Le Comité n'était pas en mesure de se prononcer sur l'organigramme ni sur le classement des postes. | UN | لم تستطع اللجنة إبداء رأيها في الهيكل التنظيمي للوظائف ذات الصلة أو رتبها. |
L'AIEA a fait savoir qu'elle n'était pas en mesure de vérifier si l'Iraq respectait les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن. |
Mais le Gouvernement n'était pas en mesure de disposer d'information sur la totalité des dommages causés de ces axes. | UN | ولكن لم يكن بوسع الحكومة الحصول على معلومات عن مجموع اﻷضرار التي لحقت بتلك المحاور. |
Mme Lena Sundh, Ambassadeur, n'était pas en mesure de continuer à en faire partie. | UN | ولم يكن باستطاعة السفيرة سونده مواصلة عملها في اللجنة. |
Il a déclaré qu'il n'était pas en mesure de se faire représenter en justice. | UN | وذكر أنه لم يكن قادراً على الاستعانة بمحام. |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
Le Comité mixte a conclu que la CIOIC et le GATT ne lui avaient pas encore présenté officiellement de demande de cessation d'affiliation et qu'il n'était pas en mesure de prendre précisément position sur la question. | UN | وانتهى المجلس إلى أنه لم يتلق طلبا رسميا باﻹنسحاب من الصندوق، ومن ثم، لم يكن بمقدوره اتخاذ موقف محدد من المسألة. |
15. La Commission a également examiné l'annexe II des Directives mais elle n'était pas en mesure d'achever ses débats. | UN | ١٥ - ونظرت اللجنة أيضا في المرفق الثاني للمبادئ التوجيهية، بيد أنه لم يكن بوسعها اكمال مداولاتها. |
Le bureau n'était pas en mesure d'obtenir un financement suffisant pour garantir l'application de toutes les normes. | UN | إذ لم يكن في وسع ذاك المكتب تدبير التمويل الكافي لضمان استيفاء المعايير. |
Cependant, la Division des achats a décidé par la suite que ce soumissionnaire n'était pas en mesure de répondre aux exigences de la Division de l'administration et de la logistique des missions en matière de déploiement. | UN | غير أن شعبة المشتريات انتهت بعد ذلك إلى أن مقدم هذا العرض لم يكن قادرا على استيفاء شروط التواجد. |
L'AIEA a fait savoir qu'elle n'était pas en mesure de vérifier si l'Iraq respectait les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن. |
Premièrement, la Libye n'était pas en mesure de faire transférer M. Kadhafi de son lieu de détention à Zintan pour le placer sous la garde de l'État. | UN | أولا، لم تستطع ليبيا تأمين نقل السيد القذافي إلى عهدة الدولة من مكان احتجازه في الزنتان. |
Pour le deuxième groupe, comprenant 38 des 223 requérants de la catégorie " A " , le Gouvernement n'était pas en mesure de produire des photocopies des passeports utilisés par les requérants à l'époque où ils travaillaient en Iraq sur le chantier du barrage de Bekhme. | UN | وفيما يخص المجموعة الثانية، لم تستطع الحكومة تقديم نسخ من جوازات السفر المعاصرة التي استخدمها أصحاب المطالبات أثناء عملهم في العراق في مشروع سد بخمة. |
L'auteur a affirmé que, puisque dans son cas un tel enregistrement n'était pas disponible, le tribunal administratif régional de Vilnius n'était pas en mesure de statuer sur sa plainte contestant la décision de la Commission d'admission. | UN | وأكد صاحب البلاغ أنه نظراً لعدم توافر التسجيل في قضيته، لم تستطع محكمة فيلنيوس الإدارية الإقليمية البت في شكواه ضد قرار لجنة القبول. |
Dans son avis, dont copie a été remise au Comité, ce dernier explique que la constitutionnalité de la peine ne pouvait être contestée que par le moyen d'une requête constitutionnelle portée devant les tribunaux jamaïcains habilités, requête que le conseil londonien n'était pas en mesure d'adresser. | UN | ويوضح السيد ديفيس، في مشورته التي أتيحت نسخة منها للجنة، أنه لا يجوز الطعن في دستورية الحكم إلا بتقديم طلب مراجعة دستورية إلى المحاكم الجامايكية المختصة، وهو طلب لم يكن بوسع المحامي اللندني أن يقدمه. |
Ces cas ont été communiqués récemment par le Groupe de travail et, eu égard à ses méthodes de travail, il faut comprendre que le Gouvernement n'était pas en mesure de réagir avant l'adoption du présent rapport. | UN | ولم يحل الفريق العامل تلك الحالات إلا في الآونة الأخيرة، ومن المفهوم أنه، عملاً بأساليب عمل الفريق، لم يكن بوسع الحكومة أن ترد على تلك الحالات قبل تاريخ اعتماد هذا التقرير. |
