"'attaquer à" - Translation from French to Arabic

    • ولمعالجة
        
    • أن تُعالج
        
    • التصدي على نحو
        
    • للهجوم على
        
    • غير كافية للتصدي
        
    Pour s'attaquer à ce problème des actions sont menées au plan national et local : UN ولمعالجة هذه المشكلة، تتخذ إجراءات على الصعيدين الوطني والمحلي:
    Nous estimons que la Convention est un moyen important de promouvoir la coopération internationale, d'harmoniser les efforts nationaux, régionaux et internationaux, et de mobiliser des ressources pour pouvoir s'attaquer à l'un des problèmes écologiques les plus graves auquel le monde doit faire face aujourd'hui. UN ونعتقد أن الاتفاقية وسيلة هامة لتعزيز التعاون الدولي وتحقيق التناسق في الجهود الوطنية والاقليمية والدولية، وتعبئة الموارد ولمعالجة واحدة من أخطر المشاكل البيئية التي يواجهها العالم اﻵن.
    Pour s'attaquer à ce problème, le bureau de l'Inspecteur général continue de faire le nécessaire pour se défaire des policiers dont le comportement risquerait de porter atteinte au prestige de l'ensemble de la force. UN ولمعالجة هذه المشكلة، يواصل مكتب المفتش العام اتخاذ الخطوات اللازمة لتخليص قوة الشرطة من الضباط الذين يمكن أن يسيئوا بسلوكهم إلى سمعة هذا المرفق بأسره.
    Les opérations de maintien de la paix doivent s'attaquer à ces causes par une action cohérente, planifiée, coordonnée et exhaustive mettant en œuvre l'ensemble des outils politiques, sociaux et de développement. UN وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    De plus, il faut s'attaquer à l'ensemble des causes profondes du terrorisme, qui sont complexes. UN وعلاوة على ذلك، يتعين التصدي على نحو شامل للأسباب الجذرية المعقدة للإرهاب.
    Une autre de s'attaquer à quelqu'un qui veut l'aider. Open Subtitles أنها آخر للهجوم على شخص ما يحاول مساعدتها.
    Pour s'attaquer à ce problème, le Gouvernement a adopté des mesures constitutionnelles qui comprennent notamment la déclaration de l'état d'urgence dans les États d'Adamawa, de Borno et de Yobe, dans le nord-est du pays, où les insurgés ont leur base. UN ولمعالجة المشكلة، اتخذت الحكومة عدة تدابير دستورية منها إعلان حالة الطوارئ في ولايات أداماوا وبورنو ويوبي في المنطقة الشمالية الشرقية من نيجيريا التي توجد بها قواعد المتمردين.
    Par conséquent, il est clair que si des mesures urgentes ne sont pas prises pour améliorer l'application de la Déclaration et s'attaquer à tous les aspects de la pauvreté et du sous-développement, les plus démunis n'auront toujours guère d'espoir, dans un grand nombre de pays, de sortir de la pauvreté et du dénuement. UN وبالتالي، من الواضح أنه ما لم يتخذ إجراء عاجل لتعزيز التنفيذ ولمعالجة جميع جوانب الفقر والتخلف الإنمائي، سيظل الفقراء في عدد كبير من البلدان لا يجدون أملا للخروج من حياة الفقر والحرمان.
    Pour s'attaquer à ces problèmes de manière globale, il faudra modifier radicalement l'approche politique qui a été appliquée au cours des 20 dernières années dans une bonne partie de la sous-région. UN ولمعالجة هذه المشاكل معالجة شاملة، ينبغي إجراء تغيير جذري في النهج السياسي الذي ساد معظم أرجاء المنطقة دون الإقليمية خلال السنوات العشرين الماضية.
    Pour s'attaquer à certains de ces problèmes, les pays de la région envisagent de lancer un projet sur la protection d'identité dans la région du Pacifique, dans le cadre duquel les six registres suivants seraient créés et intégrés en une base de données : UN ولمعالجة بعض هذه المشاغل، تنظر منطقة المحيط الهادئ في إنشاء مشروع حماية الهوية في منطقة المحيط الهادئ يُنشأ بموجبه ستة سجلات كجزء من قاعدة بيانات استخباراتية:
    Pour s'attaquer à ces questions, le Bureau a contribué à la mise en place de capacités nationales dans le secteur de la protection juridique des citoyens, de l'éducation pour les droits de l'homme et de l'établissement de rapports et de la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN ولمعالجة هذه المسائل، ساهم المكتب في بناء القدرات الوطنية في مجالات توفير الحماية القانونية للمواطنين، والتثقيف بشأن حقوق الإنسان، وتقديم التقارير وتنفيذ الالتزامات المترتبة بموجب المعاهدات.
