"ya adoptadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذت بالفعل
        
    • المتخذة بالفعل
        
    • التي سبق اتخاذها
        
    • تدابير اتخذت بالفعل
        
    • المعتمدة فعلا
        
    • التي اتُخذت بالفعل
        
    • المعتمدة بالفعل
        
    • المتخذة فعلا
        
    • المنفذة بالفعل
        
    • المتخذة فعلاً
        
    • التي اتخذت فعلاً
        
    • التي اعتمدت بالفعل
        
    • التي اتخذتها بالفعل
        
    • التي تم اتخاذها
        
    • التي سبق اعتمادها
        
    En primer lugar, las decisiones ya adoptadas en este sentido deben aplicarse sin demoras indebidas. UN ففي المرحلة اﻷولى، يتعين أن تنفذ دون إبطاء لا مبرر له القرارات التي اتخذت بالفعل في هذا الصدد.
    A continuación, se destacan brevemente estas actividades, y se ofrece un panorama de las medidas ya adoptadas y de las grandes tareas que han de abordarse en el futuro. UN وفيما يلي خلاصة موجزة عن تلك اﻷنشطة بالاضافة الى نظرة عامة على الاجراءات التي اتخذت بالفعل والمهام الرئيسية المقبلة.
    i) información sobre las medidas ya adoptadas a nivel local; UN `١` معلومات عن التدابير المتخذة بالفعل على المستوى المحلي؛
    Si bien el proceso aún está en marcha, las medidas ya adoptadas permitirán mejorar la gestión, la supervisión y el control de los gastos del sistema de asistencia letrada. UN ومع استمرار العملية، ستؤدي التدابير المتخذة بالفعل إلى تحسين الإدارة، والرصد وضبط نفقات نظام المعونة القضائية.
    No obstante, la reestructuración no debería convertirse en una operación permanente y, antes de proceder a introducir nuevos cambios, habría que dejar pasar el tiempo necesario para aplicar las medidas ya adoptadas y ensayar nuevas estructuras. UN بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة.
    12. Pide también al Secretario General que invite a los Estados en la circular mencionada en el apartado a) del párrafo 11 a que le comuniquen sus opiniones respecto de las medidas necesarias o ya adoptadas para aumentar la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares, así como de las misiones y representantes de carácter diplomático ante organizaciones intergubernamentales internacionales; UN " 12 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يدعو الدول، في المذكرة التعميمية المشار إليها في الفقرة 11 (أ) أعلاه، إلى موافاته بآرائها في ما يتعلق بأية تدابير لازمة، أو أي تدابير اتخذت بالفعل لتعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك البعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي لدى المنظمات الحكومية الدولية؛
    Ha anunciado un plan nacional de acción sobre la igualdad de oportunidades cuyo propósito es reunir, en una estrategias global en pro de la igualdad, las medidas ya adoptadas o previstas en la Declaración de París. UN وأعلن خطة عمل وطنية بشأن تكافؤ الفرص وذلك سعيا، في إطار استراتيجية شاملة من أجل المساواة، إلى جمع اﻹجراءات المعتمدة فعلا أو المتوقعة في إعلان باريس.
    En el presente informe se explican las medidas ya adoptadas y se enuncian las medidas que la Secretaría ha de adoptar en el futuro para ejecutar el plan. UN ويوضح التقرير الخطوات التي اتخذت بالفعل كما يحدد الخطوات التي ستتخذها اﻷمانة في المستقبل لتنفيذ الخطة.
    Así pues, ninguna de las medidas ya adoptadas por recomendación de los expertos independientes influiría en el proceso normal de adopción de decisiones de los órganos rectores de la Organización. UN وبالتالي، فإنه ليس من شأن أي إجراء من الاجراءات التي اتخذت بالفعل بتوصية من الخبيرين المستقلين أن يعوق عملية صنع القرار العادية لدى الهيئات اﻹدارية بالمنظمة.
    Las medidas ya adoptadas en este ámbito han permitido que se ponga en práctica la Convención sobre los Derechos del Niño. UN والتدابير التي اتخذت بالفعل في هذا الشأن قد مكنت من تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Tiene la impresión de que, a pesar de las medidas ya adoptadas para garantizas la igualdad de oportunidades, la mujer sigue quedándose en casa con sus hijos. UN وقالت أن لديها انطباع بأنه بالرغم من التدابير المتخذة بالفعل لكفالة الفرص المتساوية، إلا أن المرأة لا تزال قابعة في البيت مع أطفالها.
    Un grupo de países acogió con beneplácito las medidas ya adoptadas con vistas a fortalecer la Oficina del Presidente de la Asamblea General. UN ورحبت مجموعة من البلدان بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة.
    Un grupo de países acogió con beneplácito las medidas ya adoptadas con miras a fortalecer la Oficina del Presidente de la Asamblea General. UN وأعربت مجموعة من البلدان عن ترحيبها بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز مكتب الجمعية العامة.
    En respuesta, las Naciones Unidas informaron a las autoridades iraquíes de las medidas de precaución ya adoptadas. UN واستجابة لهذا الطلب، أبلغت اﻷمم المتحدة السلطات العراقية بالتدابير الاحتياطية التي سبق اتخاذها.
    A ese respecto, la Comisión Consultiva respalda por completo la opinión de la Junta de que, además de las medidas ya adoptadas, el ACNUR debería establecer normas apropiadas para regular y vigilar los gastos generales de los asociados en la ejecución. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اللجنة الاستشارية بقوة رأي المجلس بأنه ينبغي للمفوضية باﻹضافة إلى الخطوات التي سبق اتخاذها أن تقوم بوضع قواعد مناسبة لتنظيم ومراقبة التكاليف العامة للشركاء المنفذين.
    12. Solicita también al Secretario General que invite a los Estados, en la circular mencionada en el párrafo 11 a), a que le remitan sus opiniones respecto de las medidas necesarias o ya adoptadas para mejorar la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares, así como de las misiones y los representantes con estatuto diplomático ante organizaciones intergubernamentales internacionales; UN 12 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يدعو الدول، في المذكرة التعميمية المشار إليها في الفقرة 11 (أ) أعلاه، إلى موافاته بآرائها فيما يتعلق بأية تدابير لازمة أو أية تدابير اتخذت بالفعل لتعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك البعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي المعتمدين لدى المنظمات الحكومية الدولية؛
    e) Procuren proporcionar, además de la cooperación bilateral, todo el apoyo y la asistencia posibles a los países en desarrollo y a sus medios de difusión, públicos, privados o de otro tipo, teniendo debidamente en cuenta sus intereses y necesidades en la esfera de la información, así como las medidas ya adoptadas en el sistema de las Naciones Unidas, incluidas las encaminadas a: UN )ﻫ( أن تستهدف، فضلا عن التعاون الثنائي، تقديم كل ما يمكن من دعم ومساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها، التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها اﻷخرى، مع المراعاة الواجبة لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام ولﻹجراءات المعتمدة فعلا في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن بينها:
    Los miembros del Consejo también recalcaron la necesidad de que el Iraq se basara en las medidas ya adoptadas para cumplir plenamente esos compromisos. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة أن يبني العراق على الخطوات التي اتُخذت بالفعل للوفاء تماما بتلك الالتزامات.
    Cree además que si se modifica el fondo de las decisiones ya adoptadas por el Consejo de Derechos Humanos se puede sentar un precedente inconveniente y minar, por consiguiente, la labor del Consejo. UN وأضاف أنه يعتقد أن تعديل مضمون المقررات المعتمدة بالفعل من مجلس حقوق الإنسان قد يوجد سابقة غير مطلوبة ويقوض نشاط مجلس حقوق الإنسان.
    En él se reseñan las medidas ya adoptadas y se indican las que quedan por adoptar. UN ويوجز التدابير المتخذة فعلا ويوضح الإجراءات التي لا يزال من المتعين اتخاذها.
    La Comisión tratará de dar a conocer iniciativas exitosas ya adoptadas en la esfera del desarrollo del sector privado. UN كما ستسعى اللجنة إلى تسليط الأضواء على المبادرات الناجحة المنفذة بالفعل في ميدان تنمية القطاع الخاص.
    89. El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las medidas oportunas para invertir la reciente tendencia al aumento de los suicidios y los homicidios de niños y para promover las labores de prevención, como el fortalecimiento de las medidas ya adoptadas para intervenir en mayor grado en las crisis y de los servicios de apoyo y asesoramiento preventivos de ayuda a los niños, especialmente a los adolescentes y a las familias en riesgo. UN 89- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة قصد عكس مسار الزيادات الأخيرة في معدل انتحار وقتل الأطفال، وتعزيز جهود الوقاية، بما في ذلك تدعيم التدابير المتخذة فعلاً لزيادة التدخل في الأزمات والدعم الوقائي وخدمات المشورة من أجل مساعدة الأطفال، وبخاصة المراهقين، والأسر المعرضة للخطر.
    Una delegación felicitó al ACNUR por las iniciativas ya adoptadas en respuesta a diversas preocupaciones, así como por la definición de criterios de selección sencillos y transparentes. UN وهنأ أحد الوفود المفوضية على المبادرات التي اتخذت فعلاً استجابة لاهتمامات شتى وكذلك على تحديد معايير انتقاء بسيطة وشفافة.
    Ante esta Conferencia de Desarme se ha planteado la disyuntiva de si es ella la que debe o no iniciar negociaciones sobre el tema, teniendo en cuenta las iniciativas ya adoptadas fuera de su entorno. UN لقد أثيرت في مؤتمر نزع السلاح مسألة ما إذا كان ينبغي لهذه الهيئة أن تشرع في مفاوضات بشأن هذا الموضوع بالنظر إلى المبادرات التي اعتمدت بالفعل خارج هذا المحفل.
    El Estado Parte debería evaluar las repercusiones de las medidas ya adoptadas para hacer frente a la incidencia de la violencia en el hogar contra la mujer. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقيِّم تأثيرات التدابير التي اتخذتها بالفعل لمعالجة حالات العنف المنزلي ضد المرأة.
    Cabe esperar que esas decisiones no se lleven a la práctica ni se dé curso a las decisiones ya adoptadas de reducir los recursos asignados. UN ومن المأمول ألا تنفذ هذه المقررات وأن تلغى التدابير التي تم اتخاذها بالفعل لتخفيض الموارد المخصصة.
    Tiene mucho más sentido basarse en definiciones que ya han sido negociadas y tratar de que la labor de la Comisión se ajuste a definiciones ya adoptadas. UN فمن الأجدى بكثير البناء على التعاريف التي سبق التفاوض عليها ومحاولة مواءمة عمل اللجنة مع التعاريف التي سبق اعتمادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more