Son conseil n'était pas en mesure de vérifier la fiabilité de la traduction puisqu'il ne connaît pas le pachtou. | UN | ولم يكن باستطاعة محاميه التأكُّد من دقة الترجمة لأنه لا يتكلم الباشتو. |
Il serait sorti prématurément de l'hôpital parce que le gouvernement refusait de financer son traitement et que l'hôpital n'était pas en mesure ou ne voulait pas en assumer le coût. | UN | وادُعي أنه أخرج من المستشفى قبل اﻷوان ﻷن الحكومة رفضت أن تدفع تكاليف علاجه وأن المستشفى لم يكن قادراً أو راغباً في تحمل التكلفة. |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
Aleister n'était pas en mesure de nous contrôler quand on était loup. | Open Subtitles | اليستر لم يكن بمقدوره السيطره علينا بهيئتنا كذئاب |
Étant donné que le budget-programme est établi 15 mois avant chaque exercice biennal, le Département n'était pas en mesure de prévoir si la Conférence du désarmement pourrait mettre au point un programme de travail ni de préjuger de l'issue de ses négociations sur la question. | UN | ولما كانت الميزانية البرنامجية تعد قبل 15 شهرا من بدء كل فترة من فترات السنتين، فإن الإدارة لم يكن بوسعها أن تتنبأ بما إذا كان بمقدور مؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل ما ولا أن تحكم مقدما على نتيجة مفاوضات مؤتمر نزع السلاح بهذا الشأن. |
En fait, il a fallu beaucoup de temps, même après que la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) eut pris le relais de l'ECOMIL, pour porter les capacités au niveau voulu, et pendant tout ce temps la mission n'était pas en mesure de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | والواقع أن بناء القدرات لتبلغ مستواها المطلوب قد استغرق وقتا طويلا، حتى بعد الانتقال إلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وخلال ذلك الوقت، لم يكن في وسع البعثة تنفيذ الولاية الموكلة إليها. |
La définition précise de ses fonctionnalités n'étant pas terminée au moment du dépôt du rapport, le Secrétaire général n'était pas en mesure de donner une estimation précise du coût global du PGI. | UN | 128 - وبما أن وظائف المشروع لم تكن بعد قد حُددت تماما عند تقديم هذا التقرير، فإن الأمين العام لم يكن قادرا على تقديم تقديرات دقيقة لتكلفته الإجمالية. |
Par conséquent, il n'était pas en mesure de comprendre les accusations au cours du procès ou la condamnation prononcée contre lui. | UN | ولذلك لم يتسن له فهم التهم المنسوبة إليه أو الحكم الصادر ضده خلال المحاكمة. |
Ils affirment avoir épuisé les recours internes, même si l'affaire est en instance devant le Tribunal administratif: en effet, ce dernier n'était pas en mesure de rectifier les violations présumées de l'article 26 du Pacte, étant dans l'obligation d'appliquer les lois en vigueur sans être compétent pour examiner leur constitutionnalité et leur validité juridique. | UN | وهم يدعون أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية، رغم الإجراءات المعلقة لدى المحكمة الإدارية، لأن هذه المحكمة لم يكن بإمكانها تصحيح الانتهاكات المزعومة للمادة 26 من العهد لأنها ملزمة بتطبيق القوانين المعمول بها وهي ليست مختصة في إعادة النظر في مدى دستوريتها وصحتها من الناحية القانونية. |
La Mission a attribué un marché de travaux à une entreprise et celle-ci a indiqué ultérieurement qu'elle n'était pas en mesure d'exécuter les travaux suivant les conditions énoncées dans son offre. | UN | 29 - ومنحت البعثة عقد بناء إلى أحد البائعين الذي أشار فيما بعد بأنه لم يكن بوسعه القيام بالعمل وفق العرض الذي قدمه. |
Dans la mesure où la MINUEE avait déjà achevé le processus de liquidation sur le terrain, mis fin aux contrats de louage de services et rapatrié son personnel, la Mission n'était pas en mesure de recouvrer les actifs restants, qui ont donc été considérés comme ayant été abandonnés sur place. | UN | ونظرا لأن البعثة كانت قد أنهت عملية التصفية الميدانية بالفعل، وأنهت عقود الخدمات وأعادت موظفيها إلى أوطانهم، فالبعثة لم تكن في وضع يؤهلها لاستعادة الأصول المتبقية، التي اعتُبِرَت تبعا لذلك متروكة في أماكنها. |
En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de formuler, à l'intention de l'Assemblée générale, des recommandations concernant l'application de l'Article 19 de la Charte à Sao Tomé-et-Principe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |