"'aurait" - Translation from French to Arabic

    • يكون له
        
    • تكون له
        
    • قد تترتب
        
    • كان سيتم
        
    • لو أنها
        
    • ستترتب
        
    • تترتب عليه
        
    • وادعي أن
        
    • كان سيؤدي
        
    • كان لها أن
        
    • كان من الممكن أن
        
    • يكون أمام
        
    • يكون الطرف
        
    • ويُدعى أن
        
    • ويُزعم أنه
        
    Le nouveau système commercial né du Cycle d'Uruguay aurait indubitablement des incidences sur la pauvreté, mais on ne savait pas encore lesquelles. UN وفي حين أن النظام التجاري الجديد، الذي وضع نتيجة لجولة أوروغواي، سوف يكون له بدون شك تأثير على الفقر.
    Une meilleure coopération entre l'ONU et l'Union interparlementaire aurait des effets constructifs sur l'avenir de l'Organisation. UN من شأن التعاون الأفضل بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي أن يكون له أثر بنَّاء في مستقبل الأمم المتحدة.
    Toutefois, il n'aurait pas le pouvoir de leur imposer des solutions ni d'opposer son veto aux accords auxquels elles pourraient parvenir. UN بيد أنه لن تكون له صلاحية فرض حلول عليهما، ولا حق الاعتراض على الاتفاقات التي يتم التوصل إليها فيما بينهما.
    Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. UN وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة.
    Quoi qu'il en soit, les photographies montrent qu'il se trouvait sur Liaquat Road deux véhicules de police arrêtés qui bloquaient la voie de gauche qu'aurait empruntée le convoi s'il avait tourné à gauche. UN وفي جميع الأحوال، تظهر الصور سيارتي شرطة واقفتين في شارع لياقت تسدان الممر الأيسر حيث كان سيتم الانعطاف منه يسارا.
    Toutefois, le Comité lui aurait été reconnaissant de lui communiquer ces informations à l'avance. UN ومع ذلك، فإن اللجنة كانت تود لو أنها تلقت المعلومات في وقت مبكر.
    Le Comité reconnaît qu'une évaluation de ce type aurait des conséquences financières. UN وتقر اللجنة بأن تقييما من هذا النوع ستترتب عليه آثار مالية.
    Dans le contexte d'une participation internationale, cette obligation n'aurait aucun effet. UN وهذا الالتزام لن يكون له أيُّ مفعول في سياق المشاركة عبر الحدود.
    En effet, l'adoption d'un tel instrument aurait eu un impact significatif sur le terrain. UN إذ كان من شأن اعتماد هذا البروتوكول أن يكون له أثر إنساني موضوعي ميدانياً.
    Le Comité consultatif a été informé que le retrait proposé n'aurait pas d'incidence sensible sur la structure d'appui et le concept d'opérations de la Mission. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن التخفيض المقترح لن يكون له أثر مهم على هيكل الدعم ومفهوم عمليات البعثة.
    L'inclusion d'un nom sur une deuxième liste n'imposerait aucune restriction supplémentaire aux activités de l'intéressé : elle n'aurait qu'un effet symbolique. UN ولن يؤدي إدراج اسم في قائمة ثانية إلى فرض المزيد من القيود على أنشطتهم؛ بل لن يكون له سوى أثر رمزي.
    Même dans la question de la Libye, il aurait été bien, la Libye étant un pays africain, qu'il y eût un État africain au Conseil de sécurité comme membre permanent avec droit de veto, je ne dis pas simplement comme membre non permanent. UN إن ليبيا بلد أفريقي. لذلك، سيكون من الجيد أن يشغل بلد أفريقي مقعداً دائماً في مجلس الأمن وأن يكون له حق النقض.
    Il a été dit qu'une telle correction était dans l'intérêt de toutes les personnes concernées et n'aurait pas d'incidence négative sur les droits de la personne procédant à l'inscription. UN وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل.
