"'à ce que" - Translation from French to Arabic

    • إلى أن
        
    • إلى حين
        
    • الى أن
        
    • الى حين
        
    • إلى الوقت الذي
        
    • أن يتم تحقيق
        
    • أن يحين موعد شروع
        
    • حين ظهور
        
    • سرا حتى
        
    • ريثما يقرر
        
    • معلقة ريثما
        
    Le CCI a reporté la décision sur cette question jusqu'à ce que l'ONU mette en place cette politique. UN وأرجأ مركز التجارة الدولية اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بوضع مثل هذه السياسة.
    En attendant, 10 observateurs militaires resteraient en réserve à Freetown jusqu'à ce que les conditions de sécurité leur permettent de retourner à Monrovia. UN وفي الوقت نفسه، سيبقى ٠١ مراقبين عسكريين في مدينة فريتاون، في حالة استعداد، إلى أن تسمح اﻷوضاع بعودتهم إلى مونروفيا.
    Il faudrait à tout le moins maintenir le moratoire sur les nominations définitives jusqu'à ce que la restructuration du Secrétariat soit terminée. UN وعلى أي حال، ينبغي أن يمدد وقف التعيينات الدائمة إلى أن تكتمل عملية إعادة هيكلة اﻷمانة العامة على اﻷقل.
    Il restera en détention provisoire jusqu'à ce que l'affaire soit jugée. UN ومن المقرر أن يبقى قيد الحبس الاحتياطي إلى حين مثوله أمام المحكمة.
    Pour M. Kretzmer, la suspension devrait être la règle jusqu'à ce que l'enquête soit terminée. UN ورأى السيد كريتزمير أن الوقف عن العمل يجب أن يكون القاعدة إلى حين انتهاء التحقيق.
    L'un d'eux m'a enfoncé une allumette dans le sexe jusqu'à ce que je lui obéisse. UN وأشعل أحدهم عود ثقاب وقربه من اﻷجزاء الحميمة من جسدي إلى أن أطعته وكانت هذه اﻷجزاء تنز دماً.
    Pour certaines délégations, le sous-programme devrait être encore renforcé jusqu'à ce que le Comité spécial se soit acquitté de son mandat. UN وكان من رأي وفود أخرى أنه ينبغي زيادة تعزيز البرنامج الفرعي إلى أن يتم الوفاء بولاية اللجنة الخاصة.
    ∙ Veiller entre-temps à ce que les besoins fondamentaux soient satisfaits, notamment en mettant en place les infrastructures essentielles; UN ● تلبية الاحتياجات اﻷساسية إلى أن يتم ذلك، بما في ذلك توفير البنية اﻷساسية الهامة؛
    Les postes qui avaient été alloués au Bureau de liaison de Kupang demeureront vacants jusqu'à ce que le bureau soit rouvert. UN والوظائف التي كانت مخصصة في السابق لمكتب الاتصال في كوبانغ ستظل شاغرة إلى أن يتم إعادة فتح المكتب.
    Toutefois, jusqu'à ce que cette situation devienne irréversible, nous estimons que les sanctions contre l'UNITA devraient rester en place. UN إلا أننا نرى من الضروري الإبقاء على الجزاءات المفروضة على يونيتا إلى أن تنتهي هذه الحرب بلا رجعة.
    L'équipe de contrôle et de vérification devrait poursuivre sa mission jusqu'à ce que la MINUS soit totalement opérationnelle dans le sud du pays. UN ويتوقع أن يواصل فريق التحقق والرصد مهمته إلى أن تصبح بعثة الأمم المتحدة في السودان في وضع تشغيلي كامل في جنوب السودان.
    iii) Tout solde inutilisé est reporté sur l'exercice suivant, jusqu'à ce que le projet soit achevé. UN ' 3` وترحل أية أرصدة مالية غير منفقة إلى فترة السنتين التالية إلى أن يكتمل المشروع.
    Les mesures spéciales, bien que temporaires, seront maintenues jusqu'à ce que la situation change. UN ومع أن التدابير الخاصة مؤقتة، فهي لا تزال سارية إلى أن تتغير الحالة.
    Les membres actuels du Bureau du SBSTA resteront en place jusqu'à ce que leurs successeurs aient été élus. UN وسيبقى الأعضاء الحاليون في مكتب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في مناصبهم إلى أن ينتخب خلفاؤهم.
    Je promets que cette détermination sera politique et restera une priorité politique régionale jusqu'à ce que le sida, épidémie exceptionnelle, soit vaincu. UN وأتعهد بأن العزم المعقود هذا سيكون سياسيا وسيظل أولوية سياسية إقليمية إلى أن يتم دحر الإيدز، كونه وباء استثنائيا.
    Il subsiste jusqu'à ce que les obstacles au départ du Royaume-Uni soient levés. UN ويستمر الدعم إلى أن يزال العائق الذي يحول دون مغادرة المملكة المتحدة.
