"y solicitar" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتماس
        
    • وأن تطلب
        
    • وأن يطلب
        
    • والطلب
        
    • وأن تلتمس
        
    • والمطالبة
        
    • وأن يطلبوا
        
    • وأن يلتمس
        
    • ولطلب
        
    • ويطلبوا
        
    • وتلتمس
        
    • ولالتماس
        
    • وأطلب
        
    • والسعي إلى الحصول
        
    • وتقديم طلب
        
    1. Conseguir, desde o hacia el Perú, nuevos socios o miembros, recolectar fondos y solicitar otras formas de apoyo desde otros países. UN القيام، في بيرو أو انطلاقا منها، بالتجنيد، وجمع الأموال، والتماس أي شكل آخر من أشكال الدعم من البلدان الأخرى.
    Por eso parece necesario señalar a la atención de la comunidad internacional las consecuencias padecidas por la población de las Islas Marshall y solicitar su asistencia. UN وهذا ما يبرر أكثر توجيه انتباه المجتمع الدولي الى العواقب التي أحاقت بسكان جزر مارشال والتماس مساعدته.
    La finalidad era examinar las estrategias para la investigación, responder a preguntas de procedimiento y solicitar apoyo y asistencia en general. UN وكان الغرض من هذه الاجتماعات يتمثل في مناقشة استراتيجيات التحقيق، والإجابة على الأسئلة الإجرائية والتماس الدعم والمساعدة العامة.
    Esos países deberían empezar a preparar su estrategia de transición gradual en cuanto sea posible y solicitar apoyo específico para ello. UN فينبغي لهذه البلدان أن تشرع في إعداد استراتيجية انتقالها السلس في أقرب وقت ممكن، وأن تطلب دعما محددا.
    :: Desarrollar una base de datos sobre las mejores prácticas políticas y solicitar a los órganos reguladores que se elija un punto focal en telecomunicaciones. UN :: وضع قاعدة بيانات عن أفضل الممارسات السياسية، وأن يطلب من الهيئات التنظيمية اختيار مركز تنسيق في مجال الاتصالات.
    1. Celebrar los pasos dados con el objetivo de aplicar el acuerdo de paz global entre el Gobierno sudanés y el Movimiento Popular para la Liberación del Sudán, firmado en la capital de Kenya (Nairobi), y solicitar a ambas partes que se apresuren a proseguir en sus esfuerzos para aplicar el acuerdo; UN الترحيب بالخطوات المتخذة لتنفيذ اتفاق السلام الشامل بين الحكومة السودانية والحركة الشعبية لتحرير السودان الموقع بالعاصمة الكينية نيروبي، والطلب إليهما الإسراع في مواصلة جهودهما في تنفيذ الاتفاق.
    Es preciso que la Comisión de Consolidación de la Paz no se limite a formular declaraciones y solicitar donaciones. UN ويلزم أن تتجاوز لجنة بناء السلام مرحلة إصدار البيانات والتماس الهبات.
    El Oficial actuará de enlace con el equipo de auditoría de la Sede de las Naciones Unidas para intercambiar información y solicitar orientación sobre aspectos normativos conexos. UN وسيعمل موظف مجلس التحقيق على إقامة الصلات مع فريق مراجعة الحسابات بمقر الأمم المتحدة لتبادل المعلومات والتماس التوجيه بشأن المسائل الهامة المتعلقة بالسياسات.
    Pueden dirigirse directamente a la empresa para evaluar los daños y solicitar su reparación. UN ويمكن إشراك المؤسسة مباشرة في تقييم القضايا والتماس جبر أي ضرر.
    El objetivo fue sensibilizar sobre los temas, promover su prevención y solicitar apoyo para la búsqueda y la localización de las mujeres desaparecidas. UN وكان الهدف من ذلك التوعية بهذه المسائل، والحث على منعها، والتماس الدعم في البحث عن النساء المختفيات وتحديد أماكنهن.
    Mantener las normas de calidad lingüística a pesar de las limitaciones presupuestarias, y solicitar los recursos necesarios para cumplir dichas normas; UN الحفاظ على معايير الجودة اللغوية رغم القيود المفروضة على الميزانيات والتماس الموارد اللازمة للحفاظ على تلك المعايير؛
    También estará facultado para citar a testigos y solicitar la presentación de documentos. UN وسيكون للجنة سلطة استدعاء الشهود والتماس تقديم المستندات.
    . Los Estados partes en el Protocolo, después de examinar el informe y las recomendaciones del Comité de Aplicación, podrán adoptar y solicitar medidas para el pleno cumplimiento del Protocolo. UN وبإمكان الدول اﻷطراف في البروتوكول، وبعد النظر في تقرير وتوصيات لجنة التنفيذ أن تقرر الخطوات التي ينبغي اتخاذها لتحقيق الامتثال الكامل للبروتوكول وأن تطلب تنفيذها.
    Esas organizaciones, al igual que los ciudadanos particulares, pueden interponer demandas en materia de protección de sus derechos y solicitar asistencia letrada. UN ويمكن لهذه المنظمات، شأنها شأن المواطنين، أن ترفع دعوى لحماية حقوقها وأن تطلب مساعدة محام.
