Une telle action n'a aucune justification autre que la volonté d'intensifier les effets de l'embargo sur des segments vulnérables de la population cubaine. | UN | ولا يمكن أن يكون لهذا الإجراء أي أساس سوى الرغبة في تكثيف آثار الحصار على الفئات الضعيفة من السكان الكوبيين. |
Effets de l'embargo sur l'agriculture, les pêches et l'industrie alimentaire | UN | آثار الحصار على الزراعة ومصائد الأسماك وصناعة الأغذية |
Le Rapporteur spécial a été invité à effectuer une visite officielle à Cuba pour vérifier les effets de l'embargo sur le droit à l'alimentation. | UN | وقد دُعي المقرر الخاص للقيام بزيارة رسمية إلى كوبا للتحقق من الآثار التي يتركها الحصار على الحق في الغذاء. |
Je voudrais indiquer que ma délégation est vivement préoccupée par les effets négatifs de l'embargo sur le peuple cubain, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وأود أن أعرب عن قلق وفدي العميق من الآثار السلبية للحصار على شعب كوبا، وخاصة على الأطفال والنساء وكبار السن. |
Des initiatives ont été prises par certains pays qui ont imposé un embargo sur les exportations de ce type de matériel. | UN | هناك تحركات مشجعة بدرت من بعض البلدان التي فرضت حظرا على تصدير مثل هذه المواد. |
ETUDE SUR LES EFFETS DE L'embargo sur LES ENFANTS IRAQUIENS EU EGARD A LA CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DE L'ENFANT PRESENTEE PAR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'IRAQ DANS LE CADRE DU POINT 24 DE L'ORDRE DU JOUR | UN | دراسة حول آثار الحصار على أطفال العراق فـي ضوء اتفاقية حقوق الطفل |
Effets de l'embargo sur les enfants iraquiens eu égard | UN | آثار الحصار على أطفال العراق في ضوء اتفاقية |
L'effet de l'embargo sur la croissance réelle de la consommation individuelle de produits alimentaires est donc évident. | UN | ومن ذلك يتضح جلياً تأثير الحصار على التطور الحقيقي لاستهلاك الفرد من الغذاء. |
L'impact de l'embargo sur la population cubaine est bien documenté. | UN | إن أثر الحصار على سكان كوبا مدعــم بالوثائق. |
Incidence de l'embargo sur le programme de coopération du pays | UN | ويؤثر الحصار على أضعف الفئات السكانية وعلى التنمية البشرية عموما. |
La poursuite de l'embargo sur Cuba limite, surtout de par ses effets extraterritoriaux, la capacité du pays à répondre à ses exigences de développement. | UN | واستمرار الحصار على كوبا، ولا سيما من خلال آثاره التي تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية، أعاق قدرة البلد على تنفيذ واجباتها الإنمائية. |
Les États-Unis d'Amérique cherchent délibérément à maintenir l'embargo sur l'Iraq et à accroître les souffrances du peuple iraquien, en dépit du fait que tous les motifs qui avaient amené l'imposition de cet embargo ont disparu. | UN | إن الولايات المتحدة اﻷمريكية تتعهد اﻹبقاء على الحصار على العراق ومضاعفة معاناة شعب العراق، رغم زوال جميع اﻷسباب التي أدت الى فرض ذلك الحصار. |
Le maintien de l'embargo sur l'Iraq est une forme de génocide et de représailles qui a pour but de faire disparaître le peuple iraquien tout entier et de lui refuser le droit à la vie. | UN | إن استمرار فرض الحصار على العراق أصبح شكلاً من أشكال اﻹبادة الجماعية، وسياسة ثأرية هدفُها القضاءُ على شعب العراق بأسره وحرمانه من حقه في الحياة. |
Les retentissements de l'embargo sur le secteur de l'éducation sont liés aux restrictions commerciales qui ont empêché d'acheter le matériel nécessaire à des prix concurrentiels. | UN | ويرتبط الأثر السلبي للحصار على القطاع التعليمي بالقيود التجارية التي تحول دون شراء المدخلات اللازمة بأسعار تنافسية بدرجة أكبر. |
En outre, le système des Nations Unies nous a informé de l'incidence négative de l'embargo sur les programmes de développement des Nations Unies à Cuba. | UN | إضافة إلى ذلك، توفر منظومة الأمم المتحدة بعض المعلومات فيما يتعلق بالأثر السلبي للحصار على برامج الأمم المتحدة الإنمائية في كوبا. |
Les problèmes de Cuba ne découlent pas d'une décision quelconque des États-Unis, mais de l'embargo sur la liberté que le régime cubain impose à son propre peuple. | UN | إن مشاكل كوبا ليست نتيجة لأي قرار من قرارات الولايات المتحدة، وإنما للحصار على الحرية الذي يفرضه النظام الكوبي على شعبه. |
Le Conseil a imposé à son encontre un embargo sur les armes et quelques sanctions individuelles. | UN | وفرض المجلس على إريتريا حظرا على الأسلحة وبعض الجزاءات الفردية. |
L'Union européenne a de plus imposé un embargo sur les armes, aussi bien à la victime qu'à l'auteur de l'agression. | UN | وعلاوة على ذلك، فرض الاتحاد اﻷوروبي حظرا على توريد اﻷسلحة لكل من الضحية والمعتدي على حد سواء. |
Quelles mesures avez-vous prises le cas échéant pour ériger en infraction pénale la violation de l'embargo sur les livraisons d'armements adopté à l'encontre d'Oussama ben Laden, des membres de l'organisation Al-Qaida et des Taliban, ainsi que des autres personnes, groupes, entreprises ou entités qui leur sont associés? | UN | التدابير المتخذة لتجريم انتهاك حظر الأسلحة التي تستهدف أسامة بن لادن وأفراد تنظيم القاعدة والطالبان، والأفراد والجماعات والمشاريع والكيانات المتصلين بهم. |
L'embargo sur les armes est en revanche pleinement mis en œuvre et il n'a été constaté aucune violation majeure de cette mesure. | UN | ومن جهة أخرى، يجري تطبيق الحظر على الأسلحة تطبيقاً تاماً وليس هناك ما يدل على أي انتهاك ذي شأن لهذا الإجراء. |
La levée de l'embargo sur les armes risquerait de ne servir qu'à rendre les Serbes encore plus intransigeants. | UN | وأضاف أن رفع الحظر على توريد اﻷسلحة من الممكن أن يخدم الصرب ويجعلهم في موقف متشدد بصورة أكثر. |