"'employeur" - Translation from French to Arabic

    • صاحب العمل
        
    • رب العمل
        
    • أرباب العمل
        
    • أصحاب العمل
        
    • مصدر عمالة
        
    • لرب العمل
        
    • رب عمل
        
    • صاحب عمل
        
    • لأرباب العمل
        
    • أرباب الأعمال
        
    • لصاحب العمل
        
    • أرباب عملهم
        
    • أصحاب الأعمال
        
    • وصاحب العمل
        
    • المستخدِم
        
    Lorsqu'il est victime d'une agression commise par son employeur ou son représentant ou à leur instigation; UN إذا وقع عليه اعتداء من صاحب العمل أو من ينوب عنه أو بتحريض من أي منهما؛
    Dans ce cas, l'employeur peut demander une subvention auprès de l'Agence pour l'emploi. UN وفي حال استيفاء هذا الشرط، يستطيع صاحب العمل تقديم طلب إعانة مالية إلى مكتب العمل.
    Il appartient par conséquent à chaque employeur de définir les conditions de son octroi. UN ولذلك، فإن رب العمل هو الذي يقرر شروط تقديم هذه المساعدة.
    En outre, les conventions collectives définissent souvent aussi les procédures permettant de justifier le licenciement opéré par l'employeur. UN وكثيراً ما تضع الاتفاقات الجماعية، علاوة على ذلك، إجراءات لتحديد مبررات الفصل من قبل رب العمل.
    En outre, des travailleurs ont parfois été battus par leur employeur. UN كما تعرض العمال أحيانا للضرب على يد أرباب العمل.
    Les programmes de migration temporaire ne sont pas adaptés aux besoins des travailleurs migrants et accordent à l'employeur un pouvoir excessif. UN ولا تتسم برامج الهجرة المؤقتة بالمرونة أمام احتياجات العمال المهاجرين، كما أنها تمنح سلطات غير متكافئة أصحاب العمل.
    Les vacances ne pourront être remplacées par une compensation financière, et le travailleur est tenu de les prendre de même que l'employeur est tenu de les accorder; UN ولا يجوز للعامل أن يستبدل اﻹجازة بمال، ومن واجب العامل أن يحصل على إجازة مثلما أنه من واجب صاحب العمل أن يمنحه إياها.
    Dans certaines conditions, toutefois, le tribunal décidera que l'employeur doit verser une indemnité, plutôt que de réintégrer le travailleur dans son emploi. UN على أنه يجوز للمحكمة، لدى توافر بعض الظروف، الحكم بدفع صاحب العمل تعويضا، بدلا من عودة العامل إلى عمله.
    Une femme enceinte doit notifier sa grossesse à son employeur avant le cinquième mois. UN فعلى المرأة الحامل أن تبلغ صاحب العمل بالحمل قبل الشهر الخامس.
    Rien n'indique qu'une partie du montant de US$ 250 000 débloqué par l'employeur ait été versée à Šipad. UN ولا توجد أدلة تبين أنه دفع للشركـة أي جزء مـن مبلـغ ال000 250 دولار الذي أفرج عنه صاحب العمل.
    Energoprojekt a réduit la valeur du ciment livré par l'employeur du montant du prêt échu et exigible. UN وقد خصمت انرجوبروجكت قيمة الاسمنت الذي تسلمته من صاحب العمل من المبالغ المستحقة لتسديد القرض.
    Lorsque arriva le moment de le payer, l'employeur lui donna un dollar. UN وحينما جاء وقت دفع الأجور، دفع له صاحب العمل دولارا واحدا.
    Normalement, une action en responsabilité ne peut être engagée contre un employeur que s'il a commis une faute. UN وفي العادة يكون رب العمل مسؤولاً بموجب قانون الضرر الشخصي فقط إذا وقع خطأ من جانبه.
    De plus, le Comité constate que Butec a été payée pour les 4 % du matériel et de l'équipement livrés à l'employeur. UN ويستنتج الفريق أيضاً أن الشركة تلقت مبلغاً عن قيمة اﻟ ٤ في المائة من المواد والمعدات التي سلمتها إلى رب العمل.
    L'employeur a le devoir d'éliminer les dangers et les risques liés au travail, en consultation avec les intéressées. UN ويقع على عاتق رب العمل واجب القضاء على الأخطار والمخاطر الممكنة ذات الصلة بالعمل بالتشاور مع النساء المعنيات.
    La loi sur la parité entre hommes et femmes stipule l'obligation, pour tout employeur, de promouvoir de manière active cette égalité. UN وينص قانون المساواة بين الجنسين على أن يلتزم أرباب العمل بالعمل بالقيام بنشاط بعلى تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Toute plainte présentée par l'employeur ou l'employé est examinée par les agents du Bureau des relations professionnelles du district. UN ويقوم مسؤولو مكاتب علاقات العمل في المناطق بالنظر في جميع الشكاوى المقدمة من قِبل أرباب العمل والعاملين لديهم.
    Dans la plupart des cas, la couverture maladie doit être fournie par l'employeur. UN وفي معظم الحالات يتعين على أصحاب العمل توفير التأمين الصحي الاجتماعي.
    39. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et dans la mise en place d'un environnement permettant effectivement le plein emploi productif et un travail décent pour tous; UN 39 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛
    L'avis doit être donné dans les trente jours. S'il est négatif, seul un tribunal peut autoriser l'employeur à refuser la demande du salarié. UN ويجب أن يقدم الرأي خلال 30 يوماً وإذا كان الرأي سلبياً فإنه لا يجوز لرب العمل أن يرفض طلب الموظف إلا بإذن المحكمة.
    La société pétrolière Shell du Brunéi Darussalam est le deuxième employeur le plus important. UN وتليها شركة بروني شل بتروليوم التي تُعدّ ثاني أكبر رب عمل.
    Le Bureau de l'assurance sociale verse la prestation aux personnes qui n'ont pas d'employeur. UN ويتولى مكتب الضمان الاجتماعي دفع الاستحقاقات في حالة المرض للأشخاص الذين لا يعملون لدى صاحب عمل.
    Pour les femmes salariées, une prime de sécurité sociale à la charge de l'employeur pouvait être versée par le fonds de chômage pendant cinq ans. UN وفيما يخص العاملات، يمكن أن يدفع صندوق البطالة علاوة ضمان اجتماعي لأرباب العمل لمدة خمسة أعوام.
    Les syndicats avaient demandé au Conseil des relations industrielles de rendre une sentence provisoire ordonnant à l'employeur de verser un cautionnement pour le cas où il serait condamné à payer des dommages-intérêts. UN قدمت اتحادات العمال طلبا بإصدار أمر انتقالي ينص على أن يوفر أرباب الأعمال ضمانات لما قد يلحق بالعمال من أضرار.
    Pendant cette période, l'employeur ne peut lui donner congé. UN وخلال هذه الفترة، لا يجوز لصاحب العمل طرد الموظفة.
    Le Rapporteur spécial a néanmoins rencontré de nombreux migrants dont le passeport ou les documents d'identité avaient été confisqués par leur employeur. UN بيد أن المقرر الخاص التقى العديد من المهاجرين الذين صادر أرباب عملهم جوازات سفرهم أو وثائق أخرى تثبت هويتهم.
    L'employeur a l'obligation de solliciter l'avis juridique de la Commission avant de licencier une femme enceinte, une femme qui vient d'accoucher ou une femme qui allaite. UN ومن الضروري أن يطلب أصحاب الأعمال الرأي القانوني لهذه اللجنة قبل إقالة النساء في فترات الحمل والنفاس والرضاعة الطبيعية.
    Toute relation de travail implique l'employé et l'employeur. UN يوجد في كل علاقة عمل طرفان هما العامل وصاحب العمل.
    L'employeur qui déroge auxdites dispositions doit en aviser immédiatement, et par tous les moyens, l'agent chargé de l'inspection du travail. UN ويجب على المستخدِم الذي يخل بهذه الأحكام أن يخطر على الفور وبجميع الوسائل العون المكلف بتفتيش الشغل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more