    Toute décision sur ce point devrait être remise jusqu'à ce que les rapports demandés aient été reçus. UN وقالت إن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي تأجيله إلى حين الحصول على التقارير المطلوبة.
    Il surveille l'enquête et en suit le déroulement jusqu'à ce que la procédure soit achevée et le dossier définitivement clos. UN ثم يرصد المفتش العام التقدم المحرز في التحقيق ويتابعه حسب الاقتضاء إلى حين اكتمال الإجراء وإغلاق ملف القضية نهائيا.
    En dépit de cette noncomparution présumée, les autorités ont poursuivi leur enquête jusqu'à ce que la Cour constitutionnelle fasse connaître sa décision. UN وبالفعل، فرغم عدم حضور مقدم الطلب المزعوم في المقابلة، فقد أجرت السلطات تحقيقها إلى حين أصدرت المحكمة الدستورية حكمها.
    Nous allons attendre jusqu'à ce que j'ai plus d'instructions de Blair. Open Subtitles سننتظر الى أن أحصل على تعليمات إضافية من بلير
    Ces pays devront poursuivre leur aide jusqu'à ce que le Groupe de la destruction chimique achève ses travaux. UN وثمة حاجة الى دعم مستمر من هذه البلدان الى حين انجاز الفريق لمهمته.
    M. Al-Kidwa estime que le Conseil de sécurité a le devoir manifeste de s'assurer de l'application de cette résolution en adoptant une nouvelle résolution au titre du Chapitre VII de la Charte, qui imposerait des sanctions à Israël jusqu'à ce que celui-ci se conforme à la résolution initiale et l'applique. UN وأعرب عن اعتقاده بأن على مجلس اﻷمن واجبا واضحا في أن يكفل تنفيذ ذلك القرار عن طريق اتخاذ قرار جديد بموجب الفصل السابع من الميثاق يفرض جزاءات على إسرائيل إلى الوقت الذي تمتثل فيه للقرار اﻷولي وتنفذه.
    Nous invitons instamment l'ONUSOM à poursuivre sa tâche jusqu'à ce que les objectifs de l'accord d'Addis-Abeba soient pleinement réalisés. UN ونحن نحث عملية اﻷمم المتحدة في الصومال على مواصلة الاضطلاع بمهمتها الى أن يتم تحقيق أهداف إتفاق أديس أبابا على الوجه الكامل.
    a) D'autoriser le secrétariat établi en application de la résolution 47/188 à faire office de secrétariat pendant la période de transition qui suivra la première session de la Conférence des Parties à la Convention, jusqu'à ce que le secrétariat permanent institué par la Conférence des Parties entre en activité, comme il devrait le faire le 31 décembre 1998 au plus tard; UN )أ( اﻹذن لﻷمانة المنشأة عملا بالقرار ٤٧/١٨٨ بأن تقوم بدور اﻷمانة للفترة الانتقالية التالية للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطــراف إلى أن يحين موعد شروع اﻷمانة الدائمة المعينة من قبل مؤتمر اﻷطراف في العمل، وهو موعد ينبغي ألا يتجاوز ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨؛
    Dans le second cas, le juge peut suspendre l'enquête jusqu'à ce que de nouveaux moyens de preuve lui soient apportés. UN وفي الحالة الأخيرة يجوز للقاضي وقف التحقيق إلى حين ظهور أدلة جديدة.
    Son existence a été gardée secrète jusqu'à ce que le navigateur anglais Thomas Cavendish la redécouvre en 1588. UN وظل وجودها سرا حتى عثر عليها صدفة البحار الانكليزي توماس كافندش في عام 1588.
    Rappelant également que les représentants élus et les organisations non gouvernementales du territoire ont déjà demandé que Guam ne soit pas retirée de la liste des territoires non autonomes dont s'occupe le Comité spécial, jusqu'à ce que le peuple chamorro puisse s'autodéterminer et compte tenu de ses droits et intérêts légitimes, UN وإذ تشير أيضا إلى الطلبات التي أعرب عنها من قبل من جانب الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة للإقليم بعدم شطب غوام من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، ريثما يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    Le Président a donc proposé de suspendre les discussions sur le point 7 de l'ordre du jour sur lequel - il le reconnaissait - il y avait des divergences de vues, jusqu'à ce que ce processus soit achevé. UN وبالتالي فإنه يقترح أن تظل المناقشات بشأن البند 7 من جدول الأعمال الذي يسلم هو بأن الآراء مختلفة بصدده معلقة ريثما يتم إنجاز تلك العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more