La participation des femmes à la formation professionnelle a légèrement diminué entre 1991 et 1996 alors qu'elle avait connu dans la période précédente une amélioration. | UN | انخفضت مشاركة المرأة في التدريب المهني قليلا فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٦ بينما كانت قد شهدت شيئا من التحسن في الفترة السابقة. |
L'Inde a réitéré ses objections au projet de traité, qu'elle avait déjà énoncées clairement à la Conférence. | UN | فقد أعادت الهند تأكيد اعتراضها على نص مشروع المعاهدة الذي كانت قد أوضحته في مؤتمر نزع السلاح. |
Et elle m'a demandé de passer voir si elle avait laissé un fichier sur le comptoir. | Open Subtitles | وطلبت مني أن أمر لأرى ما إذا كانت قد تركت ملفًا على المنضدة |
Elle lui aurait dit qu'elle avait utilisé l'argent pour acheter des billets afin de partir en vacances avec trois amis. | UN | وأكد مقدم البلاغ أنها قد أخبرته بصرفها النقود على تذاكر من أجل إجازة تقوم بها هي وثلاثة من أصدقائها. |
Il a ensuite parlé de l'initiative de paix arabe adoptée au Sommet de Beyrouth, faisant observer qu'elle avait été à la fois largement appuyée par la communauté internationale et accueillie avec satisfaction par les États-Unis d'Amérique, l'Union européenne et la Fédération de Russie. | UN | وتحدث بعد ذلك عن مبادرة السلام العربية التي أقرتها قمة بيروت والتي حظيت بدعم دولي واسع، حيث رحبت بها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي والاتحاد الروسي. |
Si elle avait tué sa mère, elle n'impliquerait pas la police. | Open Subtitles | إن كانت قد قتلت والدتها، فلم تكن لتستدعي الشرطة |
Si elle avait passé un accord, elle serait sortie pour Noël. | Open Subtitles | إذا كانت قد قبلت بالالتماس كانت ستخرج بحلول الكريسماس |
Il a trouvé à redire sur un rapport qu'elle avait écrit. | Open Subtitles | قام بانتقادها حول تقرير كانت قد انجزته من قبل |
Alors, elle revenait juste d'Europe ou elle avait subit une sorte d'intervention pour perdre du poids, et elle n'allait pas bien. | Open Subtitles | كانت قد عادت لتوها من اوروبا حيث كانت قد خضعت لعمليات انقاص الوزن ولم تنجح العمليات كثيرا |
Entre-temps, la Commission a poursuivi les opérations de saisie sur ordinateur et d'analyse des demandes d'inscription qu'elle avait reçues jusque-là. | UN | وفي غضون ذلك واصلت اللجنة حوسبة وتحليل ٥٠٠ ٨١ طلب تم ملؤها كانت قد جمعتها حتى اﻵن. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines a fait observer qu'au cours de son histoire moderne, elle avait en grande partie résolu beaucoup des tensions ethniques et raciales qui nuisaient encore à d'autres États. | UN | وأشارت سانت فنسنت وجزر غرينادين إلى أنها كانت قد حلت، في الزمن المعاصر، إلى حد كبير العديد من أوجه التوتر الإثني والعرقي الذي تعاني منه دول أخرى. |
Copie de l'article était jointe à la plainte qu'elle avait déposée auprès des autorités. | UN | وقد أُرفقت نسخة من مقالها بالشكاوى التي كانت قد قدمتها إلى السلطات. |
Selon l'avis qui a prévalu cependant, l'entité ne devrait pas pouvoir attribuer le marché à un fournisseur si elle avait mis fin aux négociations avec lui. | UN | لكن الرأي السائد ذهب إلى أنه لا ينبغي أن يكون بمقدور الجهة المشترية أن ترسي العقد على مورّد كانت قد أنهت المفاوضات معه. |
En 2005, l'Italie a retiré trois réserves qu'elle avait formulées à la signature du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | في عام 2005، سحبت إيطاليا ثلاثة تحفظات كانت قد أبدتها لدى التوقيع على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
:: elle avait déjà adopté et appliqué des dispositions souples pour ses séances plénières et les séances des sous-commissions; | UN | :: أنها قد اعتمدت بالفعل ونفذت ترتيبات مرنة فيما يتعلق بالجلسات العامة واجتماعات اللجان الفرعية؛ |
Elle pensait qu'elle avait fait pencher la balance quand elle a raté sa porte? | Open Subtitles | لقد إعتقدت أنها قد أخلت بالموازين، عندما تركت الباب الخاص بها. |
Rappelant les principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, qu'elle avait approuvés dans sa résolution 48/134 du 20 décembre 1993 et qui y sont annexés, | UN | وإذ تذكر بالمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، التي رحبت بها الجمعية العامة في قرارها 48/134 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1993 والمرفقة بذلك القرار، |
elle avait un ex-petit-ami abusif et a séjourné là bas il y a cinq ans. | Open Subtitles | كان لديها خليل سابق مُعتدٍ، وأمضت بعض الوقت هناك قبل خمس سنوات. |
Au début de 1998, elle avait publié 17 rapports de pays. | UN | وفي أوائل ١٩٩٨، كانت اللجنة قد أصدرت زهاء ١٧ من تلك التقارير التي يتعلق كل واحد منها بقطر محدد. |
Non, je me suis réveillée ce matin, elle avait fait ses valises et laissé une note disant combien elle était contrariée pour Katie. | Open Subtitles | لا ، استيقظت هذا الصباح وكانت قد حزمت كل شيئ وتركت رسالة تقول كم هي حزينة بخصوص كايتي |
En outre, elle a subi un examen vaginal visant à déterminer si elle était vierge, alors que l'agression qu'elle avait subie exigeait uniquement un examen anal. | UN | كما خضعت لكشف مهبلي للتحقق من عذريتها، علماً بأن الاعتداء الذي تعرضت له كان يستلزم إجراء كشف شرجي فقط. |
elle avait proposé d'envoyer une copie du dossier qu'elle avait constitué sur l'affaire aux autorités sénégalaises et invité des magistrats sénégalais à se rendre en Belgique pour procéder à un échange d'informations avec leurs homologues belges. | UN | وعرضت إرسال نسخة من الملف الذي سبق أن أعدته عن القضية إلى السلطات السنغالية ودعت القضاة السنغاليين إلى بلجيكا من أجل الاجتماع مع نظرائهم هناك لتبادل التجارب. |
Lors des réunions intersessions, la Commission a fait porter son attention sur les questions examinées à sa quarante-huitième session, en particulier les résolutions qu'elle avait adoptées et l'examen de son rapport par le Conseil. | UN | وفي اجتماعات ما بين الدورات، قدمت اللجنة معلومات عن متابعة دورتها الثامنة والأربعين، وبخاصة فيما يتعلق بما اتخذته من قرارات، وبدراسة المجلس لتقريرها. |
Une détenue a déclaré qu'elle avait été violée par deux policiers pendant sa garde à vue. | UN | وأفادت إحدى السجينات أنها تعرضت للاغتصاب من جانب اثنين من أفراد الشرطة أثناء احتجازها لدى الشرطة. |
Le Comité estime que Technika aurait pris ces frais en considération si elle avait vendu le mobilier sur le marché koweïtien. | UN | ويرى الفريق أن الشركة كانت ستُدخل هذه التكاليف في اعتبارها لدى تحديد أسعار لبيع الأثاث في السوق الكويتية. |
elle avait continué de diriger le PPP pendant les neuf années de l'exil qu'elle avait elle-même choisi; de l'étranger, elle s'occupait activement des affaires du parti. | UN | واستمرت في قيادة حزب الشعب الباكستاني خلال السنوات التسع التي قضتها في منفاها الاختياري حيث شاركت عن بعد مشاركة متعمقة في إدارة شؤونه. |
Il a été demandé à l'ONG de donner la liste des organisations membres qu'elle avait exclues. | UN | وطُلب من المنظمة غير الحكومية أن توفر قائمة بالمنظمات التي طُردت من الرابطة. |
'elle avait casse la baraque. | Open Subtitles | "لا ينسى أنها أبهرت العالم" |