"'accéder à" - Translation from French to Arabic

    • على الوصول إلى
        
    • حصولها على
        
    • وصولهن إلى
        
    • على الاستجابة لطلب
        
    • أن يتقلد
        
    • بري إلى
        
    • أتولى
        
    • عن الحصول على
        
    • من النفاذ إلى
        
    Si des personnes ne peuvent pas accéder à ces institutions pour protéger leurs droits, l'état de droit est moins respecté. UN وإذا كان الشعب غير قادر على الوصول إلى هذه المؤسسات لحماية حقوقه، فإن ذلك يؤدي إلى إضعاف سيادة القانون.
    Bien souvent, les seules entreprises capables d'accéder à ces ressources ne sont pas des entreprises nationales. UN وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد.
    Par ailleurs, les chances d'accéder à des services de qualité sont plus limitées. UN وتتناقص أيضاً فرص حصولها على الخدمات الجيدة.
    Elle leur expliqua aussi comment elles pouvaient accéder à cette force intérieure grâce à des outils comme l'écriture, le dialogue et la méditation. UN كما تكلمت عن كيفية وصولهن إلى قوتهن الداخلية من خلال أدوات مثل الكتابة والحوار والتأمل.
    Elle prie tout aussi instamment le Gouvernement d'accéder à la demande de la Rapporteuse spéciale, qui souhaite se rendre dans le pays, et de collaborer avec la Commission d'enquête sur les droits de l'homme en Érythrée. UN كما تحث حكومة إريتريا على الاستجابة لطلب المقررة الخاصة زيارة البلد والعمل مع لجنة التحقيق المعنية بحقوق الإنسان في إريتريا.
    Tout citoyen a le droit d'accéder à la fonction publique. UN ولكل مواطن الحق في أن يتقلد الوظائف العامة.
    Ces organisations sont déjà en mesure d'accéder à des moyens de financement pour l'exécution de projets. UN وهذه المنظمات قادرة بالفعل على الوصول إلى الموارد المالية لتنفيذ المشاريع.
    Le fait que les bédouins palestiniens d'Umm Al Khair ne puissent pas accéder à leurs pâturages aggrave les difficultés économiques qu'ils connaissent. UN ويؤدي عدم قدرة بدو أم الخير الفلسطينيين على الوصول إلى المراعي إلى مفاقمة الصعوبات الاقتصادية التي يعانونها.
    Ce sont là autant de facteurs qui pèsent sur la capacité des autochtones et des peuples autochtones d'accéder à la justice. UN وجميع العوامل المذكورة أعلاه تؤثر على قدرة الشعوب الأصلية كأفراد وجماعات على الوصول إلى العدالة.
    Nombre de fonctionnaires utilisant la plate-forme de partage des connaissances et capacité des partenaires extérieurs d'accéder à la plate-forme UN عدد الموظفين الذين يستخدمون منبر تبادل المعرفة وقدرة الشركاء الخارجيين على الوصول إلى المنبر
    Mme Shin demande si les femmes handicapées sont en mesure d'accéder à ces centres et d'obtenir l'assistance dont elles ont besoin. UN وسألت عما إذا كانت المرأة المعوقة قادرة على الوصول إلى تلك المراكز والحصول على المساعدة التي تحتاجها.
    J'ai pu accéder à une grosse partie de la base de données de Shadowcat. Open Subtitles وكنت قادرا على الوصول إلى جزء كبير من قاعدة البيانات الرئيسية شدووكت ل.
    Toutes les mesures discriminatoires doivent être abolies, de façon notamment à permettre aux femmes d'accéder à la propriété foncière et au crédit. UN ويجب إزالة جميع التدابير التمييزية، من أجل، مثلا، تسهيل إمكانية حصولها على ملكيه الأراضي ومشاريع الائتمان.
