La SFOR autorisera, en donnant son approbation préalable, la vente de ces armes à des pays tiers dans les prochains mois. | UN | وسوف تسمح القوة ببيع تلك الأسلحة إلى بلدان ثالثة خلال الأشهر المقبلة، بشرط الحصول على موافقة مسبقة. |
Les consulats ne peuvent octroyer des visas à des personnes de nationalité contingentée sans approbation préalable des autorités nationales compétentes. | UN | ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة. |
Ces paiements ont été effectués sans approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وقد دفعت هـذه المبالغ دون موافقة مسبقة مــن الجمعية العامـة. |
Sous réserve des limites que le Conseil d'administration peut prescrire de temps à autre, les éléments ci-après sont soumis à son approbation préalable : | UN | رهنا بأية حدود قد يقررها المجلس التنفيذي من حين لآخر، يقدَّم ما يلي إلى المجلس للموافقة المسبقة عليه: |
d) Les modifications au programme de travail qui impliqueraient un accroissement net des ressources nécessaires ne peuvent être apportées sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | (د) لا يجوز تنفيذ تغييرات في برنامج العمل تتطلب موارد إضافية صافية قبل أن توافق عليها الجمعية العامة. |
Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. | UN | وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة. |
La loi interdisait aux syndicats d'accepter des subventions ou une aide financière de quelque source que ce soit sans l'approbation préalable du Ministère. | UN | ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة. |
Le transfert d'articles de luxe figurant sur cette liste est soumis à l'approbation préalable des autorités et à l'inspection des douanes. | UN | ويتطلب نقل السلع الكمالية المدرجة في القائمة الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة والخضوع للتفتيش الجمركي. الرقم |
De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
De tels transferts nécessitent l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وتقتضي هذه التبرعات موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
De tels transferts nécessitent l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | ويقتضي هذا التبرع موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
De tels transferts nécessitent l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وتقتضي هذه التبرعات موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
En vue d'éviter toute action abusive des créanciers qui aboutirait à désorganiser la masse, l'approbation préalable du tribunal pourrait aussi être prévue. | UN | وبغية تجنب تقديم الدائنين دعاوى ضعيفة ينتج عنها إلحاق الضرر بالحوزة، يمكن أيضا النص على الحصول على موافقة مسبقة من المحكمة. |
Toute demande d'extension audelà de trois mois doit ainsi faire l'objet de l'approbation préalable du ministère public. | UN | وأصبح أي طلب بالتمديد يتجاوز ثلاثة أشهر يتطلب موافقة مسبقة من النيابة العامة. |
Toutefois, avant d'imposer toute sanction à une femme qui refuse d'accorder le divorce, la loi exige l'approbation préalable du Président du tribunal rabbinique suprême. | UN | غير أن القانون يقتضي موافقة مسبقة من رئيس المحكمة اليهودية العليا قبل أن تفرض أية عقوبة على زوجة ترفض منح الطلاق. |
Les dons, legs, subventions et autres ressources peuvent être acceptés après approbation préalable de la Commission des finances. | UN | ويجوز قبول الهبات والوصايا والإعانات والموارد الأخرى بعد موافقة مسبقة للجنة المالية. |
Depuis 2000, les représentants de l'UNICEF sont autorisés à acheter localement la plupart des produits jusqu'à concurrence d'un montant de 50 000 dollars sans approbation préalable de la Division des approvisionnements. | UN | ومنذ 2000، أُذن لممثلي اليونيسيف بشراء معظم السلع محليا في حدود 000 50 دولار بدون موافقة مسبقة من شعبة الإمدادات. |
De tels transferts nécessitent l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | ويقتضي هذا التبرع موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
Ses préoccupations sont dans une certaine mesure dissipées par la disposition selon laquelle la création d'une telle sûreté est soumise à l'approbation préalable de l'autorité contractante. | UN | غير أن مشاغله تتبدد بعض الشيء نتيجة لاشتراط إخضاع ذلك الضمان للموافقة المسبقة للسلطة المتعاقدة. |
Le rôle du mécanisme dans la coopération internationale et régionale doit également être soumis à l'approbation préalable de la Conférence. Questions de fond | UN | وينبغي أيضا أن يكون دور آلية الاستعراض فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي والدولي بين الأجهزة الحكومية الدولية خاضعا للموافقة المسبقة من المؤتمر. |
d) Les modifications au programme de travail qui impliqueraient un accroissement net des ressources nécessaires ne peuvent être apportées sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | (د) لا يجوز تنفيذ تغييرات في برنامج العمل تتطلب موارد إضافية صافية قبل أن توافق عليها الجمعية العامة. |
Sa délégation ne voit pas d'inconvénient à ce que de telles organisations deviennent parties si elles ont obtenu l'approbation préalable des États membres souverains qui les composent. | UN | ولن يكون لدى وفده أي اعتراض على مشاركة مثل هذه المنظمات إذا تم الحصول على الموافقة المسبقة لدولها الأعضاء ذات السيادة. |