"'apparition" - Translation from French to Arabic

    • ظهور
        
    • الظهور
        
    • ظهرت
        
    • بروز
        
    • لبروز
        
    • لظهور
        
    • ظهورها
        
    • لنشوء
        
    • إلى نشوء
        
    • نشوئها
        
    • بنشوء
        
    • يساوي معدل تشكل
        
    • تكوُّن
        
    • أن نشوء
        
    • حيز الوجود
        
    Des retards constants ne feraient qu'accroître les risques d'échec, ce qui pourrait susciter l'apparition de nouveaux groupes armés. UN ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة.
    Entre-temps, il faut noter que l'apparition et l'évolution des armes nucléaires ont été un long processus historique. UN ولا بد لنا في هذه اﻷثناء أن نلاحظ أن ظهور اﻷسلحة النووية وتطورها كان عملية تاريخية طويلة.
    Toutefois, l'apparition de complémentarités entre les économies a incité les pays à s'ouvrir les uns aux autres. UN ومع ذلك، فقد ازدادت ثقة البلدان فيما يتعلق بالانفتاح على بعضها، مع ظهور أوجه التكامل بين اقتصاداتها.
    La méthamphétamine a fait son apparition en Afrique du Sud principalement, et des saisies d'amphétamine ont été signalées en Zambie. UN وبدأت المنشّطات الأمفيتامينية في الظهور في جنوب أفريقيا بصورة رئيسية، وأفيد عن ضبط كميات من الأمفيتامين في زامبيا.
    Lorsque je repense au passé, je me souviens de ma première apparition dans cette salle solennelle et de la première déclaration que j'ai faite ici même. UN وإنني إذ أنظر إلى الوراء أستعيد في ذهني المرة الأولى التي ظهرت فيها في هذه القاعة الموقرة وألقيت فيها أول بيان لي.
    Depuis lors, le monde a changé d'une manière que nul n'envisageait, avec pour résultat l'apparition de nouveaux obstacles et défis. UN فقد تغير العالم منذ ذلك الوقت في مجالات عديدة لم يكن لأحد أن يتصورها، وبالتالي أدت إلى ظهور عقبات وتحديات جديدة.
    Le Gouvernement sud-africain a observé avec intérêt l'apparition de mécanismes de coopération entre organismes, notamment en Europe. UN وتراقب حكومة جنوب أفريقيا باهتمام ظهور آليات التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما في أوروبا.
    Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, UN وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية،
    Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, UN وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية،
    C'est pourquoi on ne saurait trop insister sur la communication et la vigilance intersectorielles pour reconnaître l'apparition de phénomènes inhabituels. UN لذا لا يسع سوى التشديد على التواصل والحذر على صعيد القطاعات من أجل التعرف على ظهور الأنماط غير المعتادة.
    Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, UN وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية،
    Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, UN وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية،
    La cocaïne faisait aussi son apparition sur le marché illicite en Afrique. UN كما يأخذ الكوكايين طريقه الى الظهور في السوق غير المشروعة في افريقيا.
    Les personnes contre lesquelles le tribunal a prononcé une mesure de sécurité interdisant leur apparition en public ne sont pas autorisées à organiser des réunions publiques ou à y prendre la parole. UN والأشخاص الذين أصدرت المحكمة في شأنهم تدابير أمنية تمنعهم من الظهور أمام الجمهور لا يمكنهم أن يدعوا إلى تنظيم أي تجمع عام أو مخاطبة الجمهور.
    Les choses ont empiré avec l'apparition de forces d'opposition islamistes radicales luttant pour le pouvoir au début de 2009. UN وازدادت الأحوال سوءاً منذ أن ظهرت في أوائل عام 2009 قوات معارضة إسلامية أكثر تشدداً تطمع في السلطة.
    Ces derniers doivent continuer de s'appliquer tant que leur application n'est pas rendue impossible par l'apparition de difficultés objectives insurmontables dans une situation de conflit. UN وأوضح أنه ينبغي مواصلة العمل بهذه المعاهدات إلا حين يستحيل ذلك نظرا إلى بروز ظروف موضوعية قاهرة في حالة نزاع.
    Mais, avec l'apparition de nouveaux problèmes, le partenariat entre les institutions des Nations Unies et les peuples autochtones doit être encore renforcé. UN ونظرا لبروز تحديات جديدة ينبغي زيادة تعزيز الشراكة بين وكالات الأمم المتحدة والشعوب الأصلية.
    Il fonctionne également comme mécanisme mondial d'alerte contre l'apparition de virus grippaux à potentiel pandémique. UN وهي تفيد أيضا بوصفها آلية تحذير عالمية لظهور فيروسات الأنفلونزا التي تستطيع أن تسبب جائحة.
    Je tiens aujourd'hui à attirer l'attention sur les tendances mondiales dont l'apparition au niveau national suscite une préoccupation de plus en plus grande. UN أود اليوم أن أوجه الانتباه الى اتجاهات عالمية النطاق يثير ظهورها على المستوى الوطني بالغ القلق.
    Les peuples ont occupé une position centrale dès le début de l'apparition du droit des gens. UN وتبوأت الشعوب موقعا مركزيا في المراحل الأولى لنشوء قانون الشعوب.
    Parallèlement, le développement progressif du droit international relatif aux droits de l'homme avait favorisé l'apparition de droits fondés sur la solidarité. UN وفي موازاة ذلك، أدى التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى نشوء حقوق التضامن.
    ii) Augmentation du nombre de pays partenaires qui mettent en œuvre des programmes participatifs d'assainissement durable des bidonvilles et de prévention de leur apparition UN ' 2` زيادة عدد البلدان الشريكة التي تنفذ برامج مستدامة تقوم على مشاركة الجميع لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة ومنع نشوئها
    De plus, sa réussite a été encore renforcée depuis 2005 par l'apparition de nombreux forums de ce type à l'échelle régionale et nationale. UN وزيادة على ذلك، تعزّز نجاح هذا النموذج منذ سنة 2005 بنشوء الكثير من هذه المنتديات على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Dans certains pays en développement, l'expansion des villes résulte presque entièrement de l'apparition de bidonvilles, en particulier en Afrique subsaharienne et dans certaines régions d'Asie. UN ويكاد المعدل الحالي للنمو الحضري يساوي معدل تشكل الأحياء الفقيرة في بعض البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء وبعض أجزاء آسيا.
    Lors de cette session, la conférence a élaboré un cadre commun pour la prévention de l'apparition de bidonvilles et l'assainissement des taudis existants. UN وقد وضعت هذه الدورة إطاراً مشتركاً للنهوض بالأحياء الفقيرة ومنع تكوُّن أحياء فقيرة جديدة.
    Cependant, avec l'apparition de nouveaux problèmes environnementaux, une nouvelle loi, la loi no 12 de 2011 relative à la gestion de l'environnement, avait été adoptée. UN غير أن نشوء قضايا بيئية جديدة استدعى سن قانون جديد هو قانون الإدارة البيئية رقم 12 الصادر في عام 2011.
    17. Beaucoup ont souligné qu'il serait difficile de réaliser ces objectifs étant donné l'histoire du pays qu'aggravait encore l'apparition de nouveaux obstacles. UN ١٧ - وأبرز كثيرون صعوبة تحقيق هذه اﻷهداف في ضوء تاريخ البلاد، الذي يزيده تعقيدا عقبات برزت مؤخرا الى حيز الوجود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more