Attendu que la République du Soudan n'est pas un État partie au Statut et n'a conclu aucun accord ou arrangement avec la Cour, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية السودان ليست دولة طرفا في النظام الأساسي وأنها لم تبرم أي اتفاق أو ترتيب مع المحكمة؛ |
En tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. | UN | وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية. |
En un mot, lorsque que nous étions un État partie au TNP, le Traité n'a jamais répondu à nos attentes ou à nos souhaits. | UN | وبصريح العبارة، بينما كنا دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن المعاهدة لم تلب أبدا توقعاتنا أو رغباتنا. |
Le Myanmar est un État partie au TNP et à son système de garanties. | UN | ميانمار دولة طرف في معاهدة عدم الانتشار وبروتوكول الضمانات الملحق بها. |
Ainsi, le Comité a considéré que le Kazakhstan, par exemple, était un État partie au Pacte, bien qu'il n'ait fait aucune déclaration. | UN | وتبعاً لذلك، اعتبرت اللجنة كازاخستان على سبيل المثال، دولة طرفاً في العهد، مع أنها لم تُصدر أي إعلان. |
Il rappelle qu'outre le fait d'être un État partie au Pacte, l'Argentine est également un membre distingué de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن الأرجنتين بصرف النظر عن كونها دولة طرفا في العهد، هي أيضا عضو بارز في الجمعية العامة. |
L'existence d'un conflit armé dans lequel un État partie au traité est impliqué ne doit pas être reconnue comme une cause autonome justifiant la non-application du traité. | UN | وينبغي ألا يُعتبر وجود نزاع مسلح يشمل دولة طرفا في معاهدة ما سببا قائما بذاته يبرر عدم الامتثال للمعاهدة. |
Il a répété aussi que, selon lui, la Convention sur la prescription n'était pas applicable parce que l'Italie n'était pas un État partie au traité. | UN | وكرّر أيضا حجّته بأنَّ اتفاقية التقادم لا تنطبق لأنَّ إيطاليا ليست دولة طرفا في المعاهدة. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines est fière d'être un État partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI). | UN | وتفخر سانت فنسنت وجزر غرينادين بكونها دولة طرفا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
En tant qu'État partie au TNP, la Malaisie reste convaincue que l'existence d'armes nucléaires représente une menace contre l'humanité et que leur utilisation aurait des conséquences catastrophiques pour notre civilisation. | UN | وبوصف ماليزيا دولة طرفا في المعاهدة، فهي لا تزال مقتنعة بأن الوجود المستمر للأسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية وأن من شأن استخدامها أن تكون له عواقب مأساوية على حضارتنا. |
La Serbie-et-Monténégro, État partie au Traité, s'est engagée à cette fin. | UN | وصربيا والجبل الأسود، بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، ملتزمة بذلك الهدف. |
Le Kenya, en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, a toujours soutenu le désarmement nucléaire et l'élimination des armes nucléaires. | UN | إن كينيا، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ما فتئت تؤيد نزع السلاح النووي وإزالة الأسلحة النووية. |
État partie au TNP, le Royaume du Maroc a toujours veillé scrupuleusement à remplir ses obligations. | UN | ولقد عملت المملكة المغربية دائما، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، على الوفاء بالتزاماتها بكل دقة. |
En tant qu'État partie au Statut de Rome, les Îles Marshall se félicitent des progrès enregistrés actuellement par la Cour pénale internationale. | UN | إن جزر مارشال، باعتبارها دولة طرفا في نظام روما الأساسي لترحب بالتقدم الجاري في المحكمة الجنائية الدولية. |
En tant qu'État partie au Statut, le Kenya fait partie des pays qui l'ont fait. | UN | وكينيا بوصفها دولة طرفا في النظام الأساسي، فإنها من بين البلدان التي قبلت الولاية الإلزامية للمحكمة. |
La République fédérative de Yougoslavie proteste vivement contre les tentatives de la Croatie, qui cherche à remettre en cause son statut d'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | تعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضها الشديد على محاولات كرواتيا لتحدي مركز يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le présent rapport initial vise à présenter les efforts fournis par le Bénin dans le cadre des obligations contractées en devenant État partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويهدف هذا التقرير الأولي إلى عرض الجهود التي بذلتها بنن في إطار التزاماتها التعاقدية بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La Fédération de Russie, en sa qualité d'État partie au Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires et le dépositaire du TNP, aux côtés des États-Unis et du Royaume-Uni, estime que ce traité a résisté au passage du temps et est devenu l'une des pierres angulaires du système de la sécurité internationale. | UN | والاتحاد الروسي، بصفته دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأحد الأطراف الوديعة لها، يعتبر المعاهدة صكا صمد أمام اختيار الزمان وأصبح ركنا رئيسيا من أركان نظام الأمن الدولي. |
Un État partie au Pacte doit veiller à s'acquitter de toutes les autres obligations qu'il a contractées de manière qui soit compatible avec les obligations assumées en vertu du Pacte. | UN | ويقتضى من دولة طرف في العهد أن تضمن تنفيذها جميع التزاماتها القانونية اﻷخرى بطريقة تتفق مع العهد. |
Le Chili est, comme on l'a indiqué, un État partie au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وشيلي، كما أسلف، دولة طرف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La République populaire démocratique de Corée est encore un État partie au TNP. | UN | وما زالت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دولة طرفاً في المعاهدة. |
En tant qu'État partie au TNP, le Bangladesh a délibérément renoncé à se doter d'armes nucléaires. | UN | وباعتبار بنغلاديش دولة طرفاً في معاهدة عدم الانتشار، فقد تخلت عن دراية وعلم عن خيار حيازة الأسلحة النووية. |