"y un instrumento" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأداة
        
    • ووسيلة
        
    • وصك
        
    • وكأداة
        
    • الحمراء وجهازاً
        
    • وهو أداة
        
    • ووضع أداة
        
    • وكذلك صك
        
    • وبوصفها أداة
        
    • وتمثل صكا
        
    • فحسب وإنما أيضا وسيلة
        
    • فضﻻ عن صك
        
    • وأداةً
        
    • كما أنها أداة
        
    El registro de esta información aumenta la seguridad, proporcionando un control de detección poderoso y un instrumento de análisis histórico. UN وتسجيل هذه المعلومات من شأنه أن يعزز الأمن من خلال توفير رقابة قوية كاشفة وأداة للتحليل التاريخي.
    Sólo así podrán ser las Naciones Unidas una Organización realmente universal y un instrumento común para la comunidad de las naciones. UN وبذلك فقط يمكن أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة عالمية حقا وأداة مشتركة لمجتمع الدول القومية.
    En esta era de globalización, las Naciones Unidas siguen siendo un agente importante de crecimiento económico y desarrollo y un instrumento vital para mantener la paz mundial. UN وفي عصر العولمة هذا، تبقى اﻷمم المتحدة عاملا هاما في النمو الاقتصادي والتنمية، وأداة حيوية للحفاظ على السلم العالمي.
    No sólo es un derecho fundamental, sino también una inversión y un instrumento de desarrollo económico y social. UN ولا يعد هذا حقاً أساسيا فحسب وإنما أيضاً استثماراً ووسيلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El Plan de Acción que aprobó la Asamblea General para la aplicación del Decenio internacional es al mismo tiempo un marco de acción y un instrumento mediante el que puede evaluarse el progreso. UN وخطة العمل التــي اعتمدتها الجمعية العامة لتنفيذ العقد الدولي هي في آن معا إطار للعمل وصك يمكـن أن نقيس به التقدم المحرز.
    Vemos con agrado estas modificaciones, porque creemos que hacen que el informe sea un documento de referencia y un instrumento analítico más útil. UN ونحن نرحب بهذه التغييرات التي نرى أنها تجعل من التقرير وثيقة مرجعية أكثر فائدة وأداة تحليلية أكثر نفعا.
    El despliegue profesional y completo del Servicio Estatal de Fronteras de Bosnia y Herzegovina es una inversión preventiva fundamental contra la migración clandestina y un instrumento humanitario importante para las víctimas de ese tráfico. UN ويعد إنشاء دائرة حدود حكومية للبوسنة والهرسك تتسم بالطابع الاحترافي ويتم نشرها نشرا كاملا استثمارا وقائيا ضروريا ضد الهجرة غير القانونية وأداة هامة لتقديم المساعدة الإنسانية لضحايا هذا الاتجار.
    La alfabetización para todos es la base de un aprendizaje de toda la vida para todos y un instrumento para la potenciación del papel de los individuos y de sus comunidades. UN وتوفير التعليم للجميع هو أساس تحقيق التعلم للجميع خلال كامل فترة الحياة وأداة لتمكين الأفراد ومجتمعاتهم.
    Las principales conclusiones indican que la Declaración es un marco importante y un instrumento crítico de defensa. UN وتشير النتائج الرئيسية إلى أهمية هذا الإعلان بوصفه إطارا وأداة حاسمة في مجال الدعوة.
    La Declaración de compromiso ha sido un marco y un instrumento importantes para concienciar al público sobre la epidemia. UN وظل إعلان الالتزام إطارا هاما وأداة لبث الوعي بشأن الوباء.
    La presupuestación basada en los resultados es fundamental para evaluar el desempeño de las misiones y un instrumento eficaz de gestión para la Administración. UN وأضاف أن وضع ميزانية تركز على النتائج يشكل عاملا رئيسيا من عوامل تقييم أداء البعثة وأداة إدارية فعالة في يد الإدارة.
    Esperamos que ese diálogo pueda seguir siendo una inversión y un instrumento para la promoción de la paz, la democracia y la prosperidad. UN ونأمل أن يظل ذلك الحوار استثمارا في تعزيز السلام والديمقراطية والازدهار، وأداة من أجلها.
    En una organización como las Naciones Unidas, el multilingüismo es un vehículo poderoso para defender y conservar las diversidades lingüísticas, y un instrumento especial para el diálogo entre las culturas. UN وبالنسبة لمنظمة كالأمم المتحدة، فإن تعدد اللغات هو واسطة هامة لحماية وحفظ التنوع اللغوي وأداة خاصة للحوار بين الثقافات.
    La Organización es un símbolo y un instrumento de nuestro compromiso compartido de trabajar juntos para conseguir nuestros objetivos comunes. UN وتمثل المنظمة رمزا وأداة لالتزامنا المشترك بالعمل معا من أجل تحقيق أهداف مشتركة.
    :: Una estrategia de desarrollo de las capacidades y un instrumento de diagnóstico; UN :: استراتيجية بناء القدرات وأداة إطار العمل التشخيصي؛
    Por ello, constituye un hito importante en el derecho humanitario y un instrumento para la eliminación de estas armas por completo. UN وهي بهذا تشكل لبنة هامة في القانون الإنساني وأداة لنزع هذا السلاح كليةً.
    Este curso se organiza por lo menos una vez al año y se basa en una combinación de presentaciones, estudios de casos y un instrumento de gestión informatizado. UN وتنظَّم مرة في السنة على الأقل وتقوم على مزيج من العروض ودراسات الحالات وأداة إدارية قائمة على الحاسوب.
    El mundo está cambiando rápidamente y si las Naciones Unidas se quedan a la zaga, con toda seguridad dejarán de ser una fuerza y un instrumento para alcanzar los nobles propósitos de la Carta. UN إن العالم يتغير بسرعة، وإن تخلفت اﻷمم المتحدة عن الركب فإنها، بدون شك، ستتلاشى كقوة ووسيلة لتحقيق أهداف ميثاقها النبيلة.
    Este compromiso de la Unión Europea respalda en forma directa un acuerdo multilateral y un instrumento de desarrollo Norte-Sur que ha funcionado y que ha sido ampliamente aclamado en el mundo entero. UN وهذا الالتزام من جانب الاتحاد اﻷوروبي تصديق مباشر لاتفاق متعدد اﻷطراف وصك إنمائي بين الشمال والجنوب نفذ وقوبل بالترحيب في جميع أنحاء العالم.
    La utilización de la violación como un arma de guerra y un instrumento de " depuración étnica " es tan depravada como censurable. UN وإن استخدام الاغتصاب كسلاح في الحرب وكأداة من أدوات " التطهير العرقي " هو أمر منحرف بقدر ما هو مقيت.
    El KOMPSAT-3A, que se lanzará en 2014, llevará un sensor infrarrojo y un instrumento electroóptico para la observación de la Tierra. UN أما الساتل KOMPSAT-3A، الذي سيُطلق في عام 2014، فسوف يحمل جهاز استشعار بالأشعة تحت الحمراء وجهازاً كهرضوئياً لرصد الأرض.
    17. La educación es un derecho humano y un instrumento fundamental para alcanzar los objetivos de igualdad, desarrollo y paz. UN " ١٧ - والتعليم حق من حقوق اﻹنسان وهو أداة أساسية لتحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلم.
    Las Naciones Unidas fortalecerán la visibilidad y el control de los gastos en TIC mediante el establecimiento de procesos uniformes, la capacidad de gestión centralizada de los contratos, un repositorio de contratos y un instrumento de gestión de las licencias de software y las adquisiciones de equipo. UN وستعزز الأمم المتحدة من وضوح ومراقبة نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خلال إقامة عمليات موحّدة وإنشاء قدرة مركزية لإدارة العقود ومستودع للعقود ووضع أداة لإدارة تراخيص البرامجيات ومشتريات المعدات الحاسوبية.
    China pide encarecidamente que se tomen las medidas para concluir cuanto antes una convención internacional de renuncia de los Estados a ser los primeros en utilizar las armas nucleares y un instrumento jurídico internacional que dé garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares y a las zonas libres de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de dichas armas. UN وتدعو الصين بقوة الى التبكير في عقد اتفاقية دولية بشأن عدم البدء باستخدام اﻷسلحة النووية وكذلك صك قانوني دولي بشأن تأمين الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية والمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها؛
    30. En la Declaración se destaca asimismo que las normas de derechos humanos son una parte esencial de la estrategia para la seguridad alimentaria y un instrumento para verificar el cumplimiento de los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN 30- وأكد الإعلان أيضاً على معايير حقوق الإنسان باعتبارها جزءاً أساسياً من استراتيجية الأمن الغذائي وبوصفها أداة لرصد الوفاء بالالتزامات التي قُطعت أثناء مؤتمر القمة العالمي للأغذية.
    El Reino de Marruecos considera que el Tratado es la piedra angular del régimen de no proliferación nuclear y un instrumento clave para el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo. UN 6 - وترى المملكة المغربية أن المعاهدة تشكل حجر الزاوية في نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وتمثل صكا رئيسيا لحفظ السلام والأمن في العالم.
    La cooperación interinstitucional es un aspecto importante de los criterios prácticos del UNITAR y un instrumento indispensable para lograr mayor eficacia mediante la sinergia y el intercambio de conocimientos técnicos. UN ٣٨٢ - والواقع أن التعاون المشترك بين الوكالات لا يعتبر جزءا هاما من فلسفة التدابير التي يتخذها المعهد فحسب وإنما أيضا وسيلة لا غنى عنها لتحقيق الكفاءة عن طريق التداوب وتبادل الخبرات.
    La Convención complementa la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y proporciona un marco jurídico y un instrumento normativo importante para la protección de refugiados con discapacidad y otras personas con discapacidad de las que se ocupa el ACNUR. UN والاتفاقية تتمّم الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 وتشكّل إطارا قانونيا هاما وأداةً لتحديد معايير حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص موضع الاهتمام ذوي الإعاقة.
    El plan de mediano plazo está resultando ser tanto inoportuno como inflexible para la programación detallada y un instrumento que no es práctico para el establecimiento de prioridades. UN فالخطة المتوسطة الأجل تفتقر كما يثبت إلى حسن التوقيت والمرونة اللازمين لأغراض البرمجة المفصّلة، كما أنها أداة غير عملية لتحديد الأولويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more