"y siguen" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا تزال
        
    • وما زالت
        
    • وما زالوا
        
    • ولا يزالون
        
    • وتواصل
        
    • وما تزال
        
    • وهي لا تزال
        
    • ومازالت
        
    • وهي تواصل
        
    • ويظلون
        
    • ولا يزالان
        
    • ويواصلون
        
    • وأنها ما زالت
        
    • وهي ما زالت
        
    • وما زالتا
        
    Han exigido y siguen exigiendo la prestación de los servicios de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento, consolidación y establecimiento de la paz. UN وقد أدت ولا تزال تــــؤدي إلى طلبات متزايدة على خدمات اﻷمم المتحدة في مجالات إقرار الســــلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    De hecho, las Naciones Unidas han sido y siguen siendo un símbolo multidimensional. UN فقد كانت اﻷمم المتحدة ولا تزال في الواقع رمزا متعدد اﻷبعاد.
    Aunque se han alcanzado avances en la lucha contra la pobreza, el progreso ha sido desigual y siguen existiendo niveles escandalosos de privación humana. UN ولئن تم إحراز بعض التقدم في مكافحة الفقر، فإن ذلك التقدم ظل متباينا وما زالت هناك مستويات مؤسفة للحرمان البشري.
    Algunas delegaciones tenían y siguen teniendo gran interés en evitar lo que denominan doble presupuestación. UN وقد أبدت بعض الوفود وما زالت تبــدي اهتماما كبيــرا بتجنب ما يسمـى بازدواجية الميزنة.
    Sin embargo, los dirigentes del grupo de Gudauta, en violación del Acuerdo de Moscú, exigieron y siguen exigiendo la retirada completa de las tropas gubernamentales. UN على أن زعماء مجموعة غوداوتي طالبوا وما زالوا يطالبون بالانسحاب الكامل للقوات الحكومية مما يخالف اتفاق موسكو.
    Tratamos de que no lo hicieran, pero, desde luego, lo hicieron y siguen haciéndolo. UN وقد حاولنا وقف ذلك، ولكنهم ظلوا يمارسونه ولا يزالون حتى اﻵن.
    Los países del Asia central se han adherido a algunos de esos instrumentos jurídicos internacionales y siguen considerando la posibilidad de adherirse a muchos más. UN وقد انضمت بلدان آسيا الوسطى إلى بعض هذه الصكوك القانونية الدولية وتواصل النظر في إمكانية الانضمام إلى المزيد منها.
    Esas propuestas siguen siendo pertinentes y siguen estando sobre la mesa de negociaciones. UN ولا تزال هذه المقترحات ذات صلة وتبقى مطروحة على الطاولة للتفاوض.
    Las medidas para atraer trabajadores altamente calificados está evolucionando y siguen obteniendo apoyo. UN ولا تزال تدابير اجتذاب العمال ذوي المهارات العالية تتطور وتحظى بالتأييد.
    Muchos Estados han sido y siguen siendo víctimas de atentados mortíferos cometidos por terroristas. UN ولا تزال العديد من الدول تقع ضحية الهجمات المميتة التي يشنها الإرهابيون.
    Fundamentalmente, las Bahamas siguen moralmente persuadidas de los objetivos y valores de las Naciones Unidas, y siguen comprometidas con ellos desde el punto de vista financiero. UN ولا تزال جزر البهاما، أساسا، مقتنعة معنويا بأهداف وقيم اﻷمم المتحدة، وملتزمة بها ماليا.
    El principal motivo de controversia han sido y siguen siendo los artículos de la Carta por los que se trata de establecer principios jurídicos innovadores. UN ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل.
    No se ha aprobado una ley de tierras y siguen produciéndose lanzamientos arbitrarios. UN ولم يعتمد قانون بشأن اﻷراضي، ولا تزال تحدث حالات طرد قائمة على التعسف واﻹكراه.
    Los conflictos étnicos, religiosos y limítrofes todavía bullen en muchos lugares de nuestro planeta y siguen amenazando a la comunidad internacional. UN والصراعات العرقية والدينية والحدودية ما زالت تستعر في أجزاء مختلفة من كوكبنا وما زالت تعصف بالمجتمع الدولي.
