"'emportent" - Translation from French to Arabic

    • الغلبة
        
    • الأسبقية
        
    • أسبقية
        
    • تسود
        
    • تعلو
        
    • يهيمن
        
    • تغلب
        
    • تطغى
        
    • أعطيت الأولوية
        
    • لها الأولوية
        
    • طغيان
        
    • وتعلو
        
    L'avantage à court terme et l'opportunité l'emportent souvent sur la perspective à long terme. UN وكثيراً ما تكون للميزة والفرصة القصيرة الأجل الغلبة على النظرة الطويلة الأجل.
    En cas d'incompatibilité entre l'Accord et la partie XI de la Convention, les dispositions de l'Accord l'emportent. UN وفي حالة وجود أي تعارض بين اتفاق عام 1994 والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، تكون الأسبقية لأحكام اتفاق عام 1994.
    Les conventions internationales ratifiées par l'Azerbaïdjan l'emportent sur les lois. UN والاتفاقيات الدولية التي تصدق عليها أذربيجان تنال أسبقية على القانون.
    L'indignation qu'elle suscite à travers le monde commande que se taisent enfin les armes pour que les vertus du dialogue l'emportent sur la logique passionnelle de l'exclusion et de la conquête. UN وأن السخط الذي ولﱠدته في أرجاء العالم يتطلب إسكات اﻷسلحة لتمكين فضائل الحوار من أن تسود على منطق الاستفراد والغزو.
    Dans le domaine des droits de l'homme, les instruments ratifiés par le Guatemala l'emportent sur le droit interne. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تعلو جميع المعاهدات والاتفاقيات التي انضمت إليها غواتيمالا وصدقت عليها، على القانون المحلي.
    Le problème que représente la féminisation de la vieillesse est particulièrement visible en Lituanie : les femmes seules l'emportent en nombre dans la population âgée. UN إن مشكلة تأنيث الشيخوخة جلية بصورة خاصة في ليتوانيا: يهيمن وجود المرأة العزباء ضمن السكان المتقدمين في السن.
    L'article 93 dispose que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Colombie l'emportent sur la législation interne. UN وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية.
    L'avantage à court terme et l'opportunité l'emportent souvent sur la perspective à long terme. UN وكثيراً ما تكون للميزة والفرصة القصيرة الأجل الغلبة على النظرة الطويلة الأجل.
    Par conséquent, les dispositions législatives et coutumières constituent une source de droit primaire, qui l'emportent toujours et sont susceptibles d'abroger totalement ou en partie les dispositions du ius commune. UN وبناء على ذلك، تعد القوانين التشريعية والعرفية مصدراً أولياً لـه الغلبة دائماً على جميع المصادر الأخرى، التي يمكن أن تبطل كلياً أو جزئياً أحكام القانون العام.
    En pareil cas, les dispositions de l'instrument ou de la décision l'emportent sur les dispositions nationales. UN ففي مثل هذه الحالات، يكون لأحكام الاتفاقية أو منظمة حقوق الإنسان الأسبقية على الأحكام القانونية الداخلية.
    7.3 L'auteur rappelle que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne, dont elles font partie intégrante. UN 7-3 وأعاد صاحب البلاغ التذكير بأن لأحكام العهد الأسبقية على القانون المحلي وأنها تشكل جزءاً من هذا القانون.
    En cas d'incompatibilité entre l'Accord et la partie XI, les dispositions de l'Accord l'emportent. UN وفي حالة وجود تعارض بين الاتفاق والجزء الحادي عشر، تكون الأسبقية لأحكام الاتفاق.
    L'État partie devrait établir expressément que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي.
    L'État partie devrait établir expressément que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي.
    On peut également concevoir que les instruments constitutifs l'emportent. UN بل بإمكان المرء أن يتصور أسبقية الصكوك التأسيسية.
    En bref, les Maldives se sont employées sans relâche à veiller à ce que les forces de la liberté l'emportent pour leur peuple. UN وباختصار، عملت ملديف بكدٍّ لضمان أن تسود رياح الحرية والاستقلالية لأجل شعبها.
    Le projet de convention dispose que, de manière générale, les règles de priorité de l'État dans lequel est situé le cédant l'emportent. UN وينص مشروع الاتفاقية بوجه عام على أن قواعد الأولوية للدولة التي يوجد بها المحيل لا بد وأن تسود.
    Conformément à sa Constitution, les dispositions de la Convention l'emportent sur toute loi interne. UN وطبقا للدستور، فإن أحكام الاتفاقية تعلو على كل قانون داخلي.
    Dans le même temps, nous nous sommes abstenus de toute déclaration affirmant qu'il est difficile de comprendre que les droits fondamentaux de quelquesuns l'emportent sur les droits fondamentaux des autres. UN ثم إننا رفضنا في الوقت نفسه أن نقرّ بما يصعب فهمه، وهو أن حقوق الإنسان للبعض تعلو على حقوق الإنسان للبعض الآخر.
    Il recommande par ailleurs d'augmenter les salaires dans les secteurs où les femmes prédominent, afin de réduire l'écart entre ces secteurs et ceux où ce sont les hommes qui l'emportent en nombre. UN وتوصي كذلك بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة بغية تقليص التفاوت في الأجور بين هذه القطاعات وتلك التي يهيمن عليها الرجل.
    Ce qui prouve que charme et beauté l'emportent sur l'intelligence et la capacité à gouverner. Open Subtitles بإثبات هذا الفوز الساحر الذى تغلب على الذكاء و القدرة على السيطرة
    Du point de vue de ma délégation, les arguments en faveur de la réforme l'emportent sur les difficultés à trouver un consensus. UN ويرى وفدي أن الحجج التي تساق لأجل الإصلاح تطغى في أهميتها على المصاعب التي تواجه التوصل إلى توافق في الآراء.
    4. Le Comité accueille avec satisfaction la modification apportée en 2002 à la Constitution, par laquelle tous les instruments internationaux approuvés par le Parlement l'emportent désormais sur la législation nationale. UN 4- وترحب اللجنة بتعديل الدستور المعتمد في عام 2002 حيث أعطيت الأولوية لجميع المعاهدات الدولية المعتمدة من البرلمان.
    La Constitution prévoit par ailleurs que les normes internationales directement applicables aux particuliers l'emportent sur le droit interne. UN وتابعت قائلة إن الدستور ينص أيضا على أن المعايير الدولية التي تنطبق على الأفراد بصورة مباشرة تكون لها الأولوية على القانون الوطني.
    Les préparatifs ont déjà commencé et devront à l'avenir éviter deux écueils, à savoir que les questions de procédure l'emportent sur les questions de fond et que les aspects techniques l'emportent sur les aspects normatifs. UN وأضاف أن العملية التحضيرية جارية بالفعل ولكن لا يزال يلزم التغلب على عقبتين: الحيلولة دون طغيان المسائل الإجرائية على المسائل الموضوعية، والحيلولة دون طغيان المسائل التقنية على المسائل القانونية.
    Conformément à l'article 169 de la Constitution, tous les instruments relatifs aux droits de l'homme sont, à compter de la date de leur publication dans le Journal officiel de la République, intégrés dans le droit interne de la République et l'emportent sur celui-ci. UN وتنص المادة 169 على أن جميع حقوق الإنسان تدخل اعتباراً من تاريخ نشرها في الجريدة الرسمية للجمهورية في القانون البلدي للجمهورية وتعلو على أي قانون بلدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more