assurer la protection des réfugiés afghans exposés à des problèmes de sécurité au Pakistan, en particulier des femmes vulnérables; et | UN | • ضمان حماية اللاجئين الأفغان الذين يواجهون مشاكل أمنية في باكستان، لا سيما النساء المعرضات للخطر؛ |
Le problème particulier est d'assurer la protection des forces de l'ONU. | UN | والمشكلة الخاصـة هي في ضمان حماية قــوات اﻷمم المتحدة. |
Ces efforts restent cependant fragmentaires et insuffisants pour assurer la protection des enfants contre la violence. | UN | ومع ذلك، تبقى هذه الجهود مجزأة وغير كافية لضمان حماية الأطفال من العنف. |
Elle a encouragé les institutions nationales à coopérer pour assurer la protection de ces personnes. | UN | وشجعت المفوضة السامية المؤسسات الوطنية على التعاون في كفالة حماية هؤلاء الأشخاص. |
Cet article fait obligation aux États parties d'assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, telles que conflits armés, crises humanitaires ou catastrophes naturelles. | UN | تلزم هذه المادة الدول الأطراف بضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الخطر، مثل الحالات الناجمة عن المنازعات المسلحة أو الطوارئ الإنسانية أو الكوارث الطبيعية. |
Il doit également sauvegarder les familles et les personnes dépendant des veuves et assurer la protection de leurs droits. | UN | :: حماية أسر الأرامل ومعاليهن وضمان حماية حقوقهم |
i) L'équipe de protection 1 est essentiellement chargée d'assurer la protection du Représentant spécial lorsqu'il est présent dans la zone de la Mission. | UN | ' 1` فريق الحماية 1 مكلف أساسا بتوفير الحماية للمثل الخاص حينما يكون موجودا في منطقة البعثة. |
On trouvera ci-après une description détaillée des recours disponibles pour assurer la protection contre toute violation des droits fondamentaux. | UN | ويرد فيما يلي وصف مفصّل لسبل الانتصاف المتاحة لكفالة حماية الحقوق الأساسية في حالة انتهاكها. |
Déterminé à assurer la protection de la population civile dans les zones de sécurité et à promouvoir une solution politique durable, | UN | وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم، |
Déterminé à assurer la protection de la population civile dans les zones de sécurité et à promouvoir une solution politique durable, | UN | وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم، |
En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Pour assurer la protection des sites naturels et culturels, il conviendrait peut-être avant tout de dresser des cartes permettant de les repérer. | UN | قد تكون الخطوة اﻷولى لضمان حماية المواقع الطبيعية والثقافية هي رسم خرائط تحدد هذه المواقع. |
Reconnaissant que l'histoire récente tragique de Bougainville nécessite l'adoption de mesures spéciales propres à assurer la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تعترف بأن تاريخ بوغانفيل الحديث المأساوي يتطلب تدابير خاصة لضمان حماية حقوق اﻹنسان، |
Elle reste prudente sur la manière d'assurer la protection de ces zones, et renvoie à une autre résolution l'autorisation de l'emploi de la force militaire. | UN | ويلتزم القرار الحذر فيما يتصل بسبل كفالة حماية هذه المناطق ويترك لقرار آخر اﻹذن باستعمال القوة العسكرية. |
Il faut assurer la protection des droits de l'homme et lutter contre l'impunité. | UN | ومن الضروري كفالة حماية حقوق الإنسان وتجنب الإفلات من العقاب. |
En droit international, une puissance occupante est tenue d'assurer la protection de la population qu'elle occupe. | UN | وبموجب القانون الدولي، السلطة القائمة بالاحتلال ملزمة بضمان حماية الشعب المحتل. |
Les syndicats font de gros efforts pour prévenir la discrimination et pour assurer la protection des droits des femmes. | UN | وتبذل نقابات العمال جهوداً نشطة لمنع التمييز وضمان حماية حقوق المرأة. |
L'on peut y voir une indication d'un authentique souci de la part du Soudan d'assurer la protection des enfants réfugiés. | UN | وهذا يدل على جدية السودان واهتمامه بتوفير الحماية للطفل اللاجئ. |
Elle demande ce que les Nations Unies ont fait pour assurer la protection des civils dans les territoires occupés. | UN | وسألت عما فعلته الأمم المتحدة لكفالة حماية المدنيين في الأراضي المحتلة. |
Réaffirmant l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils, ainsi que l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية سلامة ورفاهية جميع المدنيين، وإذ يعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
assurer la protection des réfugiés et leur prêter assistance sans chercher à éliminer les causes du problème revient à aggraver et pérenniser le phénomène. | UN | وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما. |
Un effort spécial devrait être réalisé pour assurer la protection et la réinsertion des enfants soldats. | UN | وينبغي بذل جهد خاص من أجل كفالة الحماية للجنود الأطفال وضمان إعادة تأهيلهم. |
Il recommande que des mesures soient prises pour accroître les ressources dont elle dispose, notamment pour assurer la protection des éventuels témoins. | UN | وهو يوصي باتخاذ خطوات لزيادة الموارد المتاحة لها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الشهود المحتملين. |
Il faut assurer la protection des travailleurs humanitaires en imposant des normes juridiques plus rigoureuses. | UN | وثمة حاجة إلى معايير قانونية أقوى لتوفير الحماية للعاملين في المجال الإنساني. |
iii) assurer la protection physique et la liberté d'expression et de mouvement de membres de la société civile et d'autres personnes qui luttent contre la corruption; | UN | ' 3` ضمان الحماية البدنية وحرية الكلام والتنقل لأفراد المجتمع المدني وغيرهم من الأشخاص المشاركين في مكافحة الفساد؛ |
Les gouvernements, à qui il incombe au premier chef d'assurer la protection des déplacés, sont des partenaires très importants à cet égard. | UN | والحكومات, التي يتعين عليها بالدرجة الأولي أن تكفل حماية المشردين, تعتبر من الشركاء ذوي الأهمية البالغة في هذا الصدد. |
Lorsqu'elle a été informée que des fouilles était en cours, la MINUAD a immédiatement dépêché du personnel sur place afin d'en surveiller le déroulement et d'assurer la protection des personnes déplacées. | UN | وعندما أصبحت العملية المختلطة على علم بعمليات التفتيش الجارية، أوفدت على الفور أفرادا لمراقبة الإجراءات وتوفير الحماية. |