    Han diezmado y siguen diezmando pueblos enteros en diversas regiones. UN فأفنت وما زالت تفني شعوبا بأكملها في شتى بقاع العالم.
    Consideramos que las fuerzas de las Naciones Unidas en los territorios de la antigua Yugoslavia han jugado y siguen jugando un papel fundamental. UN ونعتقد أن قوات اﻷمم المتحدة في أراضي يوغوسلافيا السابقة اضطلعت، وما زالت تضطلع، بدور أساسي.
    En esta parte de Georgia, al igual que en toda Georgia, a lo largo de los siglos han convivido y siguen conviviendo personas de diferentes creencias. UN ففي هذا الجزء من جورجيا، كما في مختلف أنحائها ومنذ أقدم اﻷزمان كان أتباع الديانات المختلفة وما زالوا يتعايشون.
    Los 300 policías civiles están desplegados en toda la zona de la misión y siguen dedicados a la capacitación de la Policía Nacional de Haití. UN وينتشر ٣٠٠ شرطي مدني في جميع أنحاء منطقة البعثة ولا يزالون يركزون على تدريب الشرطة الوطنية لهايتي.
    Lamentablemente, algunos Estados hacen caso omiso de esa Declaración y siguen financiando y proporcionando armas a terroristas. UN ومما يدعو للأسف أن بعض الدول قد تجاهلت هذا الإعلان وتواصل تمويل الإرهابيين وتزويدهم بالأسلحة.
    Las tasas de desempleo han aumentado hasta el 50% o el 60% en 1997 y siguen aumentando. UN وقد زادت معدلات البطالة إلى ٠٥ في المائة أو إلى ٠٦ في المائة في عام ٧٩٩١ وما تزال تزيد.
    Los pequeños Estados insulares han hecho y siguen haciendo esfuerzos considerables y vigorosos en los planos nacional y regional. UN وإن الدول الجزرية الصغيرة بذلت جهودا جبارة ومضنية على المستويين الوطني واﻹقليمي وهي لا تزال تفعل ذلك.
    La situación general de la educación no ha mejorado y siguen existiendo importantes diferencias entre las ciudades y las zonas rurales del país. UN ولم يطرأ تحسن على الحالة العامة فيما يتعلق بالتعليم ومازالت الفروق الكبيرة قائمة بين المدن والمناطق الريفية من البلد.
    Los siete programas básicos han avanzado a buen ritmo y siguen impulsando mejoras en todas las esferas. UN فالبرامج الأساسية السبعة تقدمت بخطى ثابتة وهي تواصل إجراء تحسينات في جميع المجالات.
    Hay un número sorprendente de niños que son víctimas de la pobreza y las enfermedades y siguen teniendo que hacer frente a amenazas de violencia, explotación y discriminación. UN وهناك عدد مذهل من الأطفال يعانون من الفقر والمرض ويظلون يواجهون التهديدات بالعنف والاستغلال والتمييز.
    Para alcanzar ese objetivo, la fuerza y el mandato de la IFOR han sido y siguen siendo críticos. UN وتحقيقا لذلك فإن حجــم وولاية قوة التنفيذ كانا ولا يزالان حاسمين.
    Pero siguen aquí. y siguen llevándose gente. Open Subtitles لكنهم لا يزالون هنا ويواصلون اختطاف الناس.
    El Grupo ha determinado que estos grupos armados extranjeros se benefician ampliamente del comercio de recursos naturales y la colaboración con las poblaciones locales o los grupos armados congoleños, y siguen reclutando elementos por toda la región de los Grandes Lagos. UN ووجد الفريق أن هذه الجماعات المسلحة الأجنبية تستفيد استفادة جمة من التجارة في الموارد الطبيعية ومن التعاون مع السكان المحليين أو الجماعات المسلحة الكونغولية، وأنها ما زالت تقوم بالتجنيد في جميع أرجاء منطقة البحيرات الكبرى.
    Tradicionalmente las mujeres han experimentado discriminación y siguen experimentándola en sus hogares. UN ولقد عانت المرأة من التمييز دائما وهي ما زالت تعاني منه في بيتها.
    Estos dos Estados han violado y siguen violando todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Carta de las Naciones Unidas. UN فهاتان الدولتان خرقتا وما زالتا تخرقان جميع قرارات مجلس اﻷمن وميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more