديد. |
Los dirigentes del LTTE reconocieron que se trataba de una preocupación importante y legítima y se comprometieron a reconsiderar sus estrategias y tácticas a este respecto. | UN | وسلمت قيادة حركة نمور التحرير بأن هذا الشاغل هام ومشروع، وتعهدت بمراجعة خططها الاستراتيجية والتكتيكية في هذا الصدد. |
Algunos países donantes proporcionaron más recursos financieros y se comprometieron a seguir apoyando las actividades de asistencia técnica y fomento de la capacidad. | UN | وقدمت بعض البلدان المانحة مزيداً من الموارد المالية وتعهدت بمواصلة دعمها لأنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Las fuerzas de seguridad le pidieron que se entregara y se comprometieron a no extraditarlo, a lo cual accedió, sin embargo no lo hizo. | UN | وكانت قوات الأمن قد ناشدته أن يسلم نفسه وتعهدت بألا تسلمه إلى جهة أخرى؛ ووافق هو على ذلك، ولكنه بقي مع هذا مطلق السراح. |
Cuatro países manifestaron reservas con respecto a la escala indicativa y se comprometieron a efectuar contribuciones por debajo de ella. | UN | وأبدت أربعة بلدان تحفظات إزاء الوضع، وتعهدت بمبالغ تقل عن مستويات الجدول الإشاري. |
Las autoridades aseguraron a la FPNUL que considerarían seriamente esos incidentes y se comprometieron a comunicarle los resultados de las investigaciones. | UN | وأكدت السلطات لليونيفيل أنها تأخذ هذه الحوادث على محمل الجد وتعهدت بتزويد اليونيفيل بنتائج التحقيقات التي ستجريها. |
Gobiernos de todas las regiones designaron centros nacionales de coordinación y se comprometieron a celebrar activamente el Año mediante la planificación y ejecución de actividades concretas. | UN | إذ قامت الحكومات في جميع المناطق بتعيين مراكز تنسيق وطنية والتزمت بالاحتفال النشيط بالسنة من خلال تخطيط وتنفيذ مبادرات ملموسة. |
En 2000, cuando los Estados Miembros aprobaron la Declaración del Milenio y se comprometieron a refrendar los objetivos de desarrollo del Milenio con un plazo concreto, el Afganistán estaba sumido en un conflicto armado. | UN | في عام 2000، عندما اعتمدت الدول الأعضاء إعلان الألفية والتزمت بالمصادقة على الأهداف في إطار زمني محدد، كانت أفغانستان تكتوي بنار الصراع المسلح. |
Varios funcionarios de alto nivel de países asociados también visitaron el país y se comprometieron a seguir prestando ayuda. | UN | كما قام مسؤولون عديدون رفيعو المستوى من بلدان شريكة بزيارة للبلد والتزموا بمواصلة تقديم المساعدة. |
En solo tres días, más de 100 000 hombres firmaron y se comprometieron a ser agentes de cambio para la igualdad. | TED | خلال 3 أيام فقط، انخرط أكثر من 100000 رجل والتزموا بالمساهمة في تحقيق التغيير من أجل المساواة. |
Las partes reconocieron la importancia del proyecto del centro de policía virtual y se comprometieron a poner en práctica sus capacidades y aprovecharlo plenamente. | UN | وسلَّم الأطراف بأهمية مشروع المركز الإلكتروني لإنفاذ القانون وأعربوا عن التزامهم تحقيق ما ينطوي عليه من قدرات واستخدامه بكامل طاقته. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación existente entre Djibouti y Eritrea y se comprometieron a ayudar a las partes interesadas a encontrar una solución duradera por medios pacíficos, a fin de evitar otra guerra en la región del Cuerno de África. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة بين جيبوتي وإريتريا وقطعوا على أنفسهم التزاما بمساعدة الطرفين المعنيين على إيجاد حل مستدام بالسُبل السلمية اجتنابا لحرب أخرى في منطقة القرن الأفريقي. |
Reconocieron la importancia de respetar y comprender la diversidad religiosa y cultural en todo el mundo y se comprometieron a fomentar una cultura de paz y diálogo a los niveles local, regional e internacional. | UN | واعترفوا بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم، وألزموا أنفسهم بتعزيز ثقافة السلام والحوار على الصُعد المحلية والإقليمية والعالمية. |
El 18 de marzo de 2010, el Gobierno del Sudán y el JEM firmaron un acuerdo marco y otro de cesación del fuego y se comprometieron a negociar un acuerdo definitivo a más tardar el 31 de marzo de 2010. | UN | وفي 18 آذار/مارس 2010، وقعت حكومة السودان وحركة العدالة والتحرير اتفاقا إطاريا واتفاقا لوقف إطلاق النار والتزم الطرفان بالتفاوض بشأن اتفاق نهائي بحلول 31 آذار/مارس 2010. |
Después de haber reconocido oficialmente y públicamente su pertenencia a Al-Qaida, esas personas se disculparon y se comprometieron a no participar en ese tipo de actividades. | UN | وبعد أن اعترف هؤلاء الأشخاص رسميا وعلنا بانتمائهم إلى القاعدة، قدموا اعتذارهم، وتعهّدوا بالانسحاب من هذا النوع من الأنشطة. |
En esa reunión esos funcionarios informaron al Coordinador sobre la situación en que se encontraba el caso del Capitán Speicher y se comprometieron a seguir trabajando sobre ese expediente. | UN | وقد قدما إحاطة للمنسق عن وضع الطيار سبايكر، وتعهدا بمواصلة العمل فيما يتعلق بملفه. |