"'assouplissement" - Translation from French to Arabic

    • التيسير
        
    • جهودها لتخفيف
        
    • من شدة
        
    • المرونة على
        
    • تليين
        
    • تخفيف القيود
        
    • تخفيف صرامة
        
    • أجلاً مرناً
        
    • من صرامة
        
    • مخففة
        
    • زيادة مرونة
        
    • أدى تخفيف
        
    • بتخفيف القيود
        
    • تخفيف إجراءات
        
    • الشروط النقدية
        
    Ce net assouplissement monétaire s'accompagne d'autres mesures visant à protéger le secteur bancaire de la débâcle financière. UN وهذا التيسير الشديد في الموقف النقدي يتمشى مع تدابير أخرى هادفة إلى حماية القطاع المصرفي الوطني من الاضطراب المالي.
    Les principales banques centrales ont répondu par des mesures sans précédent en matière de politique monétaire, privilégiant l'assouplissement quantitatif pour stimuler la croissance économique. UN واستجابت المصارف المركزية الرئيسية باتخاذ تدابير سياسات نقدية غير مسبوقة من خلال التيسير الكمي لتحفيز النمو الاقتصادي.
    Le Groupe de travail se déclare une nouvelle fois préoccupé par la lenteur des progrès accomplis dans la levée des restrictions et des obstacles qui entravent l'entrée en temps voulu des matériaux du fait des limites de capacité imposées au point de passage et demande au Gouvernement israélien d'accélérer l'assouplissement des restrictions et d'augmenter les quantités de marchandises autorisées à entrer à Gaza. UN ويعيد الفريق العامل تأكيد قلقه بشأن التقدم المحرز في رفع القيود وإزالة العراقيل المتبقية لدخول المواد دون تأخير، التي فُرضت بفعل القيود المتعلقة بالقدرة في المعبر، ويحث حكومة إسرائيل على تعجيل وتيرة جهودها لتخفيف القيود وزيادة كميات السلع التي تدخل إلى غزة.
    D'autre part, la réduction du nombre des cas de détention avant jugement et l'assouplissement des dispositions légales relatives à la presse constituent un progrès, qui reste toutefois à traduire pleinement dans les faits. UN وبينت، من جهة أخرى، أن تخفيض عدد حالات الحجز قبل المحاكمة والتخفيف من شدة اﻷحكام القانونية الخاصة بالصحافة تعتبر بمثابة خطوة إلى اﻷمام ولكن ما زال ينبغي تطبيقها فعلياً.
    S'agissant des engagements de durée limitée, les pays nordiques reconnaissent la nécessité d'un assouplissement des procédures de recrutement et sont tout à fait favorables à des innovations constructives. UN وفيما يتعلق بالتعيينات المحددة المدة، تقر بلدان أوروبا الشمالية بضرورة إضفاء طابع المرونة على إجراءات التوظيف، وهي تؤيد تماما كل تجديد بناء في هذا الشأن.
    Problèmes de politique générale liés à la gestion du ralentissement de l'assouplissement quantitatif UN تحديات السياسة العامة في إدارة عملية إنهاء التيسير الكمي
    Dans les pays en développement, le défi consiste à faire face aux conséquences éventuelles du ralentissement de l'assouplissement quantitatif dans les pays développés. UN وفي البلدان النامية، يكمن التحدي في التعامل مع إمكانية تعرضها لآثار إنهاء البلدان المتقدمة النمو لتدابير التيسير الكمي.
    Par ailleurs, d'autres mesures d'appui ont été adoptées sous la forme du nouveau troisième cycle d'assouplissement de la situation monétaire. UN ويأتي دعم إضافي في مجال السياسات في شكل جولة ثالثة جديدة من التيسير الكمي.
    La cession d'actifs financiers est largement due au fait qu'on escomptait la fin du programme d'assouplissement quantitatif aux États-Unis. UN وعلى وجه الخصوص، فإن حركة بيع الأصول المالية كانت راجعة بدرجة كبيرة إلى توقّع انتهاء ممارسة التيسير الكمي في الولايات المتحدة.
    Il souligne le danger que présentent les pratiques de certains pays industrialisés depuis la crise, comme les mesures d'assouplissement quantitatif et l'injection de monnaie pour accroître la liquidité sur les marchés. UN وأشار لبنان إلى خطر الممارسات السائدة في بعض البلدان الصناعية منذ بدء الأزمة، مثل التيسير الكمي وزيادة الإمداد بالأموال التي تُطبع من أجل تعزيز السيولة في السوق.
    Le Groupe de travail se déclare une nouvelle fois préoccupé par le manque de progrès accomplis dans la levée des restrictions et des obstacles qui entravent l'entrée des matériaux du fait des limites de capacité imposées au point de passage et demande au Gouvernement israélien d'accélérer l'assouplissement des restrictions et d'augmenter les quantités de marchandises autorisées à entrer à Gaza. UN ويعيد الفريق العامل تأكيد قلقه بشأن انعدام التقدم المحرز في رفع ما تبقى من قيود على المواد وفي إزالة العراقيل أمام دخولها، الناجمين عن القيود المتعلقة بالطاقة الاستيعابية في المعبر، ويحث حكومة إسرائيل على تعجيل وتيرة جهودها لتخفيف القيود وزيادة كميات السلع التي تدخل إلى غزة.