    Pour s'attaquer à ce problème, le Mali avait créé une agence pour le développement de l'énergie domestique et l'électrification des zones rurales (AMENDER) dans le but de développer l'approvisionnement en électricité dans les zones rurales et les banlieues. UN ولمعالجة هذه المسألة، أنشأت مالي وكالة تنمية الطاقة المحلية وكهربة الريف بهدف توسيع نطاق الإمداد بالكهرباء في المناطق الريفية والضواحي.
    Il s'agissait d'établir des règles acceptables universellement pour éliminer les droits de douane et les mesures non tarifaires, réduire ou supprimer les subventions à l'industrie sidérurgique et s'attaquer à d'autres pratiques faussant le commerce mondial de l'acier. UN وكان الهدف هو ايجاد قواعد مقبولة على الصعيد العالمي ﻹلغاء التعريفات والحواجز غير التعريفية، ولتخفيض أو ازالة المعونات لصناعة الصلب ولمعالجة الممارسات اﻷخرى التي تسبب تشويهاً في التجارة العالمية للصلب.
    De même, il rappelle qu'il importe de mener une action cohérente, globale et coordonnée englobant les questions relatives à la gouvernance, à la sécurité, à la situation humanitaire, aux droits de l'homme, au développement et à l'environnement pour contrer les menaces qui pèsent sur l'ensemble de la région du Sahel et s'attaquer à leurs causes profondes. UN ويعيد مجلس الأمن تأكيد أهمية اتباع نهج متسق وشامل ومنسق يشمل جوانب الحكم الرشيد والأمن والأنشطة الإنسانية وحقوق الإنسان والتنمية والبيئة للتصدي للأخطار المحدقة بجميع أنحاء منطقة الساحل، ولمعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء هذه التحديات.
    Pour s'attaquer à ce problème, les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires pour le développement devraient faire de la création d'infrastructures de données spatiales par les pays une condition de leur soutien à l'exécution de projets ou collaborer d'une autre manière à la création d'infrastructures nationales de ce type. UN ولمعالجة هذه المسألة، ينبغي لهيئات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات الإنمائية الشريكة أن تجعل من إقامة البنية التحتية الوطنية الخاصة بالبيانات الفضائية من جانب البلدان شرطا لدعم تنفيذ المشاريع أو التعاون على نحو آخر في بناء البنيات التحتية الوطنية الخاصة بالبيانات الفضائية.
    Etant donné que le rapport dit que l'État partie a l'intention de s'attaquer à ce problème en rendant l'enseignement des sciences obligatoire pour les filles, il serait agréable au Comité de recevoir un complément d'information sur le calendrier prévu pour la réalisation de cet objectif et pour l'élimination des stéréotypes sexuels dans les manuels scolaires. UN وبما أن التقرير يشير إلى أن الدولة الطرف تعتزم معالجة المشكلة بجعل تعليم العلوم إلزاميا للفتيات، تود اللجنة الحصول على معلومات إضافية عن الخط الزمني لتحقيق ذلك الهدف، ولمعالجة الأفكار النمطية في الكتب المدرسية المقررة.
    Les opérations de maintien de la paix doivent s'attaquer à ces causes par une action cohérente, planifiée, coordonnée et exhaustive mettant en œuvre l'ensemble des outils politiques, sociaux et de développement. UN وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    Les pays touchés par la crise ont dû s'attaquer à leurs problèmes structurels, qui ont été amplifiés par le coût humain et social de la crise. UN فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين.
    Il décrit également les structures permettant de mieux s'attaquer à ces problèmes et donne les informations nécessaires pour reproduire les résultats obtenus par les États pionniers dans les politiques relatives à la sécurité routière. UN ويصف أيضا الهياكل التي من خلالها يمكن التصدي على نحو أفضل لهذه المسائل، ويوفر المعلومات المطلوبة لتكرار أداء تلك الدول التي تأتـي في الطليعـة بالنسبــة لسياسة السلامة على الطرق.
    La région des Grands Lacs est déstabilisée du fait des groupuscules armés qui n'hésitent pas à utiliser les territoires des pays hôtes pour s'attaquer à leurs ennemis dans les pays d'origine. UN فقد تزعزع استقرار منطقة البحيرات الكبرى بسبب المجموعات الصغيرة المسلحة التي لا تتردد في استخدام أراضي البلدان المضيفة للهجوم على أعدائها الموجودين في بلدانها اﻷصلية.
    Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. UN وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more