"'appel à" - Translation from French to Arabic

    • الدعوة إلى تقديم
        
    • الدعوة لتقديم
        
    • والدعوة إلى
        
    • المناقصات
        
    • الدعوة الى
        
    • الدعوة من أجل
        
    • تقديم العطاءات بالدعوة إلى
        
    • والاستفادة من الدعوات إلى
        
    • إلى الدعوة إلى
        
    • لطلب تقديم
        
    • يكون التماس
        
    • تنافسية تخضع
        
    • باب الدعوة إلى
        
    • من الدعوة إلى
        
    L'appel à contributions sera valable pendant deux mois; UN وستظل الدعوة إلى تقديم المساهمات مفتوحة لفترة شهرين؛
    Le Ghana a appuyé l'appel à la fourniture d'une assistance technique et d'un appui par la communauté internationale à la Côte d'Ivoire. UN وأيدت غانا الدعوة إلى تقديم المساعدة التقنية والدعم من جانب المجتمع الدولي لمساعدة كوت ديفوار.
    appel à propositions et approbation de décisions de financement de projets et programmes d'adaptation UN الدعوة إلى تقديم مقترحات والموافقة على قرارات التمويل المتعلقة بمشاريع وبرامج التكيف
    Par la suite, ces projets étaient restés en attente d'appel à la concurrence pour des périodes allant de plus de 4 mois à 9 mois. UN وبعد ذلك، ظلت هذه المشاريع معلقة، في انتظار الدعوة لتقديم عطاءات، لفترات تراوحت بين ما يزيد على 4 أشهر إلى 9 أشهر.
    Le discours du Sommet social devrait être un discours d'espoir et d'appel à la réflexion. UN فخطاب القمة الاجتماعية يجب أن يكون خطاب اﻷمل والدعوة إلى التفكير.
    L'Administration a élargi l'appel à la concurrence en ce qui concerne l'affrètement de navires et le transit de marchandises, de façon à consulter, outre le transitaire, d'autres sociétés. UN وسعت اﻹدارة من نطاق عملية طرح المناقصات فيما يتعلق باستئجار السفن وترتيبات الشحن لتشمل شركات أخرى الى جانب وكيل الشحن.
    C'est précisément là-dessus que porte l'appel à une plus grande transparence dans les travaux qu'accomplit le Conseil de sécurité. UN وهذا ما تعنيه الدعوة الى المزيد من الشفافية في طريقـــة عمل المجلس.
    L'appel à candidatures pour les bourses financées par ce fonds est publié chaque année dans la presse. UN ويُعلَن في الصحف سنوياً عن الدعوة إلى تقديم طلبات للحصول على منح دراسية من هذا الصندوق.
    Il constate avec satisfaction que le CCI ne conclut en général les marchés pour l'achat ou la location de services, de fournitures et de matériels qu'après appel à la concurrence ou appels d'offres. UN ومن دواعي ارتياح المجلس أن مركز التجارة الدولية دأب على ألا يسند عقود شراء أو استئجار الخدمات واللوازم والمعدات إلا بعد إجراء عطاءات تنافسية أو بعد الدعوة إلى تقديم عروض.
    Pour justifier de leurs qualifications, tous les participants demandant une prise en charge partielle ou totale de leur participation étaient tenus de soumettre un résumé conforme aux modalités de l'appel à communications pour le Colloque. UN وطُلب من جميع المشاركين الذين قدَّموا طلبات للحصول على رعاية كاملة أو جزئية تقديم مذكَّرة مختصرة وفقاً للشروط المحدَّدة في الدعوة إلى تقديم ورقات في الندوة لبيان مؤهلاتهم.
    Le Gouvernement zambien souscrit également à l'appel à l'assistance technique et au renforcement des capacités pour la prévention, la poursuite et la sanction de l'utilisation des TIC à des fins criminelles. UN وقال إن حكومة بلده تؤيد أيضا الدعوة إلى تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات من أجل منع استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض إجرامية، والمقاضاة والمعاقبة على ذلك.
    B. appel à demandes de financement 2014 UN باء- الدعوة إلى تقديم الطلبات في عام 2014
    L'appel à demandes de financement pour 2014 a été clos le 20 novembre 2013. UN 8- أُغلق في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 باب الدعوة إلى تقديم طلبات المنح لعام 2014.
    Lancement du processus d'appel à candidatures et approbation d'une liste d'auteurs coordonnateurs, d'auteurs principaux et de relecteurs UN بدء عملية الدعوة لتقديم ترشيحات وإقرار قائمة بمؤلفين تنسيقيين وبمؤلفين رئيسيين وبمحررين لاستعراضات الأقران
    Un appel à demandes de subventions a été publié. UN ونشرت الدعوة لتقديم طلبات الحصول على المنح من صندوق وسائط إعلام الأقليات.