    Quelques progrès ont été faits au cours de l'année écoulée dans l'assouplissement du blocus. UN لقد تحقق بعض التقدم المبكر خلال السنة الماضية في التخفيف من شدة الحصار.
    Dans cette optique, il importe de continuer à progresser sur la voie de l'assainissement des finances publiques à moyen terme et de l'assouplissement des taux de change. UN ولذلك فمن المهم مواصلة المضي في دعم الحالة المالية في الأجل المتوسط، وإضفاء المرونة على أنواع التغيير.
    :: Envisager au besoin et sous réserve de réciprocité l'assouplissement des régimes de visa; UN :: النظر في تليين نظم منح التأشيرات، حسب الاقتضاء، وعلى أساس المعاملة بالمثل
    Un assouplissement supplémentaire des restrictions à la circulation des matériaux de construction est indispensable à une réelle amélioration de la situation à Gaza. UN والمزيد من تخفيف القيود المفروضة على حركة مواد البناء أمر ضروري لمعالجة الحالة في غزة معالجة فعالة.
    Stimulées par l'assouplissement de la politique monétaire des grands pays développés depuis l'automne de 1998, les perspectives économiques se sont améliorées et les marchés financiers mondiaux ont montré des signes de stabilisation. UN فبفضل تخفيف صرامة السياسة النقدية في الاقتصادات المتقدمة الرئيسية منذ خريف عام 1998، تحسنت الآفاق الاقتصادية وأظهرت الأسواق المالية العالمية علامات استقرار.
    4) Sir Humphrey Waldock notait d'ailleurs, en se référant à l'hypothèse du paragraphe 3 c) i) dans laquelle l'unanimité reste la règle, que l'assouplissement du délai de douze mois dans le cadre des États qui ne sont pas encore parties au traité UN 4) ولاحظ والدوك كذلك، في معرض الإشارة إلى السيناريو الوارد في الفقرة 3(ج)`1` حيث يظل الإجماع هو القاعدة، أن جعل أجل الاثني عشر شهراً أجلاً مرناً بالنسبة للدول التي ليست بعد أطرافاً في المعاهدة.
    L'assouplissement de la réglementation des changes a également contribué à réduire les retards et les incertitudes, et donc à améliorer les services de transport en transit. UN وخفض التخفيف من صرامة أنظمـة القطـع أيضاً حالات التأخيـر وعدم اليقيـن، مما ساهم في تحسين خدمات النقل العابر.
    Il explique qu'on lui a appliqué, avec effet rétroactif, une loi qui limite ses possibilités de bénéficier d'un assouplissement du régime carcéral. UN ويصرح بأن القانون الذي يحد من أهليته للاستفادة من تدابير مخففة في نظام السجن قد طُبق عليه بأثر رجعي.
    À cet égard, l'étude de formes d'assouplissement de la retraite pour en adapter davantage et mieux les modalités aux nouvelles réalités de la situation des personnes âgées fait également partie des thèmes de notre débat national, sur lesquels l'Année internationale nous a donné des perspectives complémentaires intéressantes. UN من الموضوعات المدرجة على جدول أعمالنا الوطني الذي أسهمت السنة الدولية بآراء جديدة ولافتة للنظر فيها بحث السبل التي تكفل زيادة مرونة نظـــام التقاعد وجعلـــه أكثر تكيفا مع الواقع الجديد للمسنين.
    L'assouplissement de cette politique du logement a fourni une protection supplémentaire aux femmes ayant des problèmes conjugaux. UN وقد أدى تخفيف هذه السياسة الإسكانية إلى توفير المزيد من الحماية للنساء اللائي يعانين من مشكلات زوجية.
    L'Union européenne se félicite des avancées positives réalisées par les autorités israéliennes concernant l'assouplissement des restrictions en Cisjordanie. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات الإيجابية التي اتخذتها السلطات الإسرائيلية في ما يتصل بتخفيف القيود المفروضة في الضفة الغربية.
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères concernant l'assouplissement des formalités d'entrée dans le territoire occupé de l'Abkhazie depuis la Fédération de Russie UN بيان وزارة الخارجية الصادر ردا على تخفيف إجراءات الدخول من الاتحاد الروسي إلى إقليم أبخازيا المحتل
    Ce degré de risque systémique et de contagion, éveillant l’inquiétude aussi bien des pouvoirs publics que des opérateurs sur les marchés, a alors suscité non seulement un assouplissement de la politique monétaire aux États-Unis et en Europe, mais aussi la volonté d’accélérer la réforme de l’architecture du système financier international. UN وقد لفتت هذه الدرجة من المخاطر وانتقال عدواها أنظار صانعي السياسة والشركاء التجاريين، وحملت على تخفيف الشروط النقدية في الولايات المتحدة وأوروبا وعلى الالتزام بالتعجيل بإصلاح البنيان المالي الدولي. ونتج أيضا عن هذه المسالة أثر في غير موضعه على اﻷسواق الناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more