    Pueden hacer un llamamiento público a propuestas y solicitar información a las organizaciones que sean objeto de investigación. UN ويمكنها أن تدعو إلى تقديم طلبات عمومية وأن تطلب أدلة من المنظمات التي قد تكون موضوع التحقيق.
    Por ello, además de preservar su presencia militar, ha decidido mantener una oficina política en la zona y solicitar al Secretario General que prosiga sus esfuerzos para el desbloqueo de la situación. UN لذا فقد قرر، باﻹضافة إلى الاحتفاظ بتواجده العسكري، إقامة مكتب سياسي في المنطقة وأن يطلب إلى اﻷمين العام متابعة جهوده لتسوية الحالة.
    c) Enseñar las ciencias y las técnicas nucleares en las universidades árabes, a fin de asegurar la especialización en este campo tan vital, y solicitar a los ministros de enseñanza superior que den los pasos para ello; UN تدريس العلوم والتقنيات النووية في الجامعات العربية بغية تأمين الخبرات المتخصصة في هذا الميدان الحيوي والطلب من وزراء التعليم العالي أخذ الخطوات التنفيذية لذلك.
    A este respecto, el Gobierno debe cooperar con la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, y solicitar su asistencia para superar los desafíos y aprovechar las oportunidades que tiene ante sí. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتعاون الحكومة مع المجتمع الدولي وأن تلتمس مساعدته، وخاصة الأمم المتحدة، من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها واغتنام الفرص المتاحة أمامها.
    Esta visita ayudó a los parlamentarios australianos y neozelandeses a plantear esas cuestiones en sus respectivos parlamentos y solicitar más recursos. UN وقد ساعدت هذه الزيارة البرلمانيين من استراليا ونيوزيلندا على إثارة مسائل في برلمانيهم والمطالبة بتخصيص مزيد من الموارد.
    Toda persona que obtuviera el estatuto de refugiado podía adquirir la residencia permanente y solicitar la ciudadanía canadiense. UN ويحق للأشخاص الذين يحصلون على مركز اللاجئ أن يصبحوا مقيمين دائمين وأن يطلبوا الجنسية الكندية.
    La delegación debería estudiar el modelo sueco y solicitar asistencia técnica para redactar su ley sobre la prostitución. UN وينبغي للوفد أن يدرس النموذج السويـــــدي وأن يلتمس المساعدة الفنية في وضع قانونه المتعلق بالبغـــــاء.
    El ombudsman tenía poderes para investigar los actos de cualquier autoridad del Estado y solicitar información o explicaciones de los órganos del Estado y órganos locales de autogobierno. UN وقد مُنح أمين المظالم السلطات اللازمة للتحقيق في أي أعمال تقوم بها أي سلطة حكومية، ولطلب معلومات أو إيضاحات عن اﻷجهزة الحكومية والحكومات المحلية المستقلة ذاتياً.
    Deberían entablar un diálogo activo con el país objeto de examen y sus expertos nacionales y solicitar información adicional en caso de que fuera necesario. UN وينبغي أن يدخلوا في حوار نشط مع البلد الخاضع للاستعراض وخبرائه الوطنيين ويطلبوا معلومات إضافية عند الضرورة.
    De conformidad con las recomendaciones del Grupo, el Comité dirigió cartas a Estados Miembros y entidades para llamar su atención sobre las conclusiones pertinentes de los informes del Grupo de 2011 y solicitar su opinión sobre ellas. UN وعملاً بتوصيات الفريق، وجهت اللجنة رسائل إلى الدول والكيانات تلفت انتباهها إلى الاستنتاجات ذات الصلة الواردة في تقرير الفريق لعام 2011 وتلتمس منها إبداء آرائها بشأن ما توصل إليه الفريق من استنتاجات.
    El ACNUDH también ha intentado mantener informados a los Estados partes y solicitar sus opiniones tanto en Ginebra como en Nueva York y mediante reuniones informativas oficiosas con grupos regionales. UN كما سعت المفوضية لإطلاع الدول الأطراف على المستجدات باستمرار ولالتماس آرائها في جنيف ونيويورك على حد السواء، وكذلك خلال الإحاطات غير الرسمية مع المجموعات الإقليمية.
    Tengo el honor de adjuntarle la declaración de la OUA y solicitar que se haga distribuir entre los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para su examen. UN وأتشرف بأن أحيل طي هذا إعلان منظمة الوحدة اﻷفريقية وأطلب تعميمه وتوجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن له.
    55. Priorizar en las estrategias la eliminación de la violencia contra la mujer, y solicitar toda la asistencia internacional necesaria al respecto (Marruecos); UN 55- جعل مكافحة العنف ضد المرأة أولوية من أولويات استراتيجيتها والسعي إلى الحصول على ما يلزم من مساعدة دولية في هذا الصدد (المغرب)؛
    Los demandantes pueden interponer su demanda y seguir el curso de ésta en línea, presentar la sentencia y solicitar una orden de ejecución en la Internet. UN ويستطيع أصحاب المطالبات تقديم ومتابعة مطالباتهم بالاتصال المباشر، وإدخال الحكم وتقديم طلب لحكم تنفيذ على الإنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more