    La Réunion de haut niveau présidée par le Secrétaire général était à la fois une importante occasion de réfléchir et un appel à passer à l'action. UN لذلك فإن الاجتماع الرفيع المستوى الذي ترأسه الأمين العام قد مثّل فرصة مهمة للتفكير والدعوة إلى العمل.
    L'appel à un nouvel ordre économique international correspondait à une version de la mondialisation conçue par le Sud. UN والدعوة إلى إقامة نظام اقتصادي دولي جديد كانت هي الصيغة الجنوبية للعولمة.
    Cette reconduction a été recommandée par le Comité des marchés, sans appel à la concurrence, sous le prétexte que celui-ci ne donnerait pas de résultat satisfaisant. UN وأوصت لجنة العقود بهذه التمديدات دون طرحها في مناقصات، على أساس أن المناقصات لن تسفر عن نتائج مرضية.
    Mon gouvernement souscrit totalement à l'appel à une réévaluation du rôle des Nations Unies dans le domaine du développement. UN وتؤيد حكومتي تمام التأييد الدعوة الى إعادة تقييم دور اﻷمم المتحدة في التنمية.
    C'est un appel à la justice qui a ébranlé le monde, et le monde ne peut pas répondre à cet appel à la justice par la perpétuation d'une injustice. UN لقد هزّ العالم ذلك النداء من أجل العدالة، ولا يمكن أن يستجيب العالم لتلك الدعوة من أجل العدالة بترسيخ الظلم.
    d) Procédures formelles d'appel à la concurrence : appel d'offres ou invitation à soumissionner avec publicité préalable ou sollicitation directe de fournisseurs invités; ou procédures informelles d'appel à la concurrence telles que demandes de prix. UN (د) اتباع الطرق الرسمية في طلب تقديم العطاءات بالدعوة إلى تقديم العطاءات أو العروض عن طريق الإعلان أو عن طريق تقديم الطلبات المباشرة إلى الموردين المدعوين؛ أو اتباع الطرق غير الرسمية في طلب تقديم العطاءات مثل طلبات التقدم بعروض الأسعار.
    iv. Les procédures officielles d'appel à la concurrence, utilisant les appels d'offres ou les invitations à soumissionner par le biais d'une annonce ou par sollicitation directe des fournisseurs invités, ou les procédures informelles de demande de soumissions, telles que les demandes de cotation. UN (د) اتباع الطرائق الرسمية في التماس تقديم العروض، والاستفادة من الدعوات إلى تقديم العطاءات أو طلبات تقديم مقترحات بناء على الإعلانات، أو التماس تقديم العروض من الموردين المدعوين مباشرة؛ أو الطرائق غير الرسمية في التماس تقديم العروض، مثل طلبات تقديم عروض الأسعار.
    Nous appuyons la proposition que contient le rapport du Secrétaire général sur l'établissement de zones de paix pour les enfants et nous associons à tous ceux qui demandent que l'on cesse d'utiliser des enfants comme combattants. Nous renouvelons par ailleurs notre appel à toutes les parties à des conflits pour qu'elles respectent les principes humanitaires universels en vigueur. UN ونؤيد اقتراح اﻷمين العام في تقريره بشأن مناطق السلام لﻷطفال، ونضم صوتنا إلى الدعوة إلى وقف استخدام اﻷطفال مقاتلين، ونؤكد من جديد مناشدتنا كل أطراف النزاعات أن تحترم المبادئ اﻹنسانية العالمية السارية.
    :: Le marché représente un montant inférieur à celui qui est fixé pour les procédures formelles d'appel à la concurrence. UN :: عندما تكون قيمة المشتريات أقل من القيمة النقدية المحددة للطرق الرسمية لطلب تقديم العروض؛
    vi) La procédure officielle d'appel à la concurrence, passé un délai raisonnable, n'a donné aucun résultat satisfaisant; UN ' 6` لا يكون التماس عروض رسمية قد أسفر عن نتائج مرضية خلال فترة زمنية سابقة معقولة؛
    Le Comité consultatif a appris que lorsque les fonctionnaires des missions seraient passés par une procédure d'appel à candidatures traitées par un organe central de contrôle, leur engagement ne serait plus limité à une mission particulière. UN 24 - وأُبلغت اللجنة بأنه حالما ينتهي الموظفون الميدانيون من اجتياز عملية تنافسية تخضع لاستعراض تجريه هيئة استعراض مركزية، لن تقتصر تعييناتهم بعد ذلك على الخدمة في أية بعثة محددة.
    Le paragraphe 2 de l'article 20 protège ainsi les individus et les groupes appartenant à une religion ou se réclamant d'une croyance déterminée contre l'appel à la haine. UN وبذلك تحمي الفقرة 2 من المادة 20 الأفراد والجماعات المنتمين إلى دين أو المعتنقين لمعتقد معين من الدعوة إلى الكراهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more