"y sus vínculos con" - Translation from Spanish to Arabic

    • وصلاتها
        
    • وصلاته
        
    • وصلتها
        
    • وارتباطها
        
    • وروابطها
        
    • وأوجه ترابطها مع
        
    • وعلاقتها
        
    • وصلته
        
    • وارتباطاتها
        
    • وصﻻتها مع
        
    • وعلاقته
        
    • وروابطه مع
        
    • والروابط مع
        
    • وارتباطات
        
    • وعلاقاتها
        
    Reconociendo el carácter transnacional del problema de las drogas y sus vínculos con la delincuencia organizada en todas sus formas, UN وإذ تدرك الطابع عبر الوطني لمشكلة المخدرات وصلاتها بجميع جوانب الجريمة المنظمة،
    Lamentablemente, no parece que ninguna de las demás declaraciones del Dr. Supachai sobre liberalización del comercio y sus vínculos con el desarrollo hagan concebir muchas esperanzas de que la organización revise su planteamiento del tema de los derechos humanos. UN لكنه مما يدعو للأسف أنه ما من بيان من بيانات الدكتور سوباتشاي الأخرى بشأن تحرير التجارة وصلاتها بالتنمية ينطوي على الكثير من الأمل باتباع نهج منقح إزاء موضوع حقوق الإنسان من جانب المنظمة.
    Su nivel de productividad es muy bajo y sus vínculos con la economía estructurada, si existen, son marginales. UN ومستوى إنتاجية هذا النوع ضعيف للغاية وصلاته بالاقتصاد النظامي هامشية، إن وجدت.
    La reunión resaltó la importancia de la estrategia europea sobre el suelo y sus vínculos con la aplicación de la Convención. UN وأبرز الاجتماع أهمية الاستراتيجية الأوروبية للتربة وصلتها باتفاقية مكافحة التصحر.
    Varios proyectos nuevos, iniciados tras finalizar 2007, tienen por objeto el desarrollo de cadenas específicas de valor y sus vínculos con nichos de mercado. UN وقد استُهلَّ منذ نهاية عام 2007 العديد من المشاريع الجديدة التي تهدف إلى تطوير سلاسل قيم محددة وارتباطها بالفرص السوقية.
    Los problemas de la gestión de los asuntos públicos, y sus vínculos con los programas de reforma, merecen una exploración más profunda tanto a nivel mundial como sectorial. UN كما تستحق برامج الحكم وروابطها ببرامج الإصلاح زيادة الاستطلاع على الصعيدين العام والقطاعي.
    Los campos en que se han de aplicar los conocimientos tradicionales y sus vínculos con las tecnologías modernas; UN :: المجالات المختارة لتطبيق المعارف التقليدية وصلاتها بالتكنولوجيات الحديثة؛
    Las acciones contra el paramilitarismo y sus vínculos con servidores públicos no mostraron resultados suficientemente significativos. UN فالتدابير التي اتُخذت ضد نشاط الجماعات شبه العسكرية وصلاتها بالموظفين العموميين لم تُظهر تحقيق نتائج كبيرة بدرجة كافية.
    Han mejorado la calidad de sus estrategias de reducción de la pobreza y sus vínculos con los procesos nacionales. UN كما أنها حسنت نوعية استراتيجياتها للحد من الفقر وصلاتها بالعمليات الوطنية.
    Cabe esperar que el presente estudio sirva para transmitir la complejidad de la reforma del sector de la seguridad y sus vínculos con distintos ámbitos de actividad de las Naciones Unidas. UN وآمل أن تساعد المناقشة الحالية على فهم مدى تعقيد الإصلاح وصلاته بمختلف مجالات نشاط الأمم المتحدة.
    45. Las investigaciones pertinentes se centran en aspectos de la corrupción en el sector público y sus vínculos con la delincuencia organizada en sus diferentes formas. UN 45- تركّز البحوث في هذا المجال على جوانب الفساد في القطاع العام وصلاته بالجريمة المنظمة بمختلف أشكالها.
    A ese respecto, el Gobierno recomendó que se iniciara un proceso de reflexión sobre el carácter específico del derecho de acceso al agua y sus vínculos con otros derechos económicos, sociales y culturales. UN وفي هذا الصدد، أوصت الحكومة بالقيام بعملية تأمُل في خصوصية الحق في الحصول على المياه وصلاته بغيره من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En particular, se centraron en los problemas que plantea el ciberdelito y sus vínculos con el terrorismo y la trata de personas. UN وذكر، بوجه خاص، أن هذه الدول ركّزت على تحديات الجريمة الحاسوبية وصلتها بالإرهاب والاتجار في الأشخاص.