    En ce qui concerne la santé, la discrimination sexuelle affecte et limite souvent la capacité des femmes à prendre des décisions et à avoir à leur disposition l'argent, ainsi que les moyens de transports nécessaires pour accéder à temps aux soins ou à acheter des médicaments essentiels. UN وفيما يتعلق بالصحة، كثيرا ما يحد التمييز القائم على نوع الجنس من قدرة المرأة على اتخاذ القرارات والحصول على الأموال، ومن قدرتها على الانتقال، ويؤثر فيها، مما قد يؤخر أو يحول دون حصولها على الخدمات الصحية وشراء الأدوية الضرورية.
    Il faut s'efforcer de tenir compte des besoins particuliers qu'ont les pays en développement pour accéder à l'information. UN 57 - وينبغي بذل الجهود لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية بتأمين حصولها على المعلومات.
    La fixation d'un âge plus précoce pour les femmes pouvait également nuire à leur carrière professionnelle et les empêcher d'accéder à des postes de rang supérieur. UN وقد يكون أيضا لخفض سن تقاعد المرأة تأثير سلبي على المسار الوظيفي للنساء وعلى وصولهن إلى المناصب العليا.
    Le Comité s'inquiète aussi du fait que les femmes elles-mêmes soient ignorantes de leurs propres droits, et dans l'impossibilité d'accéder à la justice, se heurtant à des difficultés pour faire valoir leurs droits devant les tribunaux, faute notamment d'assistance judiciaire, outre qu'elles ont à surmonter des difficultés pratiques pour ester en justice. UN ويُقلق اللجنة أيضا نقص المعرفة عند النساء بحقوقهن وقلة سُبُل وصولهن إلى العدالة وضعف القدرة لديهن على تحقيق جبر الضرر في المحاكم، بما في ذلك ما يُعزى إلى النقص في تقديم المساعدة القانونية وإلى الصعوبات الحقيقية في إمكانية الوصول إلى المحاكم.
    xi) La Conférence a évalué la demande formulée par l'Ouganda, visant à reporter au 1er août 2012 le délai qui lui était accordé pour détruire les mines antipersonnel dans les zones minées conformément au paragraphe 1 de l'article 5, et a décidé d'accéder à ladite demande; UN قيّم المؤتمر الطلب الذي قدمته أوغندا لتمديد الموعد النهائي المحدد لها لإتمام تدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة وفقاً للمادة 5-1، ووافق على الاستجابة لطلب التمديد إلى 1 آب/أغسطس 2012.
    Tout citoyen a le droit d'accéder à la fonction publique. UN ولكل مواطن الحق في أن يتقلد الوظائف العامة.
    20. L'impossibilité d'accéder à la mer à partir de leur territoire, aggravée par l'éloignement et l'isolement par rapport aux marchés mondiaux, ainsi que les coûts prohibitifs et les risques des transports imposent de sérieuses entraves aux efforts de développement socio-économique global des pays en développement sans littoral. UN ٢٠ - والجهود الشاملة التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية تواجه عراقيل خطيرة من جراء الافتقار إلى منفذ بري إلى البحار الذي يتفاقم بفعل البعد والانعزال عن اﻷسواق العالمية والتكاليف التعجيزية للنقل العابر ومخاطره.
    C'est un honneur tout particulier pour moi que d'accéder à la présidence de la Conférence du désarmement. UN إنه لشرف كبير لي أن أتولى رئاسة مؤتمر نزع السلاح.
    La frayeur est une raison suffisante pour que les filles restent chez elles, désemparées et incapables d'accéder à des possibilités. UN ويُعَدّ الخوف عاملاً كافياً كي تلزم الفتيات البيت فيما يعانين من عدم التمكين ومن العجز عن الحصول على الفرص المتاحة.
    Les autres bureaux devraient pouvoir accéder à Lotus Notes d'ici la fin de 2003, ce qui permettra de saisir en ligne chaque mois les données sur les dépenses de gestion; UN ويتوقع أن تتمكن بقية المكاتب من النفاذ إلى لوتس نوتس بنهاية عام 2003، ما سيتيح لها إدخال البيانات عن النفقات الادارية شهريا بالاتصال الحاسوبي المباشر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more