    Ne pas obtenir d'accord général aurait des conséquences délétères. UN وغياب هذا الاتفاق العام سوف تكون له آثار ضارة.
    Elle paralyserait le processus de négociation et n'aurait que des conséquences négatives pour la République islamique d'Iran. UN فسوف يؤدي ذلك إلي وقف عملية التفاوض، ولن تكون له سوي نتائج سلبية علي جمهورية إيران الإسلامية.
    Les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'utilisation d'armes nucléaires dépassent tous les arguments que l'on pourrait avancer en faveur du maintien de ces armes dans le monde d'aujourd'hui. UN فالآثار الإنسانية الكارثية التي قد تترتب على أي استخدام للأسلحة النووية تبزّ أي حجج للإبقاء عليها في عالم اليوم.
    Toute différence entre le montant effectivement reçu lors du change et celui qu'aurait permis d'obtenir une conversion au taux de change opérationnel est passée en écriture comme perte ou gain de change. UN ويدوَّن أي فارق بين المبلغ الفعلي المتحصل عليه وقت الصرف، والمبلغ الذي كان سيتم الحصول عليه بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في خسائر أو مكاسب أسعار الصرف.
    Elle l'aurait fait, si elle avait pas flashé sur ce médaillon. Open Subtitles كانت ستفعل ذلك لو أنها لم تعجب بتلك القلادة
    Le scénario iii) aurait lui aussi des répercussions financières aussi bien sur les États parties que sur la Division. UN وأضاف أن السيناريو ' 3` ستترتب عليه أيضا آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف والشعبة.
    L’application de la méthode de la comptabilité de caisse aux programmes spéciaux aurait les implications suivantes pour le HCR : UN على أن تطبيق هذا اﻷساس النقدي للمحاسبة على البرامج الخاصة تترتب عليه اﻵثار التالية بالنسبة للمفوضية:
    Un incident similaire aurait eu lieu huit mois plus tôt. UN وادعي أن حادثا مماثلا وقع قبل ثمانية أشهر.
    Elle affirme aussi que la mise en œuvre de certains recours internes aurait prolongé la procédure de manière déraisonnable et n'aurait probablement pas permis d'obtenir une réparation effective. UN وتدعي أيضاً أن تطبيق بعض وسائل الانتصاف المحلية المعينة كان سيؤدي إلى إطالة الإجراءات لفترة غير معقولة وليس من المؤكد أنها كانت ستحقق الانتصاف لها.
    Si le mari affirme faussement que sa femme n'était pas vierge et qu'elle demande la séparation, elle peut garder la dot et le trousseau qu'elle aurait éventuellement reçus. UN إذا ادعى الزوج كذباً أنه وجد زوجته ثيباً وطلبت التفريق منه كان لها أن تستبقي ما قبضته من مهر وجهاز.
    Toute préoccupation véritable aurait pu être abordée lors du dialogue mené avec la délégation érythréenne à l'occasion du deuxième examen périodique universel. UN فأية شواغل حقيقية كان من الممكن أن تعالج أثناء الحوار مع الوفد الإريتري في سياق الاستعراض الدوري الشامل الثاني.
    L’auteur aurait alors la possibilité de présenter une demande pour raisons humanitaires. UN ولن يكون أمام صاحب البلاغ آنذاك إلا التقدم بالتماس ﻷسباب إنسانية وقائمة على الشفقة.
    Il a été signalé qu'à plusieurs occasions, l'hôte aurait pu envisager de détourner des matières ou de se livrer à des altérations. UN 65 - أبرزت عدة نقاط قد يكون الطرف المضيف درس فيها تحويل مواد أو قام بسيناريو غش.
    On lui aurait cassé plusieurs côtes. UN ويُدعى أن عددا من أضلاعه انكسر نتيجة لهذه المعاملة.
    Emmené au poste de police de Damak, il aurait été torturé par cinq policiers au cours de son interrogatoire. UN ويُزعم أنه تعرَّض للتعذيب في مخفر الشرطة في داماك على أيدي خمسة ضباط طوال استجوابه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more