    Los foros provinciales de LandCare establecen vínculos con la población local y han sido informados acerca del proceso de la Convención y sus vínculos con el programa. UN وتقيم المحافل الإقليمية للعناية بالأراضي صلات مع الأهالي، وتتلقى معلومات عن الأعمال المتعلقة بالاتفاقية وصلتها بالعناية بالأراضي.
    II. Medidas para prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus vínculos con el terrorismo UN ثانيا - منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وصلتها بالإرهاب
    La estrecha relación existente entre esos servicios y sus vínculos con los subsectores han creado un entorno propicio para la cooperación interempresarial, incluidas las fusiones y adquisiciones en la industria. UN وقد أوجدت العلاقات القوية القائمة بين هذه الخدمات وارتباطها بالقطاعات الفرعية بيئة لإقامة التعاون بين الشركات، بما في ذلك الاندماج والاحتياز في صناعة التشييد.
    Por tanto, no es sorprendente que muchos pueblos indígenas y sus comunidades estén haciendo esfuerzos concertados para preservar sus conocimientos tradicionales y sus vínculos con la tierra para las generaciones futuras. UN ولذا، ليس من المفاجئ أن العديد من الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية تبذل جهودا متضافرة لصون معارفها التقليدية وروابطها مع الأرض من أجل الأجيال القادمة.
    El marco revisado de resultados de desarrollo se estructura de acuerdo con las siguientes pautas: comienza en el nivel superior de las políticas con un resultado inicial sobre la integración de la dinámica de la población y sus vínculos con las necesidades de los jóvenes (incluidos los adolescentes), la salud reproductiva, la igualdad entre los géneros y la reducción de la pobreza en planes y estrategias nacionales y sectoriales. UN 42 - ينبني إطار النتائج الإنمائية حول الخطوط التالية: يبدأ في أعلى مستوى للسياسات مع تحقيق نتيجة أولية بشأن دمج القوى المحركة السكانية وأوجه ترابطها مع احتياجات الشباب (بمن فيهم المراهقون)، والصحة الإنجابية، والمساواة بين الجنسين، والحد من الفقر في الخطط والاستراتيجيات القطاعية الوطنية.
    Por ello, pidió al Gobierno que le proporcionase nuevas informaciones que esclareciesen la naturaleza de los actos cometidos y sus vínculos con el mercenarismo. UN ولهذا، طلبت من الحكومة أن تزودها بمزيدٍ من المعلومات التي من شأنها أن توضح طبيعة الأفعال المرتكبة وعلاقتها بالارتزاق.
    En la comunicación de Bolivia se subrayan la importancia del concepto de resiliencia y sus vínculos con la capacidad de adaptación. UN وأكدت المعلومات المقدمة من بوليفيا أهمية مفهوم المرونة وصلته بالقدرة على التكيف.
    Los participantes estudiaron el proceso de examen de programas y formulación de estrategias del Fondo y sus vínculos con objetivos bien definidos y realistas y con mecanismos internos de vigilancia y evaluación. UN وبحث المشاركون استعراض البرامج للصندوق وعملية وضع الاستراتيجيات وارتباطاتها بأهداف واقعية محددة تحديدا وبآليات رصد وتقييم ذاتية.
    II. El VIH/SIDA y sus vínculos con la seguridad alimentaria y la buena gestión pública UN ثانيا - فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وعلاقته بالأمن الغذائي وشؤون الحكم
    Se subrayó el concepto de la seguridad humana y sus vínculos con la salud mundial y el mandato del UNFPA. UN وجرى إبراز مفهوم الأمن البشري وروابطه مع الصحة العالمية وولاية الصندوق.
    El Comité considera que la estrecha cooperación con esas instituciones es de importancia fundamental, por lo que está estudiando cómo podría aumentar su interacción y sus vínculos con ellas. UN وترى اللجنة أن التعاون الوثيق بين الاثنين يعد أمرا حاسما. وعليه، فهي تبحث سبل إيجاد المزيد من التفاعل والروابط مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    B. El derecho a ser escuchado y sus vínculos con otras disposiciones de la Convención UN باء - حق الطفل في الاستماع إليه وارتباطات هذا الحق بالأحكام الأخرى للاتفاقية
    Debido a sus características particulares, las prácticas relativas a la salud y la infancia y sus vínculos con otros enfoques se examinaron por separado. UN ونظرا لما تتسم به الممارسات المتبعة في مجال الصحة والطفولة من سمات خاصة وعلاقاتها بالنهج الأخرى، فقد جرى النظر فيها على